Atos 23

God Ile Riong Kinnga Ponganga nge Mangsengre Okei (MBH) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ma Pol i the vengveng a Judare ole mukalingare nge ma i ria ve, “Titeikre, lek omaing alavusnga ako tho oma i pavurvur nge ponange tho ri ve va tho panes a God ilemi.”
1 Fitando Paulo os olhos no sinédrio, disse: Varões irmãos, até o dia de hoje tenho andado diante de Deus com toda a boa consciência.
2 Mako Prisre oa Pomnga ako iion a Ananaias i pake riong nge tokokoe areko o mit tothalo a Pol mo aro o sopopo iwo.
2 Mas o sumo sacerdote, Ananias, mandou aos que estavam junto dele que o ferissem na boca.
3 Ma Pol i ria i ve, “God aro i sopop wong, wong ranga ve ini vel pupnga akopnga ako o vor i ma i veleles ma o thopol akop avele. Ong men ranga ve ini riong nongpolnga ako i panes patorong, aveto sivengom ong avsa patorong nge ako ong ria or ma o so tho.”
3 Então Paulo lhe disse: Deus te ferirá a ti, parede branqueada; tu estás aí sentado para julgar-me segundo a lei, e contra a lei mandas que eu seja ferido?
4 Na tokokoe areko ru o totho a Pol nge o ria i ve, “Ong kelelal ake ini a God ile Prisre oa Pomnga.”
4 Os que estavam ali disseram: Injurias o sumo sacerdote de Deus?
5 Ma Pol i olal ole riong ve, “Titeikre, lemik mire avele ako ini a God ile Prisre oa Pomnga, eneke erere nomenganga i ri vene,
5 Disse Paulo: Não sabia, irmãos, que era o sumo sacerdote; porque está escrito: Não dirás mal do príncipe do teu povo.
6 Ma Pol ilemi mire ako ve, oa pelie ini Sadiusi na oa pelie mun ini Parisi, mako i lengpot ako ru a Judare ole mukalingare otheki ma i ri ve, “Titeikre, ok vovo ini Parisi, na tho ini Parisi mun. Na tho mit nge riong ake, eneke lek lemioong i engeng nge ako areko o rin lale aro o mimi werer.”
6 Sabendo Paulo que uma parte era de saduceus e outra de fariseus, clamou no sinédrio: Varões irmãos, eu sou fariseu, filho de fariseus; é por causa da esperança da ressurreição dos mortos que estou sendo julgado.
7 Ma i ripot venen aken, ma Parisire na Sadiusire o patea ol volpeling, mako toko avlung areken o thomreu ol pel ma or ainiu ol.
7 Ora, dizendo ele isto, surgiu dissensão entre os fariseus e saduceus; e a multidão se dividiu.
8 (O vol pel, eneke Sadiusire o ri ve tokokoe areko o rin lale o pavurvur aro o mimi werer avele, ma o ri mun ve enselre avele na toko ioni avele. Aveto Parisire olemio nge ur alame aken.)
8 Porque os saduceus dizem que não há ressurreição, nem anjo, nem espírito; mas os fariseus reconhecem uma e outra coisa.
9 Ma ole presing i mengmeng vet avele, na pamirealinga nge patorong pelie ako ini Parisire o mita ma o ri engeng ma o ri ve, “Them thopol ur e avele ako toko aken i oma i ma i kerenga, ava ensel eve toko oni i ria i nge.”
9 Daí procedeu grande clamor; e levantando-se alguns da parte dos fariseus, altercavam, dizendo: Não achamos nenhum mal neste homem. E se algum espírito ou anjo lhe falou, não resistamos a Deus.
10 Na ole volpeling i aolonga na olo vur ma punongare oa pomnga i ngeip nge a Pol ako aro vene mo o thirther pel nge i mo i vunro. Mako i pakeu ile punongare ako ru a tokokoere oa lemimi mo o eltet a Pol a or nge ma o wola i a punongare ole vel la.
10 E avolumando-se a dissenção, o comandante, temendo que Paulo fosse por eles despedaçado, mandou que os soldados descessem e o tirassem do meio deles e o levassem para a fortaleza.
11 Na nge pemliknga Toko Pomnga i mito a Pol nge ma i ria i ve, “Ong mit engeng, aro ong ritet Rom angare nge tho ranga ve ako ong ritet nge tho a Jerusalem lale.”
11 Na noite seguinte, apresentou-se-lhe o Senhor e disse: Tem bom ânimo: porque, como deste testemunho de mim em Jerusalém, assim importa que o dês também em Roma.
12 Ma nge rulpounga Juda pelie o pathun pel mo o kath sovengalo ako aro o pun a Pol nge. Ma o kin ole riong engenga a God nge ako ve, o pavurvur ako aro o an avele na o thin avele i pavurvur ako la aro o so rin tel a Pol.
12 Quando já era dia, coligaram-se os judeus e juraram sob pena de maldição que não comeriam nem beberiam enquanto não matassem a Paulo.
13 Na tokokoe areko o rirum sovengalo aken oa titaling i aoselea mule pa penel.
13 Eram mais de quarenta os que fizeram esta conjuração;
14 Ma o es a pris kimangare na Judare oa pompomere nge ma o ria or ve, “Them kin lemem riong engenga ve aro them an avele na them thin avele i pavurvur ako la aro them so rin a Pol.
14 e estes foram ter com os principais sacerdotes e anciãos, e disseram: Conjuramo-nos sob pena de maldição a não provarmos coisa alguma até que matemos a Paulo.
15 Na ponange aro thomu o pasong riong nongpolngare ole riong a punongare oa pomnga mo i pasongu a Pol a thomu nge me mo lomu apaltet ve aro thomu o ri ve thomu o el senu mun riong ninenga pelie nge ur aken. Aveto aro them men kine a sovengalo mo aro i velpol ake rongan na them so rin tel i lale.”
15 Agora, pois, vós, com o sinédrio, rogai ao comandante que o mande descer perante vós como se houvésseis de examinar com mais precisão a sua causa; e nós estamos prontos para matá-lo antes que ele chegue.
16 Aveto Pol ilunnga itun tomonnga i nongpol ako o rirum a Pol isorinnga, mako i eso a punongare ole vel ma i ria Pol nge.
16 Mas o filho da irmã de Paulo, tendo sabido da cilada, foi, entrou na fortaleza e avisou a Paulo.
17 Ma Pol i lenga punongare ole mukalinga omole ma i ria i ve, “Wola kulpo ake a punongare oa pomnga nge, eneke riong e ake ru a i nge mo i ria i a i nge.”
17 Chamando Paulo um dos centuriões, disse: Leva este moço ao comandante, porque tem alguma coisa que lhe comunicar.
18 Mako i wol i a punongare oa pomnga nge.
18 Tomando-o ele, pois, levou-o ao comandante e disse: O preso Paulo, chamando-me, pediu-me que trouxesse à tua presença este moço, que tem alguma coisa a dizer-te.
19 Ma punongare oa pomnga i krima i a imeni ma i ti lelpot i ma i nina i ve, “Ur nekenga ako ong ri ve aro ong ria tho nge, e?”
19 O comandante tomou-o pela mão e, retirando-se à parte, perguntou-lhe em particular: Que é que tens a contar-me?
20 Ma i ria i ve, “Judare ole mukalinga pelie olemi omoletet lale ako ve, aro o nina wong ve, lelken aro wong wolu a Pol a or nge la, na ole apaltet ve aro o ri ve o el senu mun riong ninenga pelie nge i.
20 Disse ele: Os judeus combinaram rogar-te que amanhã mandes Paulo descer ao sinédrio, como que tendo de inquirir com mais precisão algo a seu respeito.
21 Na mothong tova nongpol or, eneke toko pulua ako oa titaling i aoselea mule pa penel aro o men kine a sovengalo, mo o men tetal i ve aro o so rin i. Ma o kin ole riong lale ve aro o an avele na o thin avele i pavurvur tova aro o so rin i. Na o monsi nge lale ako aro o oma i, na o men tetal ol inga ako ini lom riong.”
21 Tu, pois, não te deixes persuadir por eles; porque mais de quarenta homens dentre eles armaram ciladas, os quais juraram sob pena de maldição não comerem nem beberem até que o tenham morto; e agora estão aprestados, esperando a tua promessa.
22 Na punongare oa pomnga i pator engeng i ve, “Mothong tova ria toko e nge ako ong ria tho nge ur ake.” Lamako i pake werer ol kulpo aken la.
22 Então o comandante despediu o moço, ordenando-lhe que a ninguém dissesse que lhe havia contado aquilo.
23 Mako punongare oa pomnga i lenga mukalinga or aini ma i ria or ve, “Thomu o monsi punongare or 200 tomo nge peang elngare or 200 mun na punonga or mule pa limai ako o tho nge hos mo thomu alavusnga o es a Sisaria la. Naro o losa tova nang meta i el or limpenel pemlik.
23 Chamando dois centuriões, disse: Aprontai para a terceira hora da noite duzentos soldados de infantaria, setenta de cavalaria e duzentos lanceiros para irem até Cesaréia.
24 Na thomu o monsi mun nge hos pelie mo Pol i ro nge. Naro thomu o naktet inga iwolnga mo la o pavelpol i a mukalinga a Peliks nge.”
24 E mandou que aparelhassem cavalgaduras para que Paulo montasse, a fim de o levarem salvo ao governador Félix.
25 Na punongare oa pomnga i wat malueng ako ve:
25 E escreveu-lhe uma carta nestes termos:
26 Tho ini a Klodius Lisias,
26 Cláudio Lísias, ao excelentíssimo governador Félix, saúde.
27 Na Judare o rere toko ake ma toth re ako tova aro o so rin i, aveto tho es tomo nge lek toko punongare ma them pamimi i, eneke tho el tel riong pelie lale ako ve, ini toko Rom.
27 Este homem foi preso pelos judeus, e estava a ponto de ser morto por eles quando eu sobrevim com a tropa e o livrei ao saber que era romano.
28 Na tho sis ve aro lemik mire nge ur aken tepun ako Judare olemi otun toko aken nge, mako tho wolu i a ole mukalingare nge la.
28 Querendo saber a causa por que o acusavam, levei-o ao sinédrio deles;
29 Na tho thopol ia tepun e avele ako i oma i mo o so rin i nge eve aro o paeso i a mang a midenga nge, aveto ole lemi otunong aken nge i, i pavurvur nge ninong pelie ako ru nge ole patorong.
29 e achei que era acusado de questões da lei deles, mas que nenhum crime havia nele digno de morte ou prisão.
30 Ma tho nongpol ako Juda pelie o kath sovengalo ako aro o so rin i nge, make tho pasong virial i a wong nge wot. Na tho ri nge tokokoere ako o pamit i nge riong ve aro o ripot ur ako olemi otun i nge, a wong nge.
30 E quando fui informado que haveria uma cilada contra o homem, logo to enviei, intimando também aos acusadores que perante ti se manifestem contra ele. Passa bem.
31 Mako punongare o panes oa pomnga ile riong, ma o wol a Pol nge pemliknga aken ma o es, makola o mul a Antipatris.
31 Os soldados, pois, conforme lhes fora mandado, tomando a Paulo, o levaram de noite a Antipátride.
32 Na nge erangunga, punongare ako o es nge oeve o mit or na o lo werer a ole vel, ma punonga areko o tho nge hos or ol inga ako o pasong i la.
32 Mas no dia seguinte, deixando aos de cavalaria irem com ele, voltaram à fortaleza;
33 Mako o velpol a Sisaria ma o sungu malueng a mukalinga nge na o sungu mun a Pol a imeni.
33 os quais, logo que chegaram a Cesaréia e entregaram a carta ao governador, apresentaram-lhe também Paulo.
34 Na mukalinga i tital malueng na i nin a Pol ve, “Wop epee kathnga ako ong es nge me?” Ma i nongpol ako ile rem tepun ako ini a Silisia.
34 Tendo lido a carta, o governador perguntou de que província ele era; e, sabendo que era da Cilícia, disse:
35 Mako i ria i ve, “Aro tho nongpol mos ol lom riong tova areko olemi otun ong aro o velpol.” Ma i sung riong ve aro punongare o theal tetal i a vel ako nepes a Herot pomnga i ari i nomenga.
35 Ouvir-te-ei quando chegarem também os teus acusadores; e mandou que fosse guardado no pretório de Herodes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.