Atos 20
God Ile Riong Kinnga Ponganga nge Mangsengre Okei (MBH) vs NVI
1 Ma volpeling aken ru a Epesus i vusu ol. Lama nge nang relnga ol e ako Pol i leng veliloalo toko lemioongare a i nge na i tor ol ole, nako i paioal ol or. Mako i losa ol mo i es ol a Masedonia la.
1 Cessado o tumulto, Paulo mandou chamar os discípulos e, depois de encorajá-los, despediu-se e partiu para a Macedônia.
2 Na i esu esa a epee aken, ma i sung riong pelie a toko lemioongare nge mo i paengeng or, lamako i alpo ol a Akaia la.
2 Viajou por aquela região, encorajando os irmãos com muitas palavras e, por fim, chegou à Grécia,
3 Ma i voth nge ngov or me ako ru a Akaia. Lamako i monsi ol ako aro i el imot mo i es a Siria la. Aveto i nongpol ako ve, Judare o rirum isorinnga. Mako ilemi ol ako ve, i lo werer mun a Masedonia la.
3 onde ficou três meses. Quando estava a ponto de embarcar para a Síria, os judeus fizeram uma conspiração contra ele; por isso decidiu voltar pela Macedônia,
4 Na Sopater ako ile a Beria ako ini a Pirus itun i es tomo nge a Pol. Na toko mun pelie ako o es tomo nge or. Or aini ako ole a Tesalonaika oion a Aristarkus na Sekundus, na Gaius ako ile a Derbe, na Timoti na toko or aini ako ole a Esia oion a Tikikus ome a Tropimus. Or alavusnga o es tomo nge a Pol.
4 sendo acompanhado por Sópatro, filho de Pirro, de Beréia; Aristarco e Secundo, de Tessalônica; Gaio, de Derbe; e Timóteo, além de Tíquico e Trófimo, da província da Ásia.
5 Ma o mukal tel la, mo o men tetal them a Troas.
5 Esses homens foram adiante e nos esperaram em Trôade.
6 Aveto them voth tel mo nang ako Judare o an bret ako yis i voth nge avele kene i vus, lamako them ro ol a imot nge ma them lospot ol a Pilipai. Lama nang or lim i vus tel mun, mako them thepolo ol or a Troas. Ma nang or limai them voth nge.
6 Navegamos de Filipos, após a festa dos pães sem fermento, e cinco dias depois nos reunimos com os outros em Trôade, onde ficamos sete dias.
7 Na nge nang mukalinga them pathun tomo nge toko lemioongare mo them reku bret ma them an tomo e pel. Ma Pol i panongpol toko na sengre ma i ri palolo, makola pemlik lopat, eneke nge erangunga aro i es.
7 No primeiro dia da semana reunimo-nos para partir o pão, e Paulo falou ao povo. Pretendendo partir no dia seguinte, continuou falando até à meia-noite.
8 Ma ine the lalainga pulua ako ro i voth nge vel lemi ako them voth nge roro.
8 Havia muitas candeias no piso superior onde estávamos reunidos.
9 Na kulpo omole ako, iion a Iutikus i men a thepolpotinga. Na Pol i panongpol vet inga la, mako Iutikus itheki nokolkol rintet. Mako i nokolkolu ol. Ma i matpot nge vel lemi menga ako i voth tetala. Ma i matu a ulue la ma o tia i alarinnga.
9 Um jovem chamado Êutico, que estava sentado numa janela, adormeceu profundamente durante o longo discurso de Paulo. Vencido pelo sono, caiu do terceiro andar. Quando o levantaram, estava morto.
10 Ma Pol i esu la. Ma i soptunu kulpo aken ma i krima i nge imeni. Na i ri ve, “O mothong tova lomumu kerere i mimi aken.”
10 Paulo desceu, inclinou-se sobre o rapaz e o abraçou, dizendo: "Não fiquem alarmados! Ele está vivo! "
11 Ma Pol i es werera mun a vel lemi la. Ma i reku bret, ma o an. Na i ri tomo mun nge or, makola rulpou ma i losa ma i es.
11 Então subiu novamente, partiu o pão e comeu. Depois, continuou a falar até o amanhecer e foi embora.
12 Na kulpo aken i mimi werera mo o wol i a ile vel la, mako olemi sivenga werer mun.
12 Levaram vivo o jovem, o que muito os consolou.
13 Mako them mukal ma them ro a imot nge ma them mon, makola them velpol a Asos mo aro them pathoteta a Pol nge. Them oma venen aken, eneke Pol i ritet tel them nge ve aro i es nge ieve la.
13 Quanto a nós, fomos até o navio e embarcamos para Assôs, onde iríamos receber Paulo a bordo. Assim ele tinha determinado, tendo preferido ir a pé.
14 Mako Pol i thepolo them a Asos. Mako them pathoteta i a imot nge. Ma them mon ol a Mitilini.
14 Quando nos encontrou em Assôs, nós o recebemos a bordo e prosseguimos até Mitilene.
15 Ma nge erangunga imot i ela them ma them velpol totho a mtho a Kios. Ma nge erangunga mun them velpol a mtho a Samos. Ma nge rulpounga mun them mon la ma them otuno ol a rem a Miletus.
15 No dia seguinte navegamos dali e chegamos defronte de Quio; no outro dia atravessamos para Samos e, um dia depois, chegamos a Mileto.
16 Ma Pol ilemi ako ve, aro i mon selele a Epesus, eneke ini plong ve aro i voth palolo a epee a Esia, eneke ia pun ako ve, i paviri mo i supo nge Pentikos a aning ako ro a Jerusalem tova eve i pavurvur.
16 Paulo tinha decidido não aportar em Éfeso, para não se demorar na província da Ásia, pois estava com pressa de chegar a Jerusalém, se possível antes do dia de Pentecoste.
17 Nako a Miletus, ma Pol i pasong ikei a lotuonga a mukalingare ako a Epesus. Mo aro o es a i nge.
17 De Mileto, Paulo mandou chamar os presbíteros da igreja de Éfeso.
18 Ma o velpol a i nge ma i ria or ve, “Na thomu alavusnga lomumu mire nge vothung ako tho oma i nge lek velpoling teltelnga ako a Esia na nge nang elonga ako tho voth tomo nge thomu.
18 Quando chegaram, ele lhes disse: "Vocês sabem como vivi todo o tempo em que estive com vocês, desde o primeiro dia em que cheguei à província da Ásia.
19 Na lomumu mire nge ako Judare o rirum ako ve, aro o pun tho. Na nge aken o tongporum tho ma tho el matheong na thekik ei i teel. Aveto tho paruru tho na tho oma inga ako ini a God ile omaing.
19 Servi ao Senhor com toda a humildade e com lágrimas, sendo severamente provado pelas conspirações dos judeus.
20 Ma tho krim werer ur ako aro i opoal thomu, kene avele. Tho panongpol thomu na tho pamireal thomu a rem lemi na nge lomu vel omole omolenga.
20 Vocês sabem que não deixei de pregar-lhes nada que fosse proveitoso, mas ensinei-lhes tudo publicamente e de casa em casa.
21 Na tho ri engeng Judare na Grik angare nge panongpolong ve aro o eksing ole mimiong mo o es a God nge, mo olemio nge ar Pomnga a Jisas.
21 Testifiquei, tanto a judeus como a gregos, que eles precisam converter-se a Deus com arrependimento e fé em nosso Senhor Jesus.
22 “Na ponange tho panes inga Oni Riringa ako i pake tho a Jerusalem la. Na lemik mire ol nge ur ako aro i velpoltun tho nge wop aken avele.
22 "Agora, compelido pelo Espírito, estou indo para Jerusalém, sem saber o que me acontecerá ali,
23 Aveto lemik mire nge lale, ako a rumrem areko tho um nge, Oni Riringa i pator tho ve, kinong na matheong aro o el tho nge wop aken.
23 senão que, em todas as cidades, o Espírito Santo me avisa que prisões e sofrimentos me esperam.
24 Aveto lemik ve lek mimiong ini ur pomnga avele a tho nge. Na i pavurvur aro tho pangeipal nge lek mimiong avele, tova eve tho patopalal omaing ako Toko Pomnga a Jisas i sungu i a tho nge ranga ve ako aro tho ritet nge Panongpolong Sivenga ako nge a God ile themosaling.
24 Todavia, não me importo, nem considero a minha vida de valor algum para mim mesmo, se tão-somente puder terminar a corrida e completar o ministério que o Senhor Jesus me confiou, de testemunhar do evangelho da graça de Deus.
25 “Na thomu o nongpol. Nomenga tho es ake ru a thomu nge. Na tho panongpol thomu nge Panongpolong Sivenga ako nge a God ile menong e nepes. Na lemik mire ako panen aro omu e i pavurvur aro i thepol werera ol thekik avele ol.
25 "Agora sei que nenhum de vocês, entre os quais passei pregando o Reino, verá novamente a minha face.
26 Mako ponange tho ri engeng a thomu nge na eve omu e ako i eksing ilemi avele na i penthal, aken ini lek omaing ol avele.
26 Portanto, eu lhes declaro hoje que estou inocente do sangue de todos.
27 Eneke tho krim werer nge ako tho panongpol ako God ile omaing alavusnga, kene avele.
27 Pois não deixei de proclamar-lhes toda a vontade de Deus.
28 Na thomu o naktet senu thomu, tomo nge areko Oni Riringa i sung i a thomu nge mo o theal or. Aro thomu o velpol ini theal tetalonga nge a God ile tokokoere ako i pavelpol or mo ini ile, ako nge Itun ile rinong.
28 Cuidem de vocês mesmos e de todo o rebanho sobre o qual o Espírito Santo os colocou como bispos, para pastorearem a igreja de Deus, que ele comprou com o seu próprio sangue.
29 Na lemik mire ako ve, panen tova aro tho lolel thomu, toko le apaltetongare aro o velpol mo o pelotun thomu, naro o patelek toko lemioongare ole lemioong ranga ve ini nanau pil ako o pakerenga sipsipre.
29 Sei que, depois da minha partida, lobos ferozes penetrarão no meio de vocês e não pouparão o rebanho.
30 Na tokokoe pelie panen ako ru a thomu nge aro o losa mo o oma riong le apaltetonga na o monteto toko lemioongare mo o panes or.
30 E dentre vocês mesmos se levantarão homens que torcerão a verdade, a fim de atrair os discípulos.
31 Thomu o mothong tova o men punapo, aveto thomu o thealal, na lomumu rum nge tovu po or me ako tho el matheong, aveto tho pesrou nge lek patoraling a thomu nge, nge nang na mlik elonga avele.
31 Por isso, vigiem! Lembrem-se de que durante três anos jamais cessei de advertir a cada um de vocês disso, noite e dia, com lágrimas.
32 “Na ponange ake tho sungu ol thomu a God imeni. Na ile riong ako nge ile themosaling i pavurvur aro i theal thomu na i pavurvur mun ako aro i paengeng thomu tova thomu o el ile ur sivenga ako aro i sungu i a toko alavusngare nge ako ini ile.
32 "Agora, eu os entrego a Deus e à palavra da sua graça, que pode edificá-los e dar-lhes herança entre todos os que são santificados.
33 Na tho theseal toko e avele ile umtun na ia malmaling mun avele.
33 Não cobicei a prata nem o ouro nem as roupas de ninguém.
34 Lomumu mire nge lek omaing lale, tho theal sivengek nge ako tho oma omaing nge menik na tho theal mun areko o supo tomo nge tho.
34 Vocês mesmos sabem que estas minhas mãos supriram minhas necessidades e as de meus companheiros.
35 Tho pathengal thomu nge lek omaing alavusnga ako ve, aro te um engeng mo aro te opoal areko o pavurvur aro o opoal osivenga avele. Na i vene re aken ako aro lemir rum nge ar Pomnga a Jisas ile riong ako i ria it nge ve, ‘Vothung nge ur sunga i aolonga nge ur elnga.’”
35 Em tudo o que fiz, mostrei-lhes que mediante trabalho árduo devemos ajudar os fracos, lembrando as palavras do próprio Senhor Jesus, que disse: ‘Há maior felicidade em dar do que em receber’ ".
36 Pol i patopalal ile riong. Lamako or vusnga o koru oeve ma o nong a God nge.
36 Tendo dito isso, ajoelhou-se com todos eles e orou.
37 Mako or vusnga o tang, ma o rekukalo a Pol na o angongoal ol i lamako o paioal ol i.
37 Todos choraram muito e, abraçando-o, o beijavam.
38 Na olemi kerere rintet nge ile riong ako i ria or nge ve, panen aro o pavurvur aro o thepol werera ol itheki avele ol. Mako or vusnga o mitpot ol i a imot nge la.
38 O que mais os entristeceu foi a declaração de que nunca mais veriam a sua face. Então o acompanharam até o navio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.