Atos 20
God Ile Riong Kinnga Ponganga nge Mangsengre Okei (MBH) vs NTLH
1 Ma volpeling aken ru a Epesus i vusu ol. Lama nge nang relnga ol e ako Pol i leng veliloalo toko lemioongare a i nge na i tor ol ole, nako i paioal ol or. Mako i losa ol mo i es ol a Masedonia la.
1 Quando acabou a confusão, Paulo mandou chamar os irmãos e falou com eles para animá-los. Então se despediu deles e foi para a província da Macedônia.
2 Na i esu esa a epee aken, ma i sung riong pelie a toko lemioongare nge mo i paengeng or, lamako i alpo ol a Akaia la.
2 Atravessou aquelas regiões, animando muito com as suas mensagens os cristãos. Aí chegou à província da Acaia,
3 Ma i voth nge ngov or me ako ru a Akaia. Lamako i monsi ol ako aro i el imot mo i es a Siria la. Aveto i nongpol ako ve, Judare o rirum isorinnga. Mako ilemi ol ako ve, i lo werer mun a Masedonia la.
3 onde ficou três meses. Quando já estava pronto para ir à província da Síria, soube que os judeus estavam fazendo planos contra ele. Então resolveu voltar pela Macedônia.
4 Na Sopater ako ile a Beria ako ini a Pirus itun i es tomo nge a Pol. Na toko mun pelie ako o es tomo nge or. Or aini ako ole a Tesalonaika oion a Aristarkus na Sekundus, na Gaius ako ile a Derbe, na Timoti na toko or aini ako ole a Esia oion a Tikikus ome a Tropimus. Or alavusnga o es tomo nge a Pol.
4 Foram com ele as seguintes pessoas: Sópatro, filho de Pirro, da cidade de Bereia; Aristarco e Segundo, de Tessalônica; Gaio, de Derbe; Timóteo; e também Tíquico e Trófimo, que eram da província da Ásia.
5 Ma o mukal tel la, mo o men tetal them a Troas.
5 Eles foram na frente e nos esperaram na cidade de Trôade.
6 Aveto them voth tel mo nang ako Judare o an bret ako yis i voth nge avele kene i vus, lamako them ro ol a imot nge ma them lospot ol a Pilipai. Lama nang or lim i vus tel mun, mako them thepolo ol or a Troas. Ma nang or limai them voth nge.
6 Depois da Festa dos Pães sem Fermento , nós partimos da cidade de Filipos. Cinco dias depois nos encontramos com eles em Trôade e ficamos ali uma semana.
7 Na nge nang mukalinga them pathun tomo nge toko lemioongare mo them reku bret ma them an tomo e pel. Ma Pol i panongpol toko na sengre ma i ri palolo, makola pemlik lopat, eneke nge erangunga aro i es.
7 No sábado à noite nós nos reunimos com os irmãos para partir o pão . Paulo falou nessa reunião e continuou falando até a meia-noite, pois ia viajar no dia seguinte.
8 Ma ine the lalainga pulua ako ro i voth nge vel lemi ako them voth nge roro.
8 Havia muitas lamparinas acesas na sala onde nós estávamos reunidos, a qual ficava no terceiro andar da casa.
9 Na kulpo omole ako, iion a Iutikus i men a thepolpotinga. Na Pol i panongpol vet inga la, mako Iutikus itheki nokolkol rintet. Mako i nokolkolu ol. Ma i matpot nge vel lemi menga ako i voth tetala. Ma i matu a ulue la ma o tia i alarinnga.
9 Um moço chamado Êutico estava sentado numa janela. E, como Paulo continuasse falando durante muito tempo, o sono do moço foi aumentando. De repente, ele dormiu e caiu da janela. Quando o levantaram, estava morto.
10 Ma Pol i esu la. Ma i soptunu kulpo aken ma i krima i nge imeni. Na i ri ve, “O mothong tova lomumu kerere i mimi aken.”
10 Então Paulo desceu, abaixou-se, abraçou o moço e disse: — Não se assustem, pois ele está vivo.
11 Ma Pol i es werera mun a vel lemi la. Ma i reku bret, ma o an. Na i ri tomo mun nge or, makola rulpou ma i losa ma i es.
11 Em seguida Paulo subiu de novo, partiu o pão e comeu. Falou ainda muito tempo, até de manhã, e depois foi embora.
12 Na kulpo aken i mimi werera mo o wol i a ile vel la, mako olemi sivenga werer mun.
12 Aí levaram o moço, vivo, para a casa dele, e isso os deixou muito animados.
13 Mako them mukal ma them ro a imot nge ma them mon, makola them velpol a Asos mo aro them pathoteta a Pol nge. Them oma venen aken, eneke Pol i ritet tel them nge ve aro i es nge ieve la.
13 Nós fomos na frente e embarcamos no navio que nos levou até o porto de Assôs, onde devíamos esperar Paulo. Ele mandou que fizéssemos isso porque queria ir por terra até lá.
14 Mako Pol i thepolo them a Asos. Mako them pathoteta i a imot nge. Ma them mon ol a Mitilini.
14 Quando ele se encontrou conosco em Assôs, nós o recebemos no navio e seguimos viagem até a cidade de Mitilene.
15 Ma nge erangunga imot i ela them ma them velpol totho a mtho a Kios. Ma nge erangunga mun them velpol a mtho a Samos. Ma nge rulpounga mun them mon la ma them otuno ol a rem a Miletus.
15 Então partimos dali e, no dia seguinte, passamos perto da ilha de Quios. No outro dia já estávamos na ilha de Samos e um dia depois chegamos ao porto de Mileto.
16 Ma Pol ilemi ako ve, aro i mon selele a Epesus, eneke ini plong ve aro i voth palolo a epee a Esia, eneke ia pun ako ve, i paviri mo i supo nge Pentikos a aning ako ro a Jerusalem tova eve i pavurvur.
16 Paulo tinha resolvido não parar na cidade de Éfeso para não ficar muito tempo na província da Ásia. Ele estava com pressa, pois queria chegar a Jerusalém, se possível, antes do dia de Pentecostes .
17 Nako a Miletus, ma Pol i pasong ikei a lotuonga a mukalingare ako a Epesus. Mo aro o es a i nge.
17 Em Mileto Paulo mandou chamar os presbíteros da igreja de Éfeso para se encontrarem com ele.
18 Ma o velpol a i nge ma i ria or ve, “Na thomu alavusnga lomumu mire nge vothung ako tho oma i nge lek velpoling teltelnga ako a Esia na nge nang elonga ako tho voth tomo nge thomu.
18 Quando eles chegaram, Paulo disse: — Vocês sabem como foi que passei todo o tempo que estivemos juntos, desde o primeiro dia em que cheguei à
19 Na lomumu mire nge ako Judare o rirum ako ve, aro o pun tho. Na nge aken o tongporum tho ma tho el matheong na thekik ei i teel. Aveto tho paruru tho na tho oma inga ako ini a God ile omaing.
19 Fiz o meu trabalho como servo do Senhor, com toda a humildade e com lágrimas. E isso apesar dos tempos difíceis que tive, por causa dos judeus que se juntavam contra mim.
20 Ma tho krim werer ur ako aro i opoal thomu, kene avele. Tho panongpol thomu na tho pamireal thomu a rem lemi na nge lomu vel omole omolenga.
20 Vocês também sabem que fiz tudo para ajudar vocês, anunciando o evangelho e ensinando publicamente e nas casas.
21 Na tho ri engeng Judare na Grik angare nge panongpolong ve aro o eksing ole mimiong mo o es a God nge, mo olemio nge ar Pomnga a Jisas.
21 Eu disse com firmeza aos judeus e aos não judeus que eles deviam se arrepender dos seus pecados, voltar para Deus e crer no nosso Senhor Jesus.
22 “Na ponange tho panes inga Oni Riringa ako i pake tho a Jerusalem la. Na lemik mire ol nge ur ako aro i velpoltun tho nge wop aken avele.
22 Agora eu vou para Jerusalém, obedecendo ao Espírito Santo, sem saber o que vai me acontecer lá.
23 Aveto lemik mire nge lale, ako a rumrem areko tho um nge, Oni Riringa i pator tho ve, kinong na matheong aro o el tho nge wop aken.
23 Sei somente que em todas as cidades o Espírito Santo tem me avisado que prisões e sofrimentos estão me esperando.
24 Aveto lemik ve lek mimiong ini ur pomnga avele a tho nge. Na i pavurvur aro tho pangeipal nge lek mimiong avele, tova eve tho patopalal omaing ako Toko Pomnga a Jisas i sungu i a tho nge ranga ve ako aro tho ritet nge Panongpolong Sivenga ako nge a God ile themosaling.
24 Mas eu não dou valor à minha própria vida. O importante é que eu complete a minha missão e termine o trabalho que o Senhor Jesus me deu para fazer. E a missão é esta: anunciar a boa notícia da graça de Deus.
25 “Na thomu o nongpol. Nomenga tho es ake ru a thomu nge. Na tho panongpol thomu nge Panongpolong Sivenga ako nge a God ile menong e nepes. Na lemik mire ako panen aro omu e i pavurvur aro i thepol werera ol thekik avele ol.
25 — Eu tenho estado entre vocês, anunciando o Reino de Deus , e agora sei que vocês não vão me ver mais.
26 Mako ponange tho ri engeng a thomu nge na eve omu e ako i eksing ilemi avele na i penthal, aken ini lek omaing ol avele.
26 Por isso, com toda a certeza eu afirmo hoje que, se algum de vocês se perder, eu não sou o responsável.
27 Eneke tho krim werer nge ako tho panongpol ako God ile omaing alavusnga, kene avele.
27 Pois não deixei de lhes anunciar todo o plano de Deus.
28 Na thomu o naktet senu thomu, tomo nge areko Oni Riringa i sung i a thomu nge mo o theal or. Aro thomu o velpol ini theal tetalonga nge a God ile tokokoere ako i pavelpol or mo ini ile, ako nge Itun ile rinong.
28 Cuidem de vocês mesmos e de todo o rebanho que o Espírito Santo entregou aos seus cuidados, como pastores da Igreja de Deus, que ele comprou por meio do sangue do seu próprio Filho.
29 Na lemik mire ako ve, panen tova aro tho lolel thomu, toko le apaltetongare aro o velpol mo o pelotun thomu, naro o patelek toko lemioongare ole lemioong ranga ve ini nanau pil ako o pakerenga sipsipre.
29 Pois eu sei que, depois que eu for, aparecerão lobos ferozes no meio de vocês e eles não terão pena do rebanho.
30 Na tokokoe pelie panen ako ru a thomu nge aro o losa mo o oma riong le apaltetonga na o monteto toko lemioongare mo o panes or.
30 E chegará o tempo em que alguns de vocês contarão mentiras, procurando levar os irmãos para o seu lado.
31 Thomu o mothong tova o men punapo, aveto thomu o thealal, na lomumu rum nge tovu po or me ako tho el matheong, aveto tho pesrou nge lek patoraling a thomu nge, nge nang na mlik elonga avele.
31 Portanto, fiquem vigiando e lembrem que durante três anos, de dia e de noite, eu, chorando, não parei de ensinar cada um de vocês.
32 “Na ponange ake tho sungu ol thomu a God imeni. Na ile riong ako nge ile themosaling i pavurvur aro i theal thomu na i pavurvur mun ako aro i paengeng thomu tova thomu o el ile ur sivenga ako aro i sungu i a toko alavusngare nge ako ini ile.
32 — E agora eu os entrego aos cuidados de Deus e da palavra da sua graça. Pois ele pode ajudá-los a progredir espiritualmente e pode dar-lhes as bênçãos que guarda para todo o seu povo.
33 Na tho theseal toko e avele ile umtun na ia malmaling mun avele.
33 Não cobicei nem a prata, nem o ouro, nem as roupas de ninguém.
34 Lomumu mire nge lek omaing lale, tho theal sivengek nge ako tho oma omaing nge menik na tho theal mun areko o supo tomo nge tho.
34 Pelo contrário, vocês sabem que eu trabalhei com as minhas próprias mãos e consegui tudo o que eu e os meus companheiros de trabalho precisávamos.
35 Tho pathengal thomu nge lek omaing alavusnga ako ve, aro te um engeng mo aro te opoal areko o pavurvur aro o opoal osivenga avele. Na i vene re aken ako aro lemir rum nge ar Pomnga a Jisas ile riong ako i ria it nge ve, ‘Vothung nge ur sunga i aolonga nge ur elnga.’”
35 Em tudo tenho mostrado a vocês que é trabalhando assim que podemos ajudar os necessitados. Lembrem das palavras do Senhor Jesus: “É mais feliz quem dá do que quem recebe.”
36 Pol i patopalal ile riong. Lamako or vusnga o koru oeve ma o nong a God nge.
36 Quando Paulo acabou de falar, ajoelhou-se com os irmãos e orou.
37 Mako or vusnga o tang, ma o rekukalo a Pol na o angongoal ol i lamako o paioal ol i.
37 Então todos choraram muito e abraçaram e beijaram Paulo.
38 Na olemi kerere rintet nge ile riong ako i ria or nge ve, panen aro o pavurvur aro o thepol werera ol itheki avele ol. Mako or vusnga o mitpot ol i a imot nge la.
38 Estavam tristes, especialmente porque ele lhes tinha dito que nunca mais iam vê-lo. Então eles o acompanharam até o navio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.