Atos 1

God Ile Riong Kinnga Ponganga nge Mangsengre Okei (MBH) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Teik a Tiopilus, nge lek malueng teltelnga, tho wat nge ur elonga ako Jisas i oma i, na nge ur ako i patoral toko na sengre nge, na i patea nge ile omaing pateanga,
1 Escrevi o primeiro livro, ó Teófilo, relatando todas as coisas que Jesus começou a fazer e a ensinar
2 na i mul nge nang ako God i ela i roro a Pen a Urvet la. Na nomenga Jisas i ateal tokokoe pelie ve ini ile pakekere, na i pator or nge a God Ioni Riringa ile engenging.
2 até o dia em que foi elevado às alturas, depois de haver dado mandamentos por meio do Espírito Santo aos apóstolos que tinha escolhido.
3 Na ako nge ile rinong kime, i velpola mun a ile pakekere nge. Ma i oma omaing pulua ako i pathengal or ako ve, i mimi werera mun lale. I velpoltun or papulua i pavurvur nge nang mule pa penel, ma i patoral or nge a God ile menong e nepes.
3 Depois de ter padecido, Jesus se apresentou vivo a seus apóstolos, com muitas provas incontestáveis, aparecendo-lhes durante quarenta dias e falando das coisas relacionadas com o Reino de Deus.
4 Rongan i voth tomo nge or, ma i pator or ve, “Thomu o mothong tova o lo lelpot a Jerusalem. Na thomu aro o men tetal sungong ako God i kin ile riong lale ve aro i sungu i a thomu nge. Ranga ve nomenga ako tho ri tel i a thomu nge lale.
4 E, comendo com eles, deu-lhes esta ordem:
5 Eneke Jon i paninu toko na sengre nge thei. Aveto lelle inga mun tie God aro i paninu thomu nge Ioni Riringa.”
5 Porque João, na verdade, batizou com água, mas vocês serão batizados com o Espírito Santo, dentro de poucos dias.
6 Nge wop lemi aken o velilo pel, ma o nina i ve, “Toko Pomnga, nge wop lemi ake aro ong velpol ini Israelre ole nepes?”
6 Então os que estavam reunidos com Jesus lhe perguntaram: — Será este o tempo em que o Senhor irá restaurar o reino a Israel?
7 Lama Jisas i olal ole riong ve, “Vovo inga ienga ako i pomnga na i pamen nang na mlik ako aro ur aken aro i velpol nge, aveto ini lomu omaing avele.
7 Jesus respondeu:
8 Aveto panen aro Ioni Riringa aro i ru mo i voth tomo nge thomu. Naro i paengeng thomu. Kena aro thomu o panongpol nge lek riong ako a Jerusalem na Judia na Samaria na pen elonga ake ru a ulue.”
8 Mas vocês receberão poder, ao descer sobre vocês o Espírito Santo, e serão minhas testemunhas tanto em Jerusalém como em toda a Judeia e Samaria e até os confins da terra.
9 Jisas i ri ma vus lama God i ela ol i roro, ma o the ma songen i pasopal i ma o thepol ol i avele.
9 Depois de ter dito isso, Jesus foi elevado às alturas, à vista deles, e uma nuvem o encobriu dos seus olhos.
10 Rongan o mit ma otheki i panesrum i a sepsa na a ur e avele nako toko or aini ako o ne teunong velelesnga o mitu a olo sei.
10 E, estando eles com os olhos fixos no céu, enquanto Jesus subia, eis que dois homens vestidos de branco se puseram ao lado deles
11 Ma or paini o ria ve, “Thomu Galili angare o vova ake o mit ma o thea la a sepsa nge la, e? Jisas ako God i eltetpot i a thomu nge ma i ela i a Pen a Urvet la, aro i lo werer ranga ve mun ako thomu o thepol i ako i esa a Pen a Urvet la.”
11 e lhes disseram: — Homens da Galileia, por que vocês estão olhando para as alturas? Esse Jesus que foi levado do meio de vocês para o céu virá do modo como vocês o viram subir.
12 Lamako o lospot a tete a Oliv ma o lo werer a Jerusalem la. Na tete aken ia wop melanga nge a Jerusalem avele. Oa wop toth inga e pel.
12 Então os apóstolos voltaram do monte das Oliveiras para Jerusalém. A distância até a cidade é de cerca de um quilômetro.
13 Ma o eso a rem pomnga na o esa a vel lemi ronganga ako ini ole vothinga. Ma oionre vene: Pita, Jon na Jems na Andru na Pilip ome a Tomas na Bartolomiu na Matiu na Jems ako ini a Alpius itun na Saimon ako i voth tomo nge toko avlung ako o apet i ve ini Selot, na Judas ako ini a Jems itun.
13 Quando entraram na cidade, subiram para o cenáculo onde se reuniam Pedro, João, Tiago, André, Filipe, Tomé, Bartolomeu, Mateus, Tiago, filho de Alfeu, Simão, o Zelote, e Judas, filho de Tiago.
14 Ma ine tokokoere o men velilo pel ma olemi omole ol inga nge nongong. Ma o nong tomo nge sengre na Maria ako ini a Jisas inina na Jisas ititeinre.
14 Todos estes perseveravam unânimes em oração, com as mulheres, com Maria, mãe de Jesus, e com os irmãos dele.
15 Lama nge nang omole Pita i mita a toko lemioongare otheki ma oa titaling i mul nge or 120.
15 Naqueles dias, Pedro se levantou no meio dos irmãos, que formavam um grupo de mais ou menos cento e vinte pessoas, e disse:
16 Ma Pita i ria ol or ve, “Titeikre, ine riong omole ako o wat i a erere nomenga, i velpol ol lale. Nomenga God Ioni Riringa i pavelpolpot i a nepes a Devit iwo. Ma i ri nge omaing ako aro Judas i oma i. Ini toko aton ru i pathengal tokokoe areko o rere a Jisas. Na ponange riong ake i velpol nunganga lale.
16 — Irmãos, era necessário que se cumprisse a Escritura que o Espírito Santo predisse pela boca de Davi, a respeito de Judas, que foi o guia daqueles que prenderam Jesus.
17 Na Judas i voth tomo nge them, ma i um tomo nge them.”
17 Ele era um dos nossos e teve parte neste ministério.
18 (Na toko ake ini a Judas i el umtun nge ile omaing kerenga aken, ma i ol ulue epee nge. Ma i matu nge ma iopo meris, makola imikeli i polopot a lalanga, mako ini ile rinong.
18 Ora, este homem adquiriu um campo com o preço da iniquidade e, caindo de cabeça, rompeu-se pelo meio, e todos os seus intestinos se derramaram.
19 Toko alavusnga ako ru o voth a Jerusalem o nongpol ikimanga. Na nge ole riong o apet ulue epee aken ve, “Akeldama,” i mirenga ako ve, “Ulue ako mla i palalas nge”.)
19 Isto chegou ao conhecimento de todos os moradores de Jerusalém, de maneira que em sua própria língua esse campo era chamado Aceldama, isto é, Campo de Sangue. E Pedro continuou:
20 Lama Pita i ria mun ve, “Riong ako i voth a God ile erere ako ini a Buk Song, i vene:
20 — Porque está escrito no Livro dos Salmos: “Fique deserta a sua morada, e não haja quem nela habite.” — E: “Que outro tome o seu encargo.”
21 — ausente —
21 — Portanto, é necessário que, dos homens que nos acompanharam todo o tempo em que o Senhor Jesus andou entre nós,
22 — ausente —
22 começando no batismo de João, até o dia em que foi tirado do nosso meio e levado às alturas, um destes se torne testemunha conosco da sua ressurreição.
23 Na tokokoere o atealpot toko or aini. Omole ini a Josep, ako o apet mun i a Barsabas, na iion aininga mun ini a Jastus. Na toko aininga ini a Matias.
23 Então propuseram dois: José, chamado Barsabás, também conhecido como Justo, e Matias.
24 Ma o nong vene, “Toko Pomnga, lomum mire nge toko alavusnga olemi na ong ateal toko kathnga nge toko aini aken lale na pathengal i a them nge,
24 E, orando, disseram: — Tu, Senhor, que conheces o coração de todos, revela-nos qual dos dois escolheste
25 ve aro i velpol ini pakeke mo i el a Judas imei. Eneke Judas i lo nge omaing ake ma i es nge pen ako i pavurvur nge i.”
25 para preencher a vaga neste ministério e apostolado, do qual Judas se desviou, indo para o seu próprio lugar.
26 Ma o ela anral tun or aini ma o paateal a Matias na Barsabas nge mo o paenu i a oto lemi ma o tik tok i na um ako i prilpot tel kene ini a Matias ile. Mako i velilo tomo ol nge pakeke or mule pa omole pothoi omole aken, mako oa titaling i velpol werer mun nge mule pa omole pothoi or aini.
26 Depois fizeram um sorteio, e a sorte caiu sobre Matias, que foi acrescentado ao grupo dos onze apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.