Atos 1
God Ile Riong Kinnga Ponganga nge Mangsengre Okei (MBH) vs ARA
1 Teik a Tiopilus, nge lek malueng teltelnga, tho wat nge ur elonga ako Jisas i oma i, na nge ur ako i patoral toko na sengre nge, na i patea nge ile omaing pateanga,
1 Escrevi o primeiro livro, ó Teófilo, relatando todas as coisas que Jesus começou a fazer e a ensinar
2 na i mul nge nang ako God i ela i roro a Pen a Urvet la. Na nomenga Jisas i ateal tokokoe pelie ve ini ile pakekere, na i pator or nge a God Ioni Riringa ile engenging.
2 até ao dia em que, depois de haver dado mandamentos por intermédio do Espírito Santo aos apóstolos que escolhera, foi elevado às alturas.
3 Na ako nge ile rinong kime, i velpola mun a ile pakekere nge. Ma i oma omaing pulua ako i pathengal or ako ve, i mimi werera mun lale. I velpoltun or papulua i pavurvur nge nang mule pa penel, ma i patoral or nge a God ile menong e nepes.
3 A estes também, depois de ter padecido, se apresentou vivo, com muitas provas incontestáveis, aparecendo-lhes durante quarenta dias e falando das coisas concernentes ao reino de Deus.
4 Rongan i voth tomo nge or, ma i pator or ve, “Thomu o mothong tova o lo lelpot a Jerusalem. Na thomu aro o men tetal sungong ako God i kin ile riong lale ve aro i sungu i a thomu nge. Ranga ve nomenga ako tho ri tel i a thomu nge lale.
4 E, comendo com eles, determinou-lhes que não se ausentassem de Jerusalém, mas que esperassem a promessa do Pai, a qual, disse ele, de mim ouvistes.
5 Eneke Jon i paninu toko na sengre nge thei. Aveto lelle inga mun tie God aro i paninu thomu nge Ioni Riringa.”
5 Porque João, na verdade, batizou com água, mas vós sereis batizados com o Espírito Santo, não muito depois destes dias.
6 Nge wop lemi aken o velilo pel, ma o nina i ve, “Toko Pomnga, nge wop lemi ake aro ong velpol ini Israelre ole nepes?”
6 Então, os que estavam reunidos lhe perguntaram: Senhor, será este o tempo em que restaures o reino a Israel?
7 Lama Jisas i olal ole riong ve, “Vovo inga ienga ako i pomnga na i pamen nang na mlik ako aro ur aken aro i velpol nge, aveto ini lomu omaing avele.
7 Respondeu-lhes: Não vos compete conhecer tempos ou épocas que o Pai reservou pela sua exclusiva autoridade;
8 Aveto panen aro Ioni Riringa aro i ru mo i voth tomo nge thomu. Naro i paengeng thomu. Kena aro thomu o panongpol nge lek riong ako a Jerusalem na Judia na Samaria na pen elonga ake ru a ulue.”
8 mas recebereis poder, ao descer sobre vós o Espírito Santo, e sereis minhas testemunhas tanto em Jerusalém como em toda a Judeia e Samaria e até aos confins da terra.
9 Jisas i ri ma vus lama God i ela ol i roro, ma o the ma songen i pasopal i ma o thepol ol i avele.
9 Ditas estas palavras, foi Jesus elevado às alturas, à vista deles, e uma nuvem o encobriu dos seus olhos.
10 Rongan o mit ma otheki i panesrum i a sepsa na a ur e avele nako toko or aini ako o ne teunong velelesnga o mitu a olo sei.
10 E, estando eles com os olhos fitos no céu, enquanto Jesus subia, eis que dois varões vestidos de branco se puseram ao lado deles
11 Ma or paini o ria ve, “Thomu Galili angare o vova ake o mit ma o thea la a sepsa nge la, e? Jisas ako God i eltetpot i a thomu nge ma i ela i a Pen a Urvet la, aro i lo werer ranga ve mun ako thomu o thepol i ako i esa a Pen a Urvet la.”
11 e lhes disseram: Varões galileus, por que estais olhando para as alturas? Esse Jesus que dentre vós foi assunto ao céu virá do modo como o vistes subir.
12 Lamako o lospot a tete a Oliv ma o lo werer a Jerusalem la. Na tete aken ia wop melanga nge a Jerusalem avele. Oa wop toth inga e pel.
12 Então, voltaram para Jerusalém, do monte chamado Olival, que dista daquela cidade tanto como a jornada de um sábado.
13 Ma o eso a rem pomnga na o esa a vel lemi ronganga ako ini ole vothinga. Ma oionre vene: Pita, Jon na Jems na Andru na Pilip ome a Tomas na Bartolomiu na Matiu na Jems ako ini a Alpius itun na Saimon ako i voth tomo nge toko avlung ako o apet i ve ini Selot, na Judas ako ini a Jems itun.
13 Quando ali entraram, subiram para o cenáculo onde se reuniam Pedro, João, Tiago, André, Filipe, Tomé, Bartolomeu, Mateus, Tiago, filho de Alfeu, Simão, o Zelote, e Judas, filho de Tiago.
14 Ma ine tokokoere o men velilo pel ma olemi omole ol inga nge nongong. Ma o nong tomo nge sengre na Maria ako ini a Jisas inina na Jisas ititeinre.
14 Todos estes perseveravam unânimes em oração, com as mulheres, com Maria, mãe de Jesus, e com os irmãos dele.
15 Lama nge nang omole Pita i mita a toko lemioongare otheki ma oa titaling i mul nge or 120.
15 Naqueles dias, levantou-se Pedro no meio dos irmãos (ora, compunha-se a assembleia de umas cento e vinte pessoas) e disse:
16 Ma Pita i ria ol or ve, “Titeikre, ine riong omole ako o wat i a erere nomenga, i velpol ol lale. Nomenga God Ioni Riringa i pavelpolpot i a nepes a Devit iwo. Ma i ri nge omaing ako aro Judas i oma i. Ini toko aton ru i pathengal tokokoe areko o rere a Jisas. Na ponange riong ake i velpol nunganga lale.
16 Irmãos, convinha que se cumprisse a Escritura que o Espírito Santo proferiu anteriormente por boca de Davi, acerca de Judas, que foi o guia daqueles que prenderam Jesus,
17 Na Judas i voth tomo nge them, ma i um tomo nge them.”
17 porque ele era contado entre nós e teve parte neste ministério.
18 (Na toko ake ini a Judas i el umtun nge ile omaing kerenga aken, ma i ol ulue epee nge. Ma i matu nge ma iopo meris, makola imikeli i polopot a lalanga, mako ini ile rinong.
18 (Ora, este homem adquiriu um campo com o preço da iniquidade; e, precipitando-se, rompeu-se pelo meio, e todas as suas entranhas se derramaram;
19 Toko alavusnga ako ru o voth a Jerusalem o nongpol ikimanga. Na nge ole riong o apet ulue epee aken ve, “Akeldama,” i mirenga ako ve, “Ulue ako mla i palalas nge”.)
19 e isto chegou ao conhecimento de todos os habitantes de Jerusalém, de maneira que em sua própria língua esse campo era chamado Aceldama, isto é, Campo de Sangue. )
20 Lama Pita i ria mun ve, “Riong ako i voth a God ile erere ako ini a Buk Song, i vene:
20 Porque está escrito no Livro dos Salmos: Fique deserta a sua morada; e não haja quem nela habite; e: Tome outro o seu encargo.
21 — ausente —
21 É necessário, pois, que, dos homens que nos acompanharam todo o tempo que o Senhor Jesus andou entre nós,
22 — ausente —
22 começando no batismo de João, até ao dia em que dentre nós foi levado às alturas, um destes se torne testemunha conosco da sua ressurreição.
23 Na tokokoere o atealpot toko or aini. Omole ini a Josep, ako o apet mun i a Barsabas, na iion aininga mun ini a Jastus. Na toko aininga ini a Matias.
23 Então, propuseram dois: José, chamado Barsabás, cognominado Justo, e Matias.
24 Ma o nong vene, “Toko Pomnga, lomum mire nge toko alavusnga olemi na ong ateal toko kathnga nge toko aini aken lale na pathengal i a them nge,
24 E, orando, disseram: Tu, Senhor, que conheces o coração de todos, revela-nos qual destes dois tens escolhido
25 ve aro i velpol ini pakeke mo i el a Judas imei. Eneke Judas i lo nge omaing ake ma i es nge pen ako i pavurvur nge i.”
25 para preencher a vaga neste ministério e apostolado, do qual Judas se transviou, indo para o seu próprio lugar.
26 Ma o ela anral tun or aini ma o paateal a Matias na Barsabas nge mo o paenu i a oto lemi ma o tik tok i na um ako i prilpot tel kene ini a Matias ile. Mako i velilo tomo ol nge pakeke or mule pa omole pothoi omole aken, mako oa titaling i velpol werer mun nge mule pa omole pothoi or aini.
26 E os lançaram em sortes, vindo a sorte recair sobre Matias, sendo-lhe, então, votado lugar com os onze apóstolos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.