Atos 19

God Ile Riong Kinnga Ponganga nge Mangsengre Okei (MBH) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Apolos i voth a Korin, na nge wop lemi aken Pol i esu esa a ulue epee aken lemi pat, makola i velpol a Epesus ma i thepolo toko lemioonga pelie.
1 Enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo atravessou as províncias superiores e chegou a Éfeso, onde achou alguns discípulos e indagou deles:
2 Ma i nina or ve, “Nomenga ako o eksing lomumu, ma thomu o el Oni Riringa?”
2 Recebestes o Espírito Santo, quando abraçastes a fé? Responderam-lhe: Não, nem sequer ouvimos dizer que há um Espírito Santo!
3 Mako Pol i nina mun or ve, “Na thomu o el paninuong le vanga?”
3 Então em que batismo fostes batizados?, perguntou Paulo. Disseram: No batismo de João.
4 Ma Pol i ri ve, “Jon ile paninuong aken ini tokokoe areko o lel okime nge ole vothung kerenga ole. Ma Jon i ria toko na sengre ve aro olemio nge toko ako aro i rumongal a i nge, ako ini a Jisas.”
4 Paulo então replicou: João só dava um batismo de penitência, dizendo ao povo que cresse naquele que havia de vir depois dele, isto é, em Jesus.
5 Ma o nongpol riong aken, ma o el paninuong nge a Toko Pomnga a Jisas iion.
5 Ouvindo isso, foram batizados em nome do Senhor Jesus.
6 Ma Pol i ronga imeni a or nge. Mako Oni Riringa i eso a or nge. Ma o palav nge keiong rel relnga na o panongpol nge a Toko Pomnga ile riong.
6 E quando Paulo lhes impôs as mãos, o Espírito Santo desceu sobre eles, e falavam em línguas estranhas e profetizavam.
7 Na tokokoe areken oa titaling i pavurvur nge mule pa omole pothoi or aini.
7 Eram ao todo uns doze homens.
8 Ma Pol i eso a Judare ole lotuonga a vel lemi ma i ri engeng a or nge, nge ngov or me. Ma i panine olemi ma i ri ololo or mo aro olemio nge ile riong nge a God ile menong e nepes.
8 Paulo entrou na sinagoga e falou com desassombro por três meses, disputando e persuadindo-os acerca do Reino de Deus.
9 Aveto toko na seng pelie olemi rit na o avsa ile riong na olemio nge avele. Na ako ru a toko na sengre otheki o ri riong kerenga pulua nge a Toko Pomnga ile sovengalo ako Pol i ri nge. Mako Pol i losa ma i mothong lelu or na i wola inga toko lemioongare. Na nge nang elonga o es a Tiranus ile patoralinga a vel ma i patoral or nge.
9 Mas, como alguns se endurecessem e não cressem, desacreditando a sua doutrina diante da multidão, apartou-se deles e reuniu à parte os discípulos, onde os ensinava diariamente na escola de um certo Tirano.
10 Ma i oma omaing aken i pavurvur nge tovu po or aini, mako toko alavusnga ako ru a Esia o nongpola Toko Pomnga ile riong. Areko or ini Judare tomo nge areko or ini Judare avele o nongpol i.
10 Isto durou dois anos, de tal maneira que todos os habitantes da Ásia, judeus e gentios, puderam ouvir a palavra do Senhor.
11 Na God i oma pakukukaling rel relnga pulua a Pol imeni.
11 Deus fazia milagres extraordinários por intermédio de Paulo, de modo que lenços e outros panos que tinham tocado o seu corpo eram levados aos enfermos;
12 Mako o el lavlav sivare ako Pol i girtet ini peti nge, mako o el i a ni multhangingare nge la, mako oa ni multhanging i vus. Na tamata kerengare o lopot a or nge.
12 e afastavam-se deles as doenças e retiravam-se os espíritos malignos.
13 Na toko Juda pelie ako o esu esa na ole omaing ako ini tamata kerengare wistetpotnga na pelie o tongporum tamata kerengare wistetpotnga nge a Jisas iion. Na o ri vene, “Nge a Jisas iion ako Pol i panongpol nge, tho ria wong ve, ong lopot.”
13 Alguns judeus exorcistas que percorriam vários lugares inventaram invocar o nome do Senhor Jesus sobre os que se achavam possessos dos espíritos malignos, com as palavras: Esconjuro-vos por Jesus, a quem Paulo prega.
14 Ma ine Judare ole Prisre oa Pomnga e ako iion a Skeva na itun tomonmonengaere or limai ako o oma vothung aken.
14 Assim procediam os sete filhos de um judeu chamado Cevas, sumo sacerdote.
15 Ave tamata kerenga aken i olal ole riong ve, “Lemik mire nge a Jisas na lemik mire mun nge a Pol, aveto thomu ini ao?”
15 Mas o espírito maligno replicou-lhes: Conheço Jesus e sei quem é Paulo. Mas vós, quem sois?
16 Na toko aken ru tamata kerenga i voth a i nge i optho a or nge ma i siso or ma i thelal or. Ma i pakerenga oni peti ma oni amimla na oa neong i minrira na o lopot a vel alalilanga la.
16 Nisto o homem possuído do espírito maligno, saltando sobre eles, apoderou-se de dois deles e subjugou-os de tal maneira, que tiveram que fugir daquela casa feridos e com as roupas estraçalhadas.
17 Ma Judare na Grikre ako o voth a Epesus o nongpola ur aken ma o ngeip nge. Na o paesa Toko Pomnga a Jisas iion roro rintet.
17 Este caso tornou-se {em breve} conhecido de todos os judeus e gregos de Éfeso, e encheu-os de temor e engrandeceram o nome do Senhor Jesus.
18 Lama toko lemioonga pulua olemi rum werer nge ole vothung kerenga ako o oma i nomenga ma o pamilempot i.
18 Muitos dos que haviam acreditado vinham confessar e declarar as suas obras.
19 Ma pulua ako o oma longung ma o elpot ole longung a erere ma o veliloal i na o ongtuna ol i a toko na sengre otheki. Ma o tital longung a erere iolonga ma i pavurvur nge 500,000 Kina.
19 Muitos também, que tinham exercido artes mágicas, ajuntaram os seus livros e queimaram-nos diante de todos. Calculou-se o seu valor, e achou-se que montava a cinqüenta mil moedas de prata.
20 Ma nge vothung areken Toko Pomnga ile riong i velpol engeng a pen elonga na pulua olemio nge.
20 Foi assim que o poder do Senhor fez crescer a palavra e a tornou sempre mais eficaz.
21 Lama ur aken i vus ma Pol ilemi ve aro i es werer a epee a Masedonia ome a Akaia mo i reletun a Jerusalem la. Ma i ria ve, “Aro tho es tel a Jerusalem lamo panen aro tho es ol a Rom.”
21 Concluídas essas coisas, Paulo resolveu ir a Jerusalém, depois de atravessar a Macedônia e a Acaia. Depois de eu ter estado lá, disse ele, é necessário que veja também Roma.
22 Ma i pakepot toko or aini ako o um tomo nge i, e iion a Timoti na e iion a Erastus mo o mukal a Masedonia la. Na Pol i voth palolo mun tie a epee a Esia.
22 Enviou à Macedônia dois dos seus auxiliares, Timóteo e Erasto, mas ele mesmo se demorou ainda por algum tempo na Ásia.
23 Na nge wop lemi aken ako a Epesus keiotong aolonga i velpol nge toko lemioongare ako o panes a Toko Pomnga ile sovengalo.
23 Por esse tempo, ocorreu um grande alvoroço a respeito do Evangelho.
24 Na toko omole ako iion a Demitrius, ile omaing ako i oma a god ako ini seng ako iion a Artemis ile lotuonga a vel a sei tutunenga. Ma i oma ur areken nge silva. Na ile omaingare o el umtun ako i mengmeng avele nge ole omaing aken.
24 Um ourives, chamado Demétrio, que fazia de prata templozinhos de Ártemis, dava muito a ganhar aos artífices.
25 Ma i velilo toko omainga areken tomo nge tokokoe areko o oma mun omaing aken. Ma i ria or ve, “Lomumu mire ako te el umtun aolonga ako nge omaing aken.
25 Convocou-os, juntamente com os demais operários do mesmo ramo, e disse: Conheceis o lucro que nos resulta desta indústria.
26 Na toko ake ini a Pol i ri ololo toko na seng pulua olemi. Ako ranga ve thomu o nongpol i na o thepol i lale. Na i oma inga ake ru a Epesus inga avele. Avele, i oma i pa omole moro i vus a pen alavusnga ako ru a Esia. Na i ri ve, god ako ru te oma i nge menir ini god nunganga avele.
26 Ora, estais vendo e ouvindo que não só em Éfeso, mas quase em toda a Ásia, esse Paulo tem persuadido e desencaminhado muita gente, dizendo que não são deuses os ídolos que são feitos por mãos de homens.
27 Ina Pol ile riong aken i pavurvur ako aro i pakerenga ler omaing ako te el umtun nge. Na e mun e, ile riong aken i pavurvur ako aro i pavthongal mun lotuonga a vel ako ini a god ako ini seng ako iion a Artemis ile. Na seng god aken aro i velpol ini ur polpolnga inga ake ru a toko na sengre olemi. Nomenga Esia a toko na seng alavusnga na pen alavusnga ake ru a ulue o lotual i.”
27 Daí não somente há perigo de que essa nossa corporação caia em descrédito, como também que o templo da grande Ártemis seja desconsiderado, e até mesmo seja despojada de sua majestade aquela que toda a Ásia e o mundo inteiro adoram.
28 Ma o nongpola riong aken ma olemi kling rintet nge ma o onnga. Ma o ri ve, “Artemis ini it Epesus angare ar pomnga ako i aolonga rintet!”
28 Estas palavras encheram-nos de ira e puseram-se a gritar: Viva a Ártemis dos efésios!
29 I vene, make palaving aolonga i velpol a rem pomnga ma i amin. Ma toko na sengre o presa pres ma or alavusnga o vurpola ma o thepolo toko or aini ako ini a Gaius ome a Aristarkus. Toko or aini aken ini Masedonia angare ako o supo tomo nge a Pol, ma or alavusnga o montetpot or paini a wop ako ini tokokoere ole pathunonga.
29 A cidade alvoroçou-se e todos correram ao teatro levando consigo Caio e Aristarco, macedônios e companheiros de Paulo.
30 Ma Pol ia pun ako ve, i eso a toko na sengre oa lemimi la. Aveto toko lemioongare o mit roal i.
30 Paulo queria apresentar-se ao povo, mas os discípulos não o deixaram.
31 Na toko mukalinga pelie ako nge epee aken ini a Pol ithangangaere o pasong riong a i nge ma o ri engeng a i nge ve, i mothong tova i eso a pathunonga nge la.
31 Até alguns dos asiarcas, que eram seus amigos, enviaram-lhe recado, pedindo que não se aventurasse a ir ao teatro.
32 Ma toko na seng alavusnga areken ole keking i aolonga. Ma pelie o pres nge riong e na oa pelie o pres nge riong relnga e, eneke or pulua ako olemi mire nge ur ako o es me mo o pathun nge, kene avele.
32 Todos gritavam ao mesmo tempo. A assembléia era uma grande confusão e a maioria nem sabia por que se achavam ali reunidos.
33 Ma Judare o sivpot a Aleksander a mukaling la, mako olemi ve aro i sung riong pelie a or nge. Ma imeni vutun or mo o poreng mo aro i lel a tokokoere otheki nge ur aken.
33 Então fizeram sair do meio da turba Alexandre, que os judeus empurravam para a frente. Alexandre, fazendo sinal com a mão, queria dar satisfação ao povo.
34 Aveto o ate ako ve ini toko Juda, mako or vusnga o presa omole inga ve, “Artemis ini it Epesus angare ar pomnga ako i aolonga rintet!” Ma o onnga vene aken palolo i pavurvur nge aua or aini.
34 Mas quando perceberam que ele era judeu, todos a uma voz gritaram pelo espaço de quase duas horas: Viva a Ártemis dos efésios!
35 Lamako toko ako ini watonga nge rem pomnga aken i mita ma i ria toko na sengre ma o poreng na i ri ve, “Thomu Epesus angare, it alavusnga lemir mire nge ako it ini rem ako te theal lotuonga a vel ako ini ar pomnga a Artemis ile. Na te theal mun ia sei ako ini anral pavothalinga ako nomenga sapthalpot i a pen a urvet me.
35 Então o escrivão da cidade {veio} para apaziguar a multidão e disse: Efésios, que homem há que não saiba que a cidade de Éfeso cultua a grande Ártemis, e que a sua estátua caiu dos céus?
36 Naro toko e avele ako aro i kelelal nge riong aken. Naro thomu alavusnga o poreng. Na thomu o mothong tova o pavurpol polpola ur e ako tepun e avele.
36 Se isso é incontestável, convém que vos sossegueis e nada façais inconsideradamente.
37 Ma thomu o pasong toko or aini ake me, aveto o kem ur e avele a ler lotuonga a vel lemi na or paini mun kene o ri sililal nge ler god ako ini seng aken avele.
37 Estes homens, que aqui trouxestes, não são sacrílegos nem blasfemadores da vossa deusa.
38 Na eve Demitrius ome ile omaingare olemi otun toko pelie nge riong, tokokoe areko ini riong nongpolngare ako ru o voth. Na rionga a vel mun ako ru i voth mo aro o pavengveng ole riong aken nge.
38 Mas, se Demétrio e os outros artífices têm alguma queixa contra alguém, os tribunais estão abertos e aí estão os magistrados: institua-se um processo contra eles.
39 Na eve lomu riong mun pelie i voth. I sivenga ako aro thomu o pavengveng i nge pathunong ako i panes ler patorong.
39 Se tendes reclamação a fazer, a assembléia legal decidirá.
40 Eneke i pavurvur ako aro Romre aro o teltun ar nge pathunong a sisopeling nge ur ake te oma i ponange. Na ur aken tepun e avele. Na aro ve o nina it nge velilopeling kerenga aken, aro te olal ol i a or nge vava?”
40 Do que se deu hoje, até corremos risco de sermos acusados de rebelião, porque não há motivo algum que nos permita justificar este concurso.
41 Ma toko watonga i ri ma i vus, lamako i pakepot or la.
41 A estas palavras, dissolveu-se a aglomeração.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.