Atos 19
God Ile Riong Kinnga Ponganga nge Mangsengre Okei (MBH) vs ARA
1 Apolos i voth a Korin, na nge wop lemi aken Pol i esu esa a ulue epee aken lemi pat, makola i velpol a Epesus ma i thepolo toko lemioonga pelie.
1 Aconteceu que, estando Apolo em Corinto, Paulo, tendo passado pelas regiões mais altas, chegou a Éfeso e, achando ali alguns discípulos,
2 Ma i nina or ve, “Nomenga ako o eksing lomumu, ma thomu o el Oni Riringa?”
2 perguntou-lhes: Recebestes, porventura, o Espírito Santo quando crestes? Ao que lhe responderam: Pelo contrário, nem mesmo ouvimos que existe o Espírito Santo.
3 Mako Pol i nina mun or ve, “Na thomu o el paninuong le vanga?”
3 Então, Paulo perguntou: Em que, pois, fostes batizados? Responderam: No batismo de João.
4 Ma Pol i ri ve, “Jon ile paninuong aken ini tokokoe areko o lel okime nge ole vothung kerenga ole. Ma Jon i ria toko na sengre ve aro olemio nge toko ako aro i rumongal a i nge, ako ini a Jisas.”
4 Disse-lhes Paulo: João realizou batismo de arrependimento, dizendo ao povo que cresse naquele que vinha depois dele, a saber, em Jesus.
5 Ma o nongpol riong aken, ma o el paninuong nge a Toko Pomnga a Jisas iion.
5 Eles, tendo ouvido isto, foram batizados em o nome do Senhor Jesus.
6 Ma Pol i ronga imeni a or nge. Mako Oni Riringa i eso a or nge. Ma o palav nge keiong rel relnga na o panongpol nge a Toko Pomnga ile riong.
6 E, impondo-lhes Paulo as mãos, veio sobre eles o Espírito Santo; e tanto falavam em línguas como profetizavam.
7 Na tokokoe areken oa titaling i pavurvur nge mule pa omole pothoi or aini.
7 Eram, ao todo, uns doze homens.
8 Ma Pol i eso a Judare ole lotuonga a vel lemi ma i ri engeng a or nge, nge ngov or me. Ma i panine olemi ma i ri ololo or mo aro olemio nge ile riong nge a God ile menong e nepes.
8 Durante três meses, Paulo frequentou a sinagoga, onde falava ousadamente, dissertando e persuadindo com respeito ao reino de Deus.
9 Aveto toko na seng pelie olemi rit na o avsa ile riong na olemio nge avele. Na ako ru a toko na sengre otheki o ri riong kerenga pulua nge a Toko Pomnga ile sovengalo ako Pol i ri nge. Mako Pol i losa ma i mothong lelu or na i wola inga toko lemioongare. Na nge nang elonga o es a Tiranus ile patoralinga a vel ma i patoral or nge.
9 Visto que alguns deles se mostravam empedernidos e descrentes, falando mal do Caminho diante da multidão, Paulo, apartando-se deles, separou os discípulos, passando a discorrer diariamente na escola de Tirano.
10 Ma i oma omaing aken i pavurvur nge tovu po or aini, mako toko alavusnga ako ru a Esia o nongpola Toko Pomnga ile riong. Areko or ini Judare tomo nge areko or ini Judare avele o nongpol i.
10 Durou isto por espaço de dois anos, dando ensejo a que todos os habitantes da Ásia ouvissem a palavra do Senhor, tanto judeus como gregos.
11 Na God i oma pakukukaling rel relnga pulua a Pol imeni.
11 E Deus, pelas mãos de Paulo, fazia milagres extraordinários,
12 Mako o el lavlav sivare ako Pol i girtet ini peti nge, mako o el i a ni multhangingare nge la, mako oa ni multhanging i vus. Na tamata kerengare o lopot a or nge.
12 a ponto de levarem aos enfermos lenços e aventais do seu uso pessoal, diante dos quais as enfermidades fugiam das suas vítimas, e os espíritos malignos se retiravam.
13 Na toko Juda pelie ako o esu esa na ole omaing ako ini tamata kerengare wistetpotnga na pelie o tongporum tamata kerengare wistetpotnga nge a Jisas iion. Na o ri vene, “Nge a Jisas iion ako Pol i panongpol nge, tho ria wong ve, ong lopot.”
13 E alguns judeus, exorcistas ambulantes, tentaram invocar o nome do Senhor Jesus sobre possessos de espíritos malignos, dizendo: Esconjuro-vos por Jesus, a quem Paulo prega.
14 Ma ine Judare ole Prisre oa Pomnga e ako iion a Skeva na itun tomonmonengaere or limai ako o oma vothung aken.
14 Os que faziam isto eram sete filhos de um judeu chamado Ceva, sumo sacerdote.
15 Ave tamata kerenga aken i olal ole riong ve, “Lemik mire nge a Jisas na lemik mire mun nge a Pol, aveto thomu ini ao?”
15 Mas o espírito maligno lhes respondeu: Conheço a Jesus e sei quem é Paulo; mas vós, quem sois?
16 Na toko aken ru tamata kerenga i voth a i nge i optho a or nge ma i siso or ma i thelal or. Ma i pakerenga oni peti ma oni amimla na oa neong i minrira na o lopot a vel alalilanga la.
16 E o possesso do espírito maligno saltou sobre eles, subjugando a todos, e, de tal modo prevaleceu contra eles, que, desnudos e feridos, fugiram daquela casa.
17 Ma Judare na Grikre ako o voth a Epesus o nongpola ur aken ma o ngeip nge. Na o paesa Toko Pomnga a Jisas iion roro rintet.
17 Chegou este fato ao conhecimento de todos, assim judeus como gregos habitantes de Éfeso; veio temor sobre todos eles, e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 Lama toko lemioonga pulua olemi rum werer nge ole vothung kerenga ako o oma i nomenga ma o pamilempot i.
18 Muitos dos que creram vieram confessando e denunciando publicamente as suas próprias obras.
19 Ma pulua ako o oma longung ma o elpot ole longung a erere ma o veliloal i na o ongtuna ol i a toko na sengre otheki. Ma o tital longung a erere iolonga ma i pavurvur nge 500,000 Kina.
19 Também muitos dos que haviam praticado artes mágicas, reunindo os seus livros, os queimaram diante de todos. Calculados os seus preços, achou-se que montavam a cinquenta mil denários.
20 Ma nge vothung areken Toko Pomnga ile riong i velpol engeng a pen elonga na pulua olemio nge.
20 Assim, a palavra do Senhor crescia e prevalecia poderosamente.
21 Lama ur aken i vus ma Pol ilemi ve aro i es werer a epee a Masedonia ome a Akaia mo i reletun a Jerusalem la. Ma i ria ve, “Aro tho es tel a Jerusalem lamo panen aro tho es ol a Rom.”
21 Cumpridas estas coisas, Paulo resolveu, no seu espírito, ir a Jerusalém, passando pela Macedônia e Acaia, considerando: Depois de haver estado ali, importa-me ver também Roma.
22 Ma i pakepot toko or aini ako o um tomo nge i, e iion a Timoti na e iion a Erastus mo o mukal a Masedonia la. Na Pol i voth palolo mun tie a epee a Esia.
22 Tendo enviado à Macedônia dois daqueles que lhe ministravam, Timóteo e Erasto, permaneceu algum tempo na Ásia.
23 Na nge wop lemi aken ako a Epesus keiotong aolonga i velpol nge toko lemioongare ako o panes a Toko Pomnga ile sovengalo.
23 Por esse tempo, houve grande alvoroço acerca do Caminho.
24 Na toko omole ako iion a Demitrius, ile omaing ako i oma a god ako ini seng ako iion a Artemis ile lotuonga a vel a sei tutunenga. Ma i oma ur areken nge silva. Na ile omaingare o el umtun ako i mengmeng avele nge ole omaing aken.
24 Pois um ourives, chamado Demétrio, que fazia, de prata, nichos de Diana e que dava muito lucro aos artífices,
25 Ma i velilo toko omainga areken tomo nge tokokoe areko o oma mun omaing aken. Ma i ria or ve, “Lomumu mire ako te el umtun aolonga ako nge omaing aken.
25 convocando-os juntamente com outros da mesma profissão, disse-lhes: Senhores, sabeis que deste ofício vem a nossa prosperidade
26 Na toko ake ini a Pol i ri ololo toko na seng pulua olemi. Ako ranga ve thomu o nongpol i na o thepol i lale. Na i oma inga ake ru a Epesus inga avele. Avele, i oma i pa omole moro i vus a pen alavusnga ako ru a Esia. Na i ri ve, god ako ru te oma i nge menir ini god nunganga avele.
26 e estais vendo e ouvindo que não só em Éfeso, mas em quase toda a Ásia, este Paulo tem persuadido e desencaminhado muita gente, afirmando não serem deuses os que são feitos por mãos humanas.
27 Ina Pol ile riong aken i pavurvur ako aro i pakerenga ler omaing ako te el umtun nge. Na e mun e, ile riong aken i pavurvur ako aro i pavthongal mun lotuonga a vel ako ini a god ako ini seng ako iion a Artemis ile. Na seng god aken aro i velpol ini ur polpolnga inga ake ru a toko na sengre olemi. Nomenga Esia a toko na seng alavusnga na pen alavusnga ake ru a ulue o lotual i.”
27 Não somente há o perigo de a nossa profissão cair em descrédito, como também o de o próprio templo da grande deusa, Diana, ser estimado em nada, e ser mesmo destruída a majestade daquela que toda a Ásia e o mundo adoram.
28 Ma o nongpola riong aken ma olemi kling rintet nge ma o onnga. Ma o ri ve, “Artemis ini it Epesus angare ar pomnga ako i aolonga rintet!”
28 Ouvindo isto, encheram-se de furor e clamavam: Grande é a Diana dos efésios!
29 I vene, make palaving aolonga i velpol a rem pomnga ma i amin. Ma toko na sengre o presa pres ma or alavusnga o vurpola ma o thepolo toko or aini ako ini a Gaius ome a Aristarkus. Toko or aini aken ini Masedonia angare ako o supo tomo nge a Pol, ma or alavusnga o montetpot or paini a wop ako ini tokokoere ole pathunonga.
29 Foi a cidade tomada de confusão, e todos, à uma, arremeteram para o teatro, arrebatando os macedônios Gaio e Aristarco, companheiros de Paulo.
30 Ma Pol ia pun ako ve, i eso a toko na sengre oa lemimi la. Aveto toko lemioongare o mit roal i.
30 Querendo este apresentar-se ao povo, não lhe permitiram os discípulos.
31 Na toko mukalinga pelie ako nge epee aken ini a Pol ithangangaere o pasong riong a i nge ma o ri engeng a i nge ve, i mothong tova i eso a pathunonga nge la.
31 Também asiarcas, que eram amigos de Paulo, mandaram rogar-lhe que não se arriscasse indo ao teatro.
32 Ma toko na seng alavusnga areken ole keking i aolonga. Ma pelie o pres nge riong e na oa pelie o pres nge riong relnga e, eneke or pulua ako olemi mire nge ur ako o es me mo o pathun nge, kene avele.
32 Uns, pois, gritavam de uma forma; outros, de outra; porque a assembleia caíra em confusão. E, na sua maior parte, nem sabiam por que motivo estavam reunidos.
33 Ma Judare o sivpot a Aleksander a mukaling la, mako olemi ve aro i sung riong pelie a or nge. Ma imeni vutun or mo o poreng mo aro i lel a tokokoere otheki nge ur aken.
33 Então, tiraram Alexandre dentre a multidão, impelindo-o os judeus para a frente. Este, acenando com a mão, queria falar ao povo.
34 Aveto o ate ako ve ini toko Juda, mako or vusnga o presa omole inga ve, “Artemis ini it Epesus angare ar pomnga ako i aolonga rintet!” Ma o onnga vene aken palolo i pavurvur nge aua or aini.
34 Quando, porém, reconheceram que ele era judeu, todos, a uma voz, gritaram por espaço de quase duas horas: Grande é a Diana dos efésios!
35 Lamako toko ako ini watonga nge rem pomnga aken i mita ma i ria toko na sengre ma o poreng na i ri ve, “Thomu Epesus angare, it alavusnga lemir mire nge ako it ini rem ako te theal lotuonga a vel ako ini ar pomnga a Artemis ile. Na te theal mun ia sei ako ini anral pavothalinga ako nomenga sapthalpot i a pen a urvet me.
35 O escrivão da cidade, tendo apaziguado o povo, disse: Senhores, efésios: quem, porventura, não sabe que a cidade de Éfeso é a guardiã do templo da grande Diana e da imagem que caiu de Júpiter?
36 Naro toko e avele ako aro i kelelal nge riong aken. Naro thomu alavusnga o poreng. Na thomu o mothong tova o pavurpol polpola ur e ako tepun e avele.
36 Ora, não podendo isto ser contraditado, convém que vos mantenhais calmos e nada façais precipitadamente;
37 Ma thomu o pasong toko or aini ake me, aveto o kem ur e avele a ler lotuonga a vel lemi na or paini mun kene o ri sililal nge ler god ako ini seng aken avele.
37 porque estes homens que aqui trouxestes não são sacrílegos, nem blasfemam contra a nossa deusa.
38 Na eve Demitrius ome ile omaingare olemi otun toko pelie nge riong, tokokoe areko ini riong nongpolngare ako ru o voth. Na rionga a vel mun ako ru i voth mo aro o pavengveng ole riong aken nge.
38 Portanto, se Demétrio e os artífices que o acompanham têm alguma queixa contra alguém, há audiências e procônsules; que se acusem uns aos outros.
39 Na eve lomu riong mun pelie i voth. I sivenga ako aro thomu o pavengveng i nge pathunong ako i panes ler patorong.
39 Mas, se alguma outra coisa pleiteais, será decidida em assembleia regular.
40 Eneke i pavurvur ako aro Romre aro o teltun ar nge pathunong a sisopeling nge ur ake te oma i ponange. Na ur aken tepun e avele. Na aro ve o nina it nge velilopeling kerenga aken, aro te olal ol i a or nge vava?”
40 Porque também corremos perigo de que, por hoje, sejamos acusados de sedição, não havendo motivo algum que possamos alegar para justificar este ajuntamento.
41 Ma toko watonga i ri ma i vus, lamako i pakepot or la.
41 E, havendo dito isto, dissolveu a assembleia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.