Atos 18

God Ile Riong Kinnga Ponganga nge Mangsengre Okei (MBH) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Lama Pol i losa a Atens ma i es a Korin.
1 Depois disso, saindo de Atenas, Paulo dirigiu-se a Corinto.
2 Ma i thepolo toko Juda omole ako iion a Akuila. Na ile rem tepun a Pontus. Nomenga tel ako i voth a Itali ma nepes ako ini toko Rom ako iion a Klodius i ri ve, “Thomu Judare o plospot a Rom mo o es.” Lama Akuila tomo nge iewo sengenga a Prisila o es ma o velpol inga a Korin ma Pol i thopolo or paini lama i es a or nge la.
2 Encontrou ali um judeu chamado Áquila, natural do Ponto, e sua mulher Priscila. Eles pouco antes haviam chegado da Itália, por Cláudio ter decretado que todos os judeus saíssem de Roma. Paulo uniu-se a eles.
3 Ma i voth ma i um tomo nge or, eneke ini ile omaing ako i el umtun nge ako i oma valvale ako ini sel ranga ve ini or paini.
3 Como exercessem o mesmo ofício, morava e trabalhava com eles. {Eram fabricantes de tendas.}
4 Na nge nang rialonga elonga Pol i es a Judare ole lotuonga a vel ma i panine olemi. Ma ilemi ako ve, i ri ololo Judare na areko or ini Judare avele mo olemio nge a Jisas.
4 Todos os sábados ele falava na sinagoga e procurava convencer os judeus e os gregos.
5 Na Sailas ome a Timoti o lospot a Masedonia ma o velpol a Pol nge a Korin. Mako Pol i panongpol nge Panongpolong Sivenga nge nang elonga. Ma i panongpol Judare nge riong engenga ve, Jisas ini toko ako God i ateal i ve aro i el werer ile tokokoere.
5 Quando Silas e Timóteo chegaram da Macedônia, Paulo dedicou-se inteiramente à pregação da palavra, dando aos judeus testemunho de que Jesus era o Messias.
6 Aveto o nongal ile riong avele, na o oma mun riong kerenga pulua mun a i nge la. Mako i losa ol ma i thobirpot ol krom a ile teunong nge. Ake ranga ve i oma paatealing nge or nge ako oni silal Panongpolong Sivenga ako i sungu i a or nge. Mako i ria ve, “Aro ve thomu o penthal panen, akennga ini lomu omaing ol, na oma lek omaing a thomu nge lale, aveto thomu o nongal lek riong avele. Na ponange aro tho es ol a tokokoe areko or ini Judare avele.”
6 Mas como esses contradissessem e o injuriassem, ele, sacudindo as vestes, disse-lhes: O vosso sangue caia sobre a vossa cabeça! Tenho as mãos inocentes. Desde agora vou para o meio dos gentios.
7 Mako Pol i los lelpot or. Ma i es ol a toko ako ini Juda avele ile vel la, ako iion a Titius Jastus. Toko ake i lotual a God. Na ile vel i mit totho a Judare ole lotuonga a vel.
7 Saindo dali, entrou em casa de um prosélito, chamado Tício Justo, cuja casa era contígua à sinagoga.
8 Na Judare ole lotuonga a vel a mukalinga ako iion a Krispus tomo nge ile vel lemiare olemio a Toko Pomnga nge. Ma Korin angare pulua o nongal a Pol ile riong ma olemio nge a Jisas ma o el paninuong.
8 Entretanto Crispo, o chefe da sinagoga, acreditou no Senhor com todos os da sua casa. Sabendo disso, muitos dos coríntios, ouvintes de Paulo, acreditaram e foram batizados.
9 Nge pemliknga omole ako Pol i thepol ur ako ranga ve ini oni theong, ma God i ria i ve, “Mothong tova ong ngeip naro ong ripot inga. Na ong mothong tova wom tum.
9 Numa noite, o Senhor disse a Paulo em visão: Não temas! Fala e não te cales.
10 Eneke tho voth tomo nge wong. Toko e avele aro i oma tangatun nge wong. Lek toko na seng pulua ako o voth a rem pomnga ake.”
10 Porque eu estou contigo. Ninguém se aproximará de ti para te fazer mal, pois tenho um numeroso povo nesta cidade.
11 Mako Pol i voth tomo nge Korin angare, nge tovu po omole na ngov or limae. Na i patoral or nge a God ile riong.
11 Paulo deteve-se ali um ano e seis meses, ensinando a eles a palavra de Deus.
12 Na nge wop lemi ako Romre o pamita a Galio ma i velpol ini epee a Akaia angare ole mukalinga, ma Judare olemi omole ma o rere a Pol ma o pamit i nge riong.
12 Sendo Galião procônsul da Acaia, levantaram-se os judeus de comum acordo contra Paulo e levaram-no ao tribunal e disseram:
13 Ma ole apaltetpot nge riong na o ria ve, “Toko ake, kene i ri ololo toko na sengre olemi nge ako aro o lotual a God, nge vothung ako i avsa lemem patorong.”
13 Este homem persuade os ouvintes a {adotar} um culto contrário à lei.
14 Ma Pol ia pun ako ve, i olal ole riong, aveto Galio i ria Judare ve, “Thomu Judare aro ve toko ake i oma vothung ako i kerenga rintet, i pavurvur ako aro tho nongpol thomu.
14 Paulo ia falar, mas Galião disse aos judeus: Se fosse, na realidade, uma injustiça ou verdadeiro crime, seria razoável que vos atendesse.
15 Aveto thomu o vol rum pel nge lomu riong na oion pelie na nge ur ako i voth a lomu patorong lemi. Ake ini lomu omaing ol. Sivengomu o pavengveng ol i a thomu ol nge. Tho, aro tho nongpol i avele.”
15 Mas se são questões de doutrina, de nomes e da vossa lei, isso é lá convosco. Não quero ser juiz dessas coisas.
16 Ma i ria or venen aken ma i vus. Lamako i pakealalpot or a lalanga la.
16 E mandou-o sair do tribunal.
17 Ma o rere a Sostenes ako ini Judare ole lotuonga a vel a mukalinga ma o siso i ako ru a rionga a vel thekia, aveto Galio ilemi i voth nge avele.
17 Então todos pegaram em Sóstenes, chefe da sinagoga, e o espancaram diante do tribunal, sem que Galião fizesse caso algum disso.
18 Ma Pol i voth tomo nge toko lemioongare nge nang pulua ako a Korin. Lama i plospot ma i es tomo nge a Prisila na Akuila ma o velpol a Senkria ma Pol i utpot ipounga thoing, eneke i paateal i ako ve, riong ako i kin tomo i nge a God kene i vus lale. Lama o mon nge imot a epee a Siria la.
18 Paulo permaneceu ali {em Corinto} ainda algum tempo. Depois se despediu dos irmãos e navegou para a Síria e com ele Priscila e Áquila. Antes, porém, cortara o cabelo em Cêncris, porque terminara um voto.
19 Lamako o otuno a Epesus. Lama Pol i los lelpot ol a Prisila na Akuila. Ma i es ol a Judare ole lotuonga a vel ma i ri tomo nge or.
19 Chegaram a Éfeso, onde os deixou. Ele entrou na sinagoga e entretinha-se com os judeus.
20 Ma o ria i ve aro i voth tel palolo tomo nge or. Aveto i ri ve i pavurvur avele.
20 Pediram-lhe estes que ficasse com eles ali por mais tempo, mas ele não quis.
21 Lamako i paioal ol nge or. Na i ri ve, “Aro ve God ia pun ve tho lo werer mun me, moro aken aro tho lo werer mun a thomu nge.” Lamako i roa ol a imot nge a Epesus ma i monpot ol.
21 Ao despedir-se, disse: Voltarei a vós, se Deus quiser. E partiu de Éfeso.
22 Ma imot i otuno a Sisaria. Ma Pol i ru a imot nge ma i es alpo a Jerusalem la. Ma i porumtet toko lemioongare. Lamako i alpo mun a Antiok la.
22 Viajou até Cesaréia, subiu {a Jerusalém} e saudou a comunidade e logo em seguida desceu a Antioquia.
23 Ma Pol i voth palolo tie ako ru a Antiok. Lamako i losa ma i esu esa ako ru a pen elonga ako ru a epee a Galesia na Prigia. Ma i paengeng ol toko lemioonga alavusngare.
23 Aí se demorou apenas por algum tempo, partiu de novo e atravessou sucessivamente as regiões da Galácia e da Frígia, fortalecendo todos os discípulos.
24 Na toko Juda omole ako iion a Apolos ile pen a Aleksandria. Ma i velpol a Epesus. Ini toko ako ile riong kene i nine. Ini toko ako ilemi mire rintet nge a God ile riong ako ru a erere nge.
24 Entrementes, um judeu chamado Apolo, natural de Alexandria, homem eloqüente e muito versado nas Escrituras, chegou a Éfeso.
25 Na i el pamirealing nge a Toko Pomnga ile sovengalo lale. Ma ile riong i mathe ma i engeng na i patoral toko na sengre nge. Na i ri vengveng or nge ur areko Jisas i oma i. Aveto ilemi mire inga nge a Jon ile paninuong.
25 Era instruído no caminho do Senhor, falava com fervor de espírito e ensinava com precisão a respeito de Jesus, embora conhecesse somente o batismo de João.
26 Ma i es a Judare ole lotuonga a vel ma i panongpol engeng nge. Ma Prisila ome a Akuila o nongpol i. Ma o wola i a ole pen la. Ma o panine mun i nge a God ile sovengalo vengvenga ranga ve ako Jisas i rin ma i los werera mun.
26 Começou, pois, a falar na sinagoga com desassombro. Como Priscila e Áquila o ouvissem, levaram-no consigo, e expuseram-lhe mais profundamente o caminho do Senhor.
27 Ma Apolos ia pun ako ve, i es a epee a Akaia. Na toko lemioongare ako a Epesus o paengeng i. Ma o wat malueng a toko lemioongare nge ako a Akaia. Mo o wolo i a ole pen la tova nge ile velpoling ako a Akaia. Ma i velpol ma i opoesal rintet areko olemio nge a Jisas nge a God ile themosaling.
27 Como ele quisesse ir à Acaia, os irmãos animaram-no e escreveram aos discípulos que o recebessem bem. A sua presença {em Corinto} foi, pela graça de Deus, de muito proveito para os que haviam crido,
28 Ma Apolos i mit engengu a Judare otheki ma i olal ole riong alavusnga ako ru a pulua otheki. Ma i pavengveng olemi nge a God ile erere, mako olemi nine ako Jisas ini toko ako God i ateal i ve aro i el werer it.
28 pois com grande veemência refutava publicamente os judeus, provando, pelas Escrituras, que Jesus era o Messias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.