Atos 18
God Ile Riong Kinnga Ponganga nge Mangsengre Okei (MBH) vs NAA
1 Lama Pol i losa a Atens ma i es a Korin.
1 Depois disso, deixando Atenas, Paulo foi a Corinto.
2 Ma i thepolo toko Juda omole ako iion a Akuila. Na ile rem tepun a Pontus. Nomenga tel ako i voth a Itali ma nepes ako ini toko Rom ako iion a Klodius i ri ve, “Thomu Judare o plospot a Rom mo o es.” Lama Akuila tomo nge iewo sengenga a Prisila o es ma o velpol inga a Korin ma Pol i thopolo or paini lama i es a or nge la.
2 Lá, encontrou um judeu chamado Áquila, natural do Ponto, recentemente chegado da Itália, com Priscila, sua mulher, porque o imperador Cláudio havia decretado que todos os judeus deviam sair de Roma. Paulo aproximou-se deles.
3 Ma i voth ma i um tomo nge or, eneke ini ile omaing ako i el umtun nge ako i oma valvale ako ini sel ranga ve ini or paini.
3 E, como tinham o mesmo ofício, passou a morar com eles e ali trabalhava. O ofício deles era fazer tendas.
4 Na nge nang rialonga elonga Pol i es a Judare ole lotuonga a vel ma i panine olemi. Ma ilemi ako ve, i ri ololo Judare na areko or ini Judare avele mo olemio nge a Jisas.
4 E todos os sábados Paulo falava na sinagoga, persuadindo tanto judeus como gregos.
5 Na Sailas ome a Timoti o lospot a Masedonia ma o velpol a Pol nge a Korin. Mako Pol i panongpol nge Panongpolong Sivenga nge nang elonga. Ma i panongpol Judare nge riong engenga ve, Jisas ini toko ako God i ateal i ve aro i el werer ile tokokoere.
5 Quando Silas e Timóteo chegaram da Macedônia, Paulo se entregou totalmente à palavra, testemunhando aos judeus que Jesus é o Cristo.
6 Aveto o nongal ile riong avele, na o oma mun riong kerenga pulua mun a i nge la. Mako i losa ol ma i thobirpot ol krom a ile teunong nge. Ake ranga ve i oma paatealing nge or nge ako oni silal Panongpolong Sivenga ako i sungu i a or nge. Mako i ria ve, “Aro ve thomu o penthal panen, akennga ini lomu omaing ol, na oma lek omaing a thomu nge lale, aveto thomu o nongal lek riong avele. Na ponange aro tho es ol a tokokoe areko or ini Judare avele.”
6 Como eles se opuseram e blasfemaram, Paulo sacudiu as roupas e disse-lhes: — Que o sangue de vocês caia sobre a cabeça de vocês! Eu estou limpo dele e, a partir de agora, vou para os gentios.
7 Mako Pol i los lelpot or. Ma i es ol a toko ako ini Juda avele ile vel la, ako iion a Titius Jastus. Toko ake i lotual a God. Na ile vel i mit totho a Judare ole lotuonga a vel.
7 Saindo dali, entrou na casa de um homem chamado Tício Justo, que era temente a Deus; a casa dele ficava ao lado da sinagoga.
8 Na Judare ole lotuonga a vel a mukalinga ako iion a Krispus tomo nge ile vel lemiare olemio a Toko Pomnga nge. Ma Korin angare pulua o nongal a Pol ile riong ma olemio nge a Jisas ma o el paninuong.
8 Crispo, o chefe da sinagoga, creu no Senhor, com toda a sua casa; também muitos dos coríntios, ouvindo, creram e foram batizados.
9 Nge pemliknga omole ako Pol i thepol ur ako ranga ve ini oni theong, ma God i ria i ve, “Mothong tova ong ngeip naro ong ripot inga. Na ong mothong tova wom tum.
9 Certa noite Paulo teve uma visão em que o Senhor lhe disse:
10 Eneke tho voth tomo nge wong. Toko e avele aro i oma tangatun nge wong. Lek toko na seng pulua ako o voth a rem pomnga ake.”
10 porque eu estou com você, e ninguém ousará lhe fazer mal, pois tenho muito povo nesta cidade.
11 Mako Pol i voth tomo nge Korin angare, nge tovu po omole na ngov or limae. Na i patoral or nge a God ile riong.
11 Assim, Paulo permaneceu em Corinto um ano e seis meses, ensinando entre eles a palavra de Deus.
12 Na nge wop lemi ako Romre o pamita a Galio ma i velpol ini epee a Akaia angare ole mukalinga, ma Judare olemi omole ma o rere a Pol ma o pamit i nge riong.
12 Quando Gálio era procônsul da Acaia, os judeus, de comum acordo, se levantaram contra Paulo e o levaram ao tribunal,
13 Ma ole apaltetpot nge riong na o ria ve, “Toko ake, kene i ri ololo toko na sengre olemi nge ako aro o lotual a God, nge vothung ako i avsa lemem patorong.”
13 dizendo: — Este homem quer persuadir as pessoas a adorar a Deus de um modo contrário à lei.
14 Ma Pol ia pun ako ve, i olal ole riong, aveto Galio i ria Judare ve, “Thomu Judare aro ve toko ake i oma vothung ako i kerenga rintet, i pavurvur ako aro tho nongpol thomu.
14 Quando Paulo ia falar, Gálio disse aos judeus: — Se fosse, de fato, alguma injustiça ou crime de maior gravidade, ó judeus, eu teria motivo para acolher a queixa que vocês estão trazendo.
15 Aveto thomu o vol rum pel nge lomu riong na oion pelie na nge ur ako i voth a lomu patorong lemi. Ake ini lomu omaing ol. Sivengomu o pavengveng ol i a thomu ol nge. Tho, aro tho nongpol i avele.”
15 Mas como é uma questão de palavras, de nomes e da própria lei de vocês, resolvam isso vocês mesmos; eu não quero ser juiz dessas coisas!
16 Ma i ria or venen aken ma i vus. Lamako i pakealalpot or a lalanga la.
16 E os expulsou do tribunal.
17 Ma o rere a Sostenes ako ini Judare ole lotuonga a vel a mukalinga ma o siso i ako ru a rionga a vel thekia, aveto Galio ilemi i voth nge avele.
17 Então todos agarraram Sóstenes, o chefe da sinagoga, e começaram a espancá-lo diante do tribunal; Gálio, todavia, não se incomodava com estas coisas.
18 Ma Pol i voth tomo nge toko lemioongare nge nang pulua ako a Korin. Lama i plospot ma i es tomo nge a Prisila na Akuila ma o velpol a Senkria ma Pol i utpot ipounga thoing, eneke i paateal i ako ve, riong ako i kin tomo i nge a God kene i vus lale. Lama o mon nge imot a epee a Siria la.
18 Paulo ficou ainda muitos dias em Corinto. Por fim, despedindo-se dos irmãos, navegou para a Síria, levando em sua companhia Priscila e Áquila. Antes de embarcar, rapou a cabeça em Cencreia, porque tinha feito um voto.
19 Lamako o otuno a Epesus. Lama Pol i los lelpot ol a Prisila na Akuila. Ma i es ol a Judare ole lotuonga a vel ma i ri tomo nge or.
19 Quando chegaram a Éfeso, Paulo deixou ali Priscila e Áquila. Ele, porém, entrando na sinagoga, pregava aos judeus.
20 Ma o ria i ve aro i voth tel palolo tomo nge or. Aveto i ri ve i pavurvur avele.
20 Pediram-lhe que ficasse mais algum tempo, mas Paulo não quis.
21 Lamako i paioal ol nge or. Na i ri ve, “Aro ve God ia pun ve tho lo werer mun me, moro aken aro tho lo werer mun a thomu nge.” Lamako i roa ol a imot nge a Epesus ma i monpot ol.
21 Ao se despedir, disse: — Se Deus quiser, virei visitá-los outra vez. E, embarcando, partiu de Éfeso.
22 Ma imot i otuno a Sisaria. Ma Pol i ru a imot nge ma i es alpo a Jerusalem la. Ma i porumtet toko lemioongare. Lamako i alpo mun a Antiok la.
22 Chegando a Cesareia, foi logo para Jerusalém. E, tendo saudado a igreja, seguiu para Antioquia.
23 Ma Pol i voth palolo tie ako ru a Antiok. Lamako i losa ma i esu esa ako ru a pen elonga ako ru a epee a Galesia na Prigia. Ma i paengeng ol toko lemioonga alavusngare.
23 Havendo passado ali algum tempo, saiu, atravessando sucessivamente a região da Galácia e Frígia, fortalecendo todos os discípulos.
24 Na toko Juda omole ako iion a Apolos ile pen a Aleksandria. Ma i velpol a Epesus. Ini toko ako ile riong kene i nine. Ini toko ako ilemi mire rintet nge a God ile riong ako ru a erere nge.
24 Nesse meio-tempo, chegou a Éfeso um judeu, natural de Alexandria, chamado Apolo, homem eloquente e poderoso nas Escrituras.
25 Na i el pamirealing nge a Toko Pomnga ile sovengalo lale. Ma ile riong i mathe ma i engeng na i patoral toko na sengre nge. Na i ri vengveng or nge ur areko Jisas i oma i. Aveto ilemi mire inga nge a Jon ile paninuong.
25 Ele era instruído no caminho do Senhor; e, sendo fervoroso de espírito, falava e ensinava com precisão a respeito de Jesus, conhecendo apenas o batismo de João.
26 Ma i es a Judare ole lotuonga a vel ma i panongpol engeng nge. Ma Prisila ome a Akuila o nongpol i. Ma o wola i a ole pen la. Ma o panine mun i nge a God ile sovengalo vengvenga ranga ve ako Jisas i rin ma i los werera mun.
26 Apolo começou a falar ousadamente na sinagoga. Quando Priscila e Áquila o ouviram falar, levaram-no consigo e, com mais exatidão, lhe expuseram o caminho de Deus.
27 Ma Apolos ia pun ako ve, i es a epee a Akaia. Na toko lemioongare ako a Epesus o paengeng i. Ma o wat malueng a toko lemioongare nge ako a Akaia. Mo o wolo i a ole pen la tova nge ile velpoling ako a Akaia. Ma i velpol ma i opoesal rintet areko olemio nge a Jisas nge a God ile themosaling.
27 Quando ele resolveu percorrer a Acaia, os irmãos o animaram e escreveram aos discípulos para que o recebessem bem. Tendo chegado, Apolo auxiliou muito aqueles que, mediante a graça, haviam crido;
28 Ma Apolos i mit engengu a Judare otheki ma i olal ole riong alavusnga ako ru a pulua otheki. Ma i pavengveng olemi nge a God ile erere, mako olemi nine ako Jisas ini toko ako God i ateal i ve aro i el werer it.
28 porque, com grande poder, convencia publicamente os judeus, provando, por meio das Escrituras, que Jesus é o Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.