Atos 18
God Ile Riong Kinnga Ponganga nge Mangsengre Okei (MBH) vs ARA
1 Lama Pol i losa a Atens ma i es a Korin.
1 Depois disto, deixando Paulo Atenas, partiu para Corinto.
2 Ma i thepolo toko Juda omole ako iion a Akuila. Na ile rem tepun a Pontus. Nomenga tel ako i voth a Itali ma nepes ako ini toko Rom ako iion a Klodius i ri ve, “Thomu Judare o plospot a Rom mo o es.” Lama Akuila tomo nge iewo sengenga a Prisila o es ma o velpol inga a Korin ma Pol i thopolo or paini lama i es a or nge la.
2 Lá, encontrou certo judeu chamado Áquila, natural do Ponto, recentemente chegado da Itália, com Priscila, sua mulher, em vista de ter Cláudio decretado que todos os judeus se retirassem de Roma. Paulo aproximou-se deles.
3 Ma i voth ma i um tomo nge or, eneke ini ile omaing ako i el umtun nge ako i oma valvale ako ini sel ranga ve ini or paini.
3 E, posto que eram do mesmo ofício, passou a morar com eles e ali trabalhava, pois a profissão deles era fazer tendas.
4 Na nge nang rialonga elonga Pol i es a Judare ole lotuonga a vel ma i panine olemi. Ma ilemi ako ve, i ri ololo Judare na areko or ini Judare avele mo olemio nge a Jisas.
4 E todos os sábados discorria na sinagoga, persuadindo tanto judeus como gregos.
5 Na Sailas ome a Timoti o lospot a Masedonia ma o velpol a Pol nge a Korin. Mako Pol i panongpol nge Panongpolong Sivenga nge nang elonga. Ma i panongpol Judare nge riong engenga ve, Jisas ini toko ako God i ateal i ve aro i el werer ile tokokoere.
5 Quando Silas e Timóteo desceram da Macedônia, Paulo se entregou totalmente à palavra, testemunhando aos judeus que o Cristo é Jesus.
6 Aveto o nongal ile riong avele, na o oma mun riong kerenga pulua mun a i nge la. Mako i losa ol ma i thobirpot ol krom a ile teunong nge. Ake ranga ve i oma paatealing nge or nge ako oni silal Panongpolong Sivenga ako i sungu i a or nge. Mako i ria ve, “Aro ve thomu o penthal panen, akennga ini lomu omaing ol, na oma lek omaing a thomu nge lale, aveto thomu o nongal lek riong avele. Na ponange aro tho es ol a tokokoe areko or ini Judare avele.”
6 Opondo-se eles e blasfemando, sacudiu Paulo as vestes e disse-lhes: Sobre a vossa cabeça, o vosso sangue! Eu dele estou limpo e, desde agora, vou para os gentios.
7 Mako Pol i los lelpot or. Ma i es ol a toko ako ini Juda avele ile vel la, ako iion a Titius Jastus. Toko ake i lotual a God. Na ile vel i mit totho a Judare ole lotuonga a vel.
7 Saindo dali, entrou na casa de um homem chamado Tício Justo, que era temente a Deus; a casa era contígua à sinagoga.
8 Na Judare ole lotuonga a vel a mukalinga ako iion a Krispus tomo nge ile vel lemiare olemio a Toko Pomnga nge. Ma Korin angare pulua o nongal a Pol ile riong ma olemio nge a Jisas ma o el paninuong.
8 Mas Crispo, o principal da sinagoga, creu no Senhor, com toda a sua casa; também muitos dos coríntios, ouvindo, criam e eram batizados.
9 Nge pemliknga omole ako Pol i thepol ur ako ranga ve ini oni theong, ma God i ria i ve, “Mothong tova ong ngeip naro ong ripot inga. Na ong mothong tova wom tum.
9 Teve Paulo durante a noite uma visão em que o Senhor lhe disse: Não temas; pelo contrário, fala e não te cales;
10 Eneke tho voth tomo nge wong. Toko e avele aro i oma tangatun nge wong. Lek toko na seng pulua ako o voth a rem pomnga ake.”
10 porquanto eu estou contigo, e ninguém ousará fazer-te mal, pois tenho muito povo nesta cidade.
11 Mako Pol i voth tomo nge Korin angare, nge tovu po omole na ngov or limae. Na i patoral or nge a God ile riong.
11 E ali permaneceu um ano e seis meses, ensinando entre eles a palavra de Deus.
12 Na nge wop lemi ako Romre o pamita a Galio ma i velpol ini epee a Akaia angare ole mukalinga, ma Judare olemi omole ma o rere a Pol ma o pamit i nge riong.
12 Quando, porém, Gálio era procônsul da Acaia, levantaram-se os judeus, concordemente, contra Paulo e o levaram ao tribunal,
13 Ma ole apaltetpot nge riong na o ria ve, “Toko ake, kene i ri ololo toko na sengre olemi nge ako aro o lotual a God, nge vothung ako i avsa lemem patorong.”
13 dizendo: Este persuade os homens a adorar a Deus por modo contrário à lei.
14 Ma Pol ia pun ako ve, i olal ole riong, aveto Galio i ria Judare ve, “Thomu Judare aro ve toko ake i oma vothung ako i kerenga rintet, i pavurvur ako aro tho nongpol thomu.
14 Ia Paulo falar, quando Gálio declarou aos judeus: Se fosse, com efeito, alguma injustiça ou crime da maior gravidade, ó judeus, de razão seria atender-vos;
15 Aveto thomu o vol rum pel nge lomu riong na oion pelie na nge ur ako i voth a lomu patorong lemi. Ake ini lomu omaing ol. Sivengomu o pavengveng ol i a thomu ol nge. Tho, aro tho nongpol i avele.”
15 mas, se é questão de palavra, de nomes e da vossa lei, tratai disso vós mesmos; eu não quero ser juiz dessas coisas!
16 Ma i ria or venen aken ma i vus. Lamako i pakealalpot or a lalanga la.
16 E os expulsou do tribunal.
17 Ma o rere a Sostenes ako ini Judare ole lotuonga a vel a mukalinga ma o siso i ako ru a rionga a vel thekia, aveto Galio ilemi i voth nge avele.
17 Então, todos agarraram Sóstenes, o principal da sinagoga, e o espancavam diante do tribunal; Gálio, todavia, não se incomodava com estas coisas.
18 Ma Pol i voth tomo nge toko lemioongare nge nang pulua ako a Korin. Lama i plospot ma i es tomo nge a Prisila na Akuila ma o velpol a Senkria ma Pol i utpot ipounga thoing, eneke i paateal i ako ve, riong ako i kin tomo i nge a God kene i vus lale. Lama o mon nge imot a epee a Siria la.
18 Mas Paulo, havendo permanecido ali ainda muitos dias, por fim, despedindo-se dos irmãos, navegou para a Síria, levando em sua companhia Priscila e Áquila, depois de ter raspado a cabeça em Cencreia, porque tomara voto.
19 Lamako o otuno a Epesus. Lama Pol i los lelpot ol a Prisila na Akuila. Ma i es ol a Judare ole lotuonga a vel ma i ri tomo nge or.
19 Chegados a Éfeso, deixou-os ali; ele, porém, entrando na sinagoga, pregava aos judeus.
20 Ma o ria i ve aro i voth tel palolo tomo nge or. Aveto i ri ve i pavurvur avele.
20 Rogando-lhe eles que permanecesse ali mais algum tempo, não acedeu.
21 Lamako i paioal ol nge or. Na i ri ve, “Aro ve God ia pun ve tho lo werer mun me, moro aken aro tho lo werer mun a thomu nge.” Lamako i roa ol a imot nge a Epesus ma i monpot ol.
21 Mas, despedindo-se, disse: Se Deus quiser, voltarei para vós outros. E, embarcando, partiu de Éfeso.
22 Ma imot i otuno a Sisaria. Ma Pol i ru a imot nge ma i es alpo a Jerusalem la. Ma i porumtet toko lemioongare. Lamako i alpo mun a Antiok la.
22 Chegando a Cesareia, desembarcou, subindo a Jerusalém; e, tendo saudado a igreja, desceu para Antioquia.
23 Ma Pol i voth palolo tie ako ru a Antiok. Lamako i losa ma i esu esa ako ru a pen elonga ako ru a epee a Galesia na Prigia. Ma i paengeng ol toko lemioonga alavusngare.
23 Havendo passado ali algum tempo, saiu, atravessando sucessivamente a região da Galácia e Frígia, confirmando todos os discípulos.
24 Na toko Juda omole ako iion a Apolos ile pen a Aleksandria. Ma i velpol a Epesus. Ini toko ako ile riong kene i nine. Ini toko ako ilemi mire rintet nge a God ile riong ako ru a erere nge.
24 Nesse meio tempo, chegou a Éfeso um judeu, natural de Alexandria, chamado Apolo, homem eloquente e poderoso nas Escrituras.
25 Na i el pamirealing nge a Toko Pomnga ile sovengalo lale. Ma ile riong i mathe ma i engeng na i patoral toko na sengre nge. Na i ri vengveng or nge ur areko Jisas i oma i. Aveto ilemi mire inga nge a Jon ile paninuong.
25 Era ele instruído no caminho do Senhor; e, sendo fervoroso de espírito, falava e ensinava com precisão a respeito de Jesus, conhecendo apenas o batismo de João.
26 Ma i es a Judare ole lotuonga a vel ma i panongpol engeng nge. Ma Prisila ome a Akuila o nongpol i. Ma o wola i a ole pen la. Ma o panine mun i nge a God ile sovengalo vengvenga ranga ve ako Jisas i rin ma i los werera mun.
26 Ele, pois, começou a falar ousadamente na sinagoga. Ouvindo-o, porém, Priscila e Áquila, tomaram-no consigo e, com mais exatidão, lhe expuseram o caminho de Deus.
27 Ma Apolos ia pun ako ve, i es a epee a Akaia. Na toko lemioongare ako a Epesus o paengeng i. Ma o wat malueng a toko lemioongare nge ako a Akaia. Mo o wolo i a ole pen la tova nge ile velpoling ako a Akaia. Ma i velpol ma i opoesal rintet areko olemio nge a Jisas nge a God ile themosaling.
27 Querendo ele percorrer a Acaia, animaram-no os irmãos e escreveram aos discípulos para o receberem. Tendo chegado, auxiliou muito aqueles que, mediante a graça, haviam crido;
28 Ma Apolos i mit engengu a Judare otheki ma i olal ole riong alavusnga ako ru a pulua otheki. Ma i pavengveng olemi nge a God ile erere, mako olemi nine ako Jisas ini toko ako God i ateal i ve aro i el werer it.
28 porque, com grande poder, convencia publicamente os judeus, provando, por meio das Escrituras, que o Cristo é Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.