Atos 16

God Ile Riong Kinnga Ponganga nge Mangsengre Okei (MBH) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Na Pol i es alpo a Derbe ma i velpol a Listra. Na toko lemioonga omole ako i voth nge, iion a Timoti. Na inina ini seng lemioonga ako ini seng Juda, aveto itema ini toko Grik.
1 Chegou também a Derbe e a Listra. Havia ali um discípulo chamado Timóteo, filho de uma judia crente, mas de pai grego;
2 Ine toko lemioongare ako ru a Listra na Aikoniam o ri ve, Timoti kene ile vothung sivenga.
2 dele davam bom testemunho os irmãos em Listra e Icônio.
3 Ma Pol i sis ako ve, i wol tomo a Timoti mo i es tomo nge or paini. Mako Pol i ria ma o is ile, eneke ine Juda alavusnga areko ru o voth a rem alavusnga areken, olemi mire ako Timoti itema ini toko Grik.
3 Quis Paulo que ele fosse em sua companhia e, por isso, circuncidou-o por causa dos judeus daqueles lugares; pois todos sabiam que seu pai era grego.
4 Na o es a rem pomnga alavusnga. Ma o sung riong ako pakekere na mukalingare o rirum i a Jerusalem a toko lemioongare nge mo o panes i.
4 Ao passar pelas cidades, entregavam aos irmãos, para que as observassem, as decisões tomadas pelos apóstolos e presbíteros de Jerusalém.
5 Taro ake toko lemioongare ole lemioong i velpol mo i engeng. Na nge nang elonga toko lemioongare oa titaling i esa.
5 Assim, as igrejas eram fortalecidas na fé e, dia a dia, aumentavam em número.
6 Ma o es mo o omre patu epee a Prigia na epee a Galesia lemi pat. Eneke God Ioni Riringa i rial or nge Panongpolong Sivenga panongpolnga a Esia.
6 E, percorrendo a região frígio-gálata, tendo sido impedidos pelo Espírito Santo de pregar a palavra na Ásia,
7 Mako o es mala mulalnga a Misia a ulue wopo ma o ri ve o es ol a epee a Bitinia. Aveto Jisas Ioni i rial or.
7 defrontando Mísia, tentavam ir para Bitínia, mas o Espírito de Jesus não o permitiu.
8 Ma o selelepot a Misia na o es teleku ol a Troas la.
8 E, tendo contornado Mísia, desceram a Trôade.
9 Nge pemliknga, Pol ioni the ako toko Masedonia anga ako i mit ma i ri engeng a Pol ve, “Es a epee a Masedonia me, mo wong opoal them.”
9 À noite, sobreveio a Paulo uma visão na qual um varão macedônio estava em pé e lhe rogava, dizendo: Passa à Macedônia e ajuda-nos.
10 Pol ioni the venen aken, mako a ur e avele na them monsi mo aro them es a Masedonia, eneke lemimem ako ve, aken ini a God ile lenging ako aro them panongpol nge ile Panongpolong Sivenga a or nge.
10 Assim que teve a visão, imediatamente, procuramos partir para aquele destino, concluindo que Deus nos havia chamado para lhes anunciar o evangelho.
11 Mako them ro a imot nge a Troas ma imot i mon vengveng a Samotres la. Ma nge erangunga i monu ol a Neapolis.
11 Tendo, pois, navegado de Trôade, seguimos em direitura a Samotrácia, no dia seguinte, a Neápolis
12 Mako them lospot nge rem aken ma them velpol a Pilipai. Ini rebo ako ini Romre ole, na i voth a rem a Masedonia ongepo epee mukalinga. Na them voth nge nang pelie.
12 e dali, a Filipos, cidade da Macedônia, primeira do distrito e colônia. Nesta cidade, permanecemos alguns dias.
13 Na nge nang rialonga them espot a rem pomnga a mavupoa, ma them es a thei ma them rivenga pen ako ru Judare o nong nge kene i voth nge. Ma them thepol sengre ako o men velilo pel nge. Ma them men ma them ri tomo nge or.
13 No sábado, saímos da cidade para junto do rio, onde nos pareceu haver um lugar de oração; e, assentando-nos, falamos às mulheres que para ali tinham concorrido.
14 Seng omole ako i nongpol lemem riong, iion a Lidia, ako i lotual a God. Ini seng rem pomnga anga ako iion a Taiataira, na ini seng ako tokokoere o ol neong uvuvnga sivenga a i nge. Na God i thep ilemi nge a Pol ile riong nongalnga.
14 Certa mulher, chamada Lídia, da cidade de Tiatira, vendedora de púrpura, temente a Deus, nos escutava; o Senhor lhe abriu o coração para atender às coisas que Paulo dizia.
15 Mako o paninu i tomo nge ile vel lemiare. Ma i nongpoo them ve, “Na eve lomum ve lek lemioong i nunganga a God nge mo aro thomu o es me mo o voth tomo ol nge tho a lek vel.” Na i engeng ol nge them ako aro them panes rum ile riong.
15 Depois de ser batizada, ela e toda a sua casa, nos rogou, dizendo: Se julgais que eu sou fiel ao Senhor, entrai em minha casa e aí ficai. E nos constrangeu a isso.
16 Na nge nang omole e ako them es a wop ako o nong nge. Ma seng umonga omole i sangpolo them. Seng aken tamata kerenga i voth a i nge, ako aro i pamilem ur areko aro i velpol panen. Ma tokokoere o ol i mo i ria or nge ur areko aro i velpol a or nge panen. Na tokokoe areko o theal seng aken kene o el umtun pom nge ile omaing aken.
16 Aconteceu que, indo nós para o lugar de oração, nos saiu ao encontro uma jovem possessa de espírito adivinhador, a qual, adivinhando, dava grande lucro aos seus senhores.
17 Ma seng aken i panes a Pol tomo nge them. Ma i presa vene: “Ine tokokoe areke ini a God ako i pomnga rintet ile omaingare. Ma o panongpol thomu nge a God ile so ako aro i el werer it nge.”
17 Seguindo a Paulo e a nós, clamava, dizendo: Estes homens são servos do Deus Altíssimo e vos anunciam o caminho da salvação.
18 Ma nge nang elonga seng aken i oma inga venen aken. Lama Pol ilemi kling ol ma i eksinga ma i ria tamata aken ve, “Tho nong wong nge a Jisas iion aro wong lopot a seng aken nge!” Na a ur e avele na tamata kerenga aken i lopot a seng aken nge.
18 Isto se repetia por muitos dias. Então, Paulo, já indignado, voltando-se, disse ao espírito: Em nome de Jesus Cristo, eu te mando: retira-te dela. E ele, na mesma hora, saiu.
19 Lama tokokoe areko o theal seng aken olemi mire ako ve, aro o el ol umtun nge seng aken avele. Mako o es la ma o rere a Pol ome a Sailas, ma o montet or paini ma o pamit or nge riong ako ru a rem lemi a toko pulua otheki.
19 Vendo os seus senhores que se lhes desfizera a esperança do lucro, agarrando em Paulo e Silas, os arrastaram para a praça, à presença das autoridades;
20 Ma o paes or paini a Romre ole riong nongpolngare nge ma o ri ve, “Toko aini ake ini Judare, or paini kene o pakerenga toko na sengre ole menong a ler rem.
20 e, levando-os aos pretores, disseram: Estes homens, sendo judeus, perturbam a nossa cidade,
21 Or paini o patoral toko na sengre nge vothung areko i voth nge them Romre lemem patorong avele. Na i pavurvur aro te panes i avele.”
21 propagando costumes que não podemos receber, nem praticar, porque somos romanos.
22 Na toko na sengre mun o valelal mun vothung kerenga nge or paini, ma ine riong nongpolngare o inra or paini ole teunong na o ri ve, mo o so litlit or paini.
22 Levantou-se a multidão, unida contra eles, e os pretores, rasgando-lhes as vestes, mandaram açoitá-los com varas.
23 Ma o vilval or paini lamako o paeso or a mang a midenga. Lama o ri engeng nge toko ako ru i mit tetal mang a midenga thekia ve, “Wong theal senu senu or paini.”
23 E, depois de lhes darem muitos açoites, os lançaram no cárcere, ordenando ao carcereiro que os guardasse com toda a segurança.
24 Mit tetalonga i nongpol riong engenga ako o sungu i a i nge, ma i paeso or paini a mang a midenga lemi ol la, ma o sing tuntun oeve nge won mathenga.
24 Este, recebendo tal ordem, levou-os para o cárcere interior e lhes prendeu os pés no tronco.
25 Na nge pemlik lopat, Pol ome a Sailas o nong ol na o vo a God nge. Na toko mun pelie ako ru a mang a midenga o nongpol or paini.
25 Por volta da meia-noite, Paulo e Silas oravam e cantavam louvores a Deus, e os demais companheiros de prisão escutavam.
26 Na a ur e avele na wiring aolonga i velpol ma i tik mang a midenga a wovikvekre. A ur e avele mun na mang a midenga thekia alavusnga o thep. Na toko kinongare o mounpot, a mang a midenga lemi.
26 De repente, sobreveio tamanho terremoto, que sacudiu os alicerces da prisão; abriram-se todas as portas, e soltaram-se as cadeias de todos.
27 Mako mit tetalonga i mimeta ma i thepol ako mang a midenga thekia i thep. Ma i rivenga tokokoe areko ru o voth a mang a midenga o lo lale. Mako i turusa ile bainat ma i toth aro i pun rin isivenga.
27 O carcereiro despertou do sono e, vendo abertas as portas do cárcere, puxando da espada, ia suicidar-se, supondo que os presos tivessem fugido.
28 Aveto Pol i leng viringa ma i ri ve, “Wong mothong tova o pakerenga sivengom! Them alavusnga ake ru rongan them voth.”
28 Mas Paulo bradou em alta voz: Não te faças nenhum mal, que todos aqui estamos!
29 Ma mit tetalonga i pres nge theki lalainga ma i tho a lemi, ma sawir i. Ma i ulu isivenga totho a Pol ome a Sailas oeve tepun.
29 Então, o carcereiro, tendo pedido uma luz, entrou precipitadamente e, trêmulo, prostrou-se diante de Paulo e Silas.
30 Mako i wolpot or paini a lalanga la. Ma i nina ve, “Thomu paini, aro tho oma nekenga ako aro God aro i el werer tho, e?”
30 Depois, trazendo-os para fora, disse: Senhores, que devo fazer para que seja salvo?
31 Ma or paini o olal ile ninong ve, “Aro ve lomumo a Toko Pomnga a Jisas, maken God aro i el werer ong ome tutumre.”
31 Responderam-lhe: Crê no Senhor Jesus e serás salvo, tu e tua casa.
32 Ma or paini o panongpol Toko Pomnga ile riong a i nge na areko ru o voth a ile vel.
32 E lhe pregaram a palavra de Deus e a todos os de sua casa.
33 Mako i wola or paini nge pemliknga re aken, ma i paut ole kolok, ma palolo avele, nako o paninu i tomo nge ile vel lemiare.
33 Naquela mesma hora da noite, cuidando deles, lavou-lhes os vergões dos açoites. A seguir, foi ele batizado, e todos os seus.
34 Lamako i wol or paini a ile vel, lama i sung aning a or paini nge, ma o an i. Na i tomo nge itutunre o vual nge lemi sivengaing, eneke olemio a God nge.
34 Então, levando-os para a sua própria casa, lhes pôs a mesa; e, com todos os seus, manifestava grande alegria, por terem crido em Deus.
35 Lama rulpou ma riong nongpolngare o pake lososthongare ma o ria mit tetalonga ve, “Inospot toko aini aken mo o es.”
35 Quando amanheceu, os pretores enviaram oficiais de justiça, com a seguinte ordem: Põe aqueles homens em liberdade.
36 Mako mit tetalonga i ria Pol ve, “Riong nongpolngare o pake riong me ve wong na Sailas o losa mo o es, eneke o ekris thomu lale mo nak ol lomu esong la.”
36 Então, o carcereiro comunicou a Paulo estas palavras: Os pretores ordenaram que fôsseis postos em liberdade. Agora, pois, saí e ide em paz.
37 Aveto Pol i olal ole riong ve, “Them paini ini toko Rom na them oma vothung kerenga e avele. Na o so them a pulua otheki lemi. O aseso them a mang a midenga. Ma o nongpol tel lemem riong avele. Na o ri ve o pake kinepot them, e? Aro avele! Aro ine riong nongpolnga ini Romre oenga aro o es me mo o wolpot them.”
37 Paulo, porém, lhes replicou: Sem ter havido processo formal contra nós, nos açoitaram publicamente e nos recolheram ao cárcere, sendo nós cidadãos romanos; querem agora, às ocultas, lançar-nos fora? Não será assim; pelo contrário, venham eles e, pessoalmente, nos ponham em liberdade.
38 Ma lososthongare o pasong werer riong a riong nongpolngare nge. Ma o nongpol ako Pol ome a Sailas ini toko Rom. Ma o ngeip, eneke o avsa Romre ole patorong.
38 Os oficiais de justiça comunicaram isso aos pretores; e estes ficaram possuídos de temor, quando souberam que se tratava de cidadãos romanos.
39 Mako o es la ma o ri mosnga ol nge or. Lama o wolpot ol or a mang a midenga, ma o ria ol or paini ve, “Thomu o lospot nge rem pomnga ake.”
39 Então, foram ter com eles e lhes pediram desculpas; e, relaxando-lhes a prisão, rogaram que se retirassem da cidade.
40 Mako or paini o espot a mang a midenga lemi ma o es ol a Lidia ile vel la. Or paini o thepol toko na seng lemioongare ma o paengeng mun olemi nge riong pelie lamako o es.
40 Tendo-se retirado do cárcere, dirigiram-se para a casa de Lídia e, vendo os irmãos, os confortaram. Então, partiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.