Atos 16
God Ile Riong Kinnga Ponganga nge Mangsengre Okei (MBH) vs ARIB
1 Na Pol i es alpo a Derbe ma i velpol a Listra. Na toko lemioonga omole ako i voth nge, iion a Timoti. Na inina ini seng lemioonga ako ini seng Juda, aveto itema ini toko Grik.
1 Chegou também a Derbe e Listra. E eis que estava ali certo discípulo por nome Timóteo, filho de uma judia crente, mas de pai grego;
2 Ine toko lemioongare ako ru a Listra na Aikoniam o ri ve, Timoti kene ile vothung sivenga.
2 do qual davam bom testemunho os irmãos em Listra e Icônio.
3 Ma Pol i sis ako ve, i wol tomo a Timoti mo i es tomo nge or paini. Mako Pol i ria ma o is ile, eneke ine Juda alavusnga areko ru o voth a rem alavusnga areken, olemi mire ako Timoti itema ini toko Grik.
3 Paulo quis que este fosse com ele e, tomando-o, o circuncidou por causa dos judeus que estavam naqueles lugares; porque todos sabiam que seu pai era grego.
4 Na o es a rem pomnga alavusnga. Ma o sung riong ako pakekere na mukalingare o rirum i a Jerusalem a toko lemioongare nge mo o panes i.
4 Quando iam passando pelas cidades, entregavam aos irmãos, para serem observadas, as decisões que haviam sido tomadas pelos apóstolos e anciãos em Jerusalém.
5 Taro ake toko lemioongare ole lemioong i velpol mo i engeng. Na nge nang elonga toko lemioongare oa titaling i esa.
5 Assim as igrejas eram confirmadas na fé, e dia a dia cresciam em número.
6 Ma o es mo o omre patu epee a Prigia na epee a Galesia lemi pat. Eneke God Ioni Riringa i rial or nge Panongpolong Sivenga panongpolnga a Esia.
6 Atravessaram a região frígio-gálata, tendo sido impedidos pelo Espírito Santo de anunciar a palavra na Ásia;
7 Mako o es mala mulalnga a Misia a ulue wopo ma o ri ve o es ol a epee a Bitinia. Aveto Jisas Ioni i rial or.
7 e tendo chegado diante da Mísia, tentavam ir para Bitínia, mas o Espírito de Jesus não lho permitiu.
8 Ma o selelepot a Misia na o es teleku ol a Troas la.
8 Então, passando pela Mísia, desceram a Trôade.
9 Nge pemliknga, Pol ioni the ako toko Masedonia anga ako i mit ma i ri engeng a Pol ve, “Es a epee a Masedonia me, mo wong opoal them.”
9 De noite apareceu a Paulo esta visão: estava ali em pé um homem da Macedônia, que lhe rogava: Passa à Macedônia e ajuda-nos.
10 Pol ioni the venen aken, mako a ur e avele na them monsi mo aro them es a Masedonia, eneke lemimem ako ve, aken ini a God ile lenging ako aro them panongpol nge ile Panongpolong Sivenga a or nge.
10 E quando ele teve esta visão, procurávamos logo partir para a Macedônia, concluindo que Deus nos havia chamado para lhes anunciarmos o evangelho.
11 Mako them ro a imot nge a Troas ma imot i mon vengveng a Samotres la. Ma nge erangunga i monu ol a Neapolis.
11 Navegando, pois, de Trôade, fomos em direitura a Samotrácia, e no dia seguinte a Neápolis;
12 Mako them lospot nge rem aken ma them velpol a Pilipai. Ini rebo ako ini Romre ole, na i voth a rem a Masedonia ongepo epee mukalinga. Na them voth nge nang pelie.
12 e dali para Filipos, que é a primeira cidade desse distrito da Macedônia, e colônia romana; e estivemos alguns dias nessa cidade.
13 Na nge nang rialonga them espot a rem pomnga a mavupoa, ma them es a thei ma them rivenga pen ako ru Judare o nong nge kene i voth nge. Ma them thepol sengre ako o men velilo pel nge. Ma them men ma them ri tomo nge or.
13 No sábado saímos portas afora para a beira do rio, onde julgávamos haver um lugar de oração e, sentados, falávamos às mulheres ali reunidas.
14 Seng omole ako i nongpol lemem riong, iion a Lidia, ako i lotual a God. Ini seng rem pomnga anga ako iion a Taiataira, na ini seng ako tokokoere o ol neong uvuvnga sivenga a i nge. Na God i thep ilemi nge a Pol ile riong nongalnga.
14 E certa mulher chamada Lídia, vendedora de púrpura, da cidade de Tiatira, e que temia a Deus, nos escutava e o Senhor lhe abriu o coração para atender às coisas que Paulo dizia.
15 Mako o paninu i tomo nge ile vel lemiare. Ma i nongpoo them ve, “Na eve lomum ve lek lemioong i nunganga a God nge mo aro thomu o es me mo o voth tomo ol nge tho a lek vel.” Na i engeng ol nge them ako aro them panes rum ile riong.
15 Depois que foi batizada, ela e a sua casa, rogou-nos, dizendo: Se haveis julgado que eu sou fiel ao Senhor, entrai em minha casa, e ficai ali. E nos constrangeu a isso.
16 Na nge nang omole e ako them es a wop ako o nong nge. Ma seng umonga omole i sangpolo them. Seng aken tamata kerenga i voth a i nge, ako aro i pamilem ur areko aro i velpol panen. Ma tokokoere o ol i mo i ria or nge ur areko aro i velpol a or nge panen. Na tokokoe areko o theal seng aken kene o el umtun pom nge ile omaing aken.
16 Ora, aconteceu que quando íamos ao lugar de oração, nos veio ao encontro uma jovem que tinha um espírito adivinhador, e que, adivinhando, dava grande lucro a seus senhores.
17 Ma seng aken i panes a Pol tomo nge them. Ma i presa vene: “Ine tokokoe areke ini a God ako i pomnga rintet ile omaingare. Ma o panongpol thomu nge a God ile so ako aro i el werer it nge.”
17 Ela, seguindo a Paulo e a nós, clamava, dizendo: São servos do Deus Altíssimo estes homens que vos anunciam um caminho de salvação.
18 Ma nge nang elonga seng aken i oma inga venen aken. Lama Pol ilemi kling ol ma i eksinga ma i ria tamata aken ve, “Tho nong wong nge a Jisas iion aro wong lopot a seng aken nge!” Na a ur e avele na tamata kerenga aken i lopot a seng aken nge.
18 E fazia isto por muitos dias. Mas Paulo, perturbado, voltou-se e disse ao espírito: Eu te ordeno em nome de Jesus Cristo que saias dela. E na mesma hora saiu.
19 Lama tokokoe areko o theal seng aken olemi mire ako ve, aro o el ol umtun nge seng aken avele. Mako o es la ma o rere a Pol ome a Sailas, ma o montet or paini ma o pamit or nge riong ako ru a rem lemi a toko pulua otheki.
19 Ora, vendo seus senhores que a esperança do seu lucro havia desaparecido, prenderam a Paulo e Silas, e os arrastaram para uma praça à presença dos magistrados.
20 Ma o paes or paini a Romre ole riong nongpolngare nge ma o ri ve, “Toko aini ake ini Judare, or paini kene o pakerenga toko na sengre ole menong a ler rem.
20 E, apresentando-os aos magistrados, disseram: Estes homens, sendo judeus, estão perturbando muito a nossa cidade,
21 Or paini o patoral toko na sengre nge vothung areko i voth nge them Romre lemem patorong avele. Na i pavurvur aro te panes i avele.”
21 e pregam costumes que não nos é lícito receber nem praticar, sendo nós romanos.
22 Na toko na sengre mun o valelal mun vothung kerenga nge or paini, ma ine riong nongpolngare o inra or paini ole teunong na o ri ve, mo o so litlit or paini.
22 A multidão levantou-se à uma contra eles, e os magistrados, rasgando-lhes os vestidos, mandaram açoitá-los com varas.
23 Ma o vilval or paini lamako o paeso or a mang a midenga. Lama o ri engeng nge toko ako ru i mit tetal mang a midenga thekia ve, “Wong theal senu senu or paini.”
23 E, havendo-lhes dado muitos açoites, os lançaram na prisão, mandando ao carcereiro que os guardasse com segurança.
24 Mit tetalonga i nongpol riong engenga ako o sungu i a i nge, ma i paeso or paini a mang a midenga lemi ol la, ma o sing tuntun oeve nge won mathenga.
24 Ele, tendo recebido tal ordem, os lançou na prisão interior e lhes segurou os pés no tronco.
25 Na nge pemlik lopat, Pol ome a Sailas o nong ol na o vo a God nge. Na toko mun pelie ako ru a mang a midenga o nongpol or paini.
25 Pela meia-noite Paulo e Silas oravam e cantavam hinos a Deus, enquanto os presos os escutavam.
26 Na a ur e avele na wiring aolonga i velpol ma i tik mang a midenga a wovikvekre. A ur e avele mun na mang a midenga thekia alavusnga o thep. Na toko kinongare o mounpot, a mang a midenga lemi.
26 De repente houve um tão grande terremoto que foram abalados os alicerces do cárcere, e logo se abriram todas as portas e foram soltos os grilhões de todos.
27 Mako mit tetalonga i mimeta ma i thepol ako mang a midenga thekia i thep. Ma i rivenga tokokoe areko ru o voth a mang a midenga o lo lale. Mako i turusa ile bainat ma i toth aro i pun rin isivenga.
27 Ora, o carcereiro, tendo acordado e vendo abertas as portas da prisão, tirou a espada e ia suicidar-se, supondo que os presos tivessem fugido.
28 Aveto Pol i leng viringa ma i ri ve, “Wong mothong tova o pakerenga sivengom! Them alavusnga ake ru rongan them voth.”
28 Mas Paulo bradou em alta voz, dizendo: Não te faças nenhum mal, porque todos aqui estamos.
29 Ma mit tetalonga i pres nge theki lalainga ma i tho a lemi, ma sawir i. Ma i ulu isivenga totho a Pol ome a Sailas oeve tepun.
29 Tendo ele pedido luz, saltou dentro e, todo trêmulo, se prostrou ante Paulo e Silas
30 Mako i wolpot or paini a lalanga la. Ma i nina ve, “Thomu paini, aro tho oma nekenga ako aro God aro i el werer tho, e?”
30 e, tirando-os para fora, disse: Senhores, que me é necessário fazer para me salvar?
31 Ma or paini o olal ile ninong ve, “Aro ve lomumo a Toko Pomnga a Jisas, maken God aro i el werer ong ome tutumre.”
31 Responderam eles: Crê no Senhor Jesus e serás salvo, tu e tua casa.
32 Ma or paini o panongpol Toko Pomnga ile riong a i nge na areko ru o voth a ile vel.
32 Então lhe pregaram a palavra de Deus, e a todos os que estavam em sua casa.
33 Mako i wola or paini nge pemliknga re aken, ma i paut ole kolok, ma palolo avele, nako o paninu i tomo nge ile vel lemiare.
33 Tomando-os ele consigo naquela mesma hora da noite, lavou-lhes as feridas; e logo foi batizado, ele e todos os seus.
34 Lamako i wol or paini a ile vel, lama i sung aning a or paini nge, ma o an i. Na i tomo nge itutunre o vual nge lemi sivengaing, eneke olemio a God nge.
34 Então os fez subir para sua casa, pôs-lhes a mesa e alegrou-se muito com toda a sua casa, por ter crido em Deus.
35 Lama rulpou ma riong nongpolngare o pake lososthongare ma o ria mit tetalonga ve, “Inospot toko aini aken mo o es.”
35 Quando amanheceu, os magistrados mandaram quadrilheiros a dizer: Soltai aqueles homens.
36 Mako mit tetalonga i ria Pol ve, “Riong nongpolngare o pake riong me ve wong na Sailas o losa mo o es, eneke o ekris thomu lale mo nak ol lomu esong la.”
36 E o carcereiro transmitiu a Paulo estas palavras, dizendo: Os magistrados mandaram que fosseis soltos; agora, pois, saí e ide em paz.
37 Aveto Pol i olal ole riong ve, “Them paini ini toko Rom na them oma vothung kerenga e avele. Na o so them a pulua otheki lemi. O aseso them a mang a midenga. Ma o nongpol tel lemem riong avele. Na o ri ve o pake kinepot them, e? Aro avele! Aro ine riong nongpolnga ini Romre oenga aro o es me mo o wolpot them.”
37 Mas Paulo respondeu-lhes: Açoitaram-nos publicamente sem sermos condenados, sendo cidadãos romanos, e nos lançaram na prisão, e agora encobertamente nos lançam fora? De modo nenhum será assim; mas venham eles mesmos e nos tirem.
38 Ma lososthongare o pasong werer riong a riong nongpolngare nge. Ma o nongpol ako Pol ome a Sailas ini toko Rom. Ma o ngeip, eneke o avsa Romre ole patorong.
38 E os quadrilheiros foram dizer aos magistrados estas palavras, e estes temeram quando ouviram que eles eram romanos;
39 Mako o es la ma o ri mosnga ol nge or. Lama o wolpot ol or a mang a midenga, ma o ria ol or paini ve, “Thomu o lospot nge rem pomnga ake.”
39 vieram, pediram-lhes desculpas e, tirando-os para fora, rogavam que se retirassem da cidade.
40 Mako or paini o espot a mang a midenga lemi ma o es ol a Lidia ile vel la. Or paini o thepol toko na seng lemioongare ma o paengeng mun olemi nge riong pelie lamako o es.
40 Então eles saíram da prisão, entraram em casa de Lídia, e, vendo os irmãos, os confortaram, e partiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.