Atos 15
God Ile Riong Kinnga Ponganga nge Mangsengre Okei (MBH) vs NVI
1 Aveto toko pelie ako ole a Judia o es a Antiok ma o oma riong pelie ako a toko lemioongare nge. Ma o ria or ve, “Aro ve thomu o panes a Moses ile vothung nge ile paatealing nge toko ini peti isnga avele, aro God i el werer thomu avele.”
1 Alguns homens desceram da Judéia para Antioquia e passaram a ensinar aos irmãos: "Se vocês não forem circuncidados conforme o costume ensinado por Moisés, não poderão ser salvos".
2 Ma Pol ome a Barnabas olemi kling nge or. Ma o pun pel nge riong. Ma ine toko lemioongare o ovengpot inga Pol ome a Barnabas na toko mun pelie mo o es a Jerusalem mo o pavengveng riong aken, tomo nge pakekere na mukalingare.
2 Isso levou Paulo e Barnabé a uma grande contenda e discussão com eles. Assim, Paulo e Barnabé foram designados, juntamente com outros, para irem a Jerusalém tratar dessa questão com os apóstolos e com os presbíteros.
3 Ma ine toko lemioongare o pake or la, ma o eso a epee ako a Ponisia na Samaria. Ma o ritet toko lemioongare a rem or aini aken ve, God i eksing toko pelie ako or ini Judare avele olemi, ma toko lemioongare olemi sivenga.
3 A igreja os enviou e, ao passarem pela Fenícia e por Samaria, contaram como os gentios tinham se convertido; essas notícias alegravam muito a todos os irmãos.
4 Ma o es ma o velpol a Jerusalem. Ma pakekere na toko lemioongare na ole mukalingare o pathokeal or. Ma Pol ome a Barnabas o ritet or nge ur areko God i oma i nge or paini omeni.
4 Chegando a Jerusalém, foram bem recebidos pela igreja, pelos apóstolos e pelos presbíteros, a quem relataram tudo o que Deus tinha feito por meio deles.
5 Aveto toko lemioonga areko o voth tomo nge toko avlung ako o apet i ve ini Parisi. Ma o mita, ma o ri ve, “I sivenga ako aro o el paatealing ako aro o is ole. Naro thomu o paengeng or nge riong ako aro o panes a Moses ile patorong.”
5 Então se levantaram alguns do partido religioso dos fariseus que haviam crido e disseram: "É necessário circuncidá-los e exigir deles que obedeçam à lei de Moisés".
6 Ma ine pakekere na mukalingare o men velilo pel ma o pavengveng riong aken.
6 Os apóstolos e os presbíteros se reuniram para considerar essa questão.
7 Na nge aken o ri pompom e pel lama Pita i mita ma i ria ve, “Titeikre, lomum mire nge ako nomenga God i atealpot tho a it nge ve aro tho sung Panongpolong Sivenga a tokokoe areko or ini Judare avele mo o nongpol i ma olemio ol nge.
7 Depois de muita discussão, Pedro levantou-se e dirigiu-se a eles: "Irmãos, vocês sabem que há muito tempo Deus me escolheu dentre vocês para que os gentios ouvissem de meus lábios a mensagem do evangelho e cressem.
8 Na God ilemi mire nge toko na sengre olemi. Ma i pathengal it ako i elo mun or a i nge, mako i sungu Ioni Riringa a or nge, ranga ve ako i sungu i a it nge.
8 Deus, que conhece os corações, demonstrou que os aceitou, dando-lhes o Espírito Santo, como antes nos tinha concedido.
9 Ma i pathengal it ve them Judare na tokokoe areko or ini Judare avele o rel avele. Na olemio ol a i nge ma i paponganga olemi.
9 Ele não fez distinção alguma entre nós e eles, visto que purificou os seus corações pela fé.
10 Na i vava ake thomu ri ve o tongporum a God, e? Thomu o mothong tova o kino matheong aken a toko lemioongare okei po ako ini a Moses ile patorong panesnga. Nomenga nge titevirre na it mun i pavurvur aro te potun matheong aken avele.
10 Então, por que agora vocês estão querendo tentar a Deus, impondo sobre os discípulos um jugo que nem nós nem nossos antepassados conseguimos suportar?
11 Avele, lemir ako ve God i el werer it nge a Toko Pomnga a Jisas ile themosaling. Ranga ve ako i el werer or a i nge.”
11 De modo nenhum! Cremos que somos salvos pela graça de nosso Senhor Jesus, assim como eles também".
12 Na Pita ile riong i vus ma toko na seng alavusnga ako ru o pathun, o men poreng ol inga na ako ru o nongpol a Pol ome a Barnabas ole riong ako or paini o ritet nge pathepolong na pakukukaling pulua ako God i oma i a or paini omeni a tokokoe areko or ini Judare avele otheki.
12 Toda a assembléia ficou em silêncio, enquanto ouvia Barnabé e Paulo falando de todos os sinais e maravilhas que, por meio deles, Deus fizera entre os gentios.
13 Mako o ri ma i vus. Mako Jems i ria ve, “Titeikre, o nongal lek riong.
13 Quando terminaram de falar, Tiago tomou a palavra e disse: "Irmãos, ouçam-me.
14 Ma Saimon i ritet ma vus nge ako God i eso a tokokoe areko or ini Judare avele, na i ateal toko na seng pelie ako ru a or nge ve aro ini ile.
14 Simão nos expôs como Deus, no princípio, voltou-se para os gentios a fim de reunir dentre as nações um povo para o seu nome.
15 Na God ile riong elnga nomengangare ole riong i vene mun inga aken. Ma o wat vene:
15 Concordam com isso as palavras dos profetas, conforme está escrito:
16 “Mako Toko Pomnga i ri ve,
16 ‘Depois disso voltarei e reconstruirei a tenda caída de Davi. Reedificarei as suas ruínas, e a restaurarei,
17 Vene na toko alavusnga ake ru a ulue
17 para que o restante dos homens busque o Senhor, e todos os gentios sobre os quais tem sido invocado o meu nome, diz o Senhor, que faz estas coisas’
18 Na nomenga God i pavelpol riong aken
18 conhecidas desde os tempos antigos.
19 Lama Jems i ri mun ve, “Vene na lemik kene i vene: Te mothong tova te sungu matheong ako nge a Moses ile patorong panesnga nge tokokoe areko or ini Judare avele, nge areko o eksing olemi a God nge.
19 "Portanto, julgo que não devemos pôr dificuldades aos gentios que estão se convertendo a Deus.
20 Avele, naro te wat inga malueng omole a or nge la. Mo te ria or, mo o mothong tova o an aning ako o sungu tel i a avalare nge, eneke i riri avele. Na o lel okime nge vothung ako nge toko na seng aomnga. Na o mothong tova o an mekerem ako ia mla i te a ilemi. Na o mothong tova o an mla.
20 Pelo contrário, devemos escrever a eles, dizendo-lhes que se abstenham de comida contaminada pelos ídolos, da imoralidade sexual, da carne de animais estrangulados e do sangue.
21 Eneke nomenga ma me ponange mun nge nang rialonga elonga o tital a Moses ile patorong a Judare ole lotuonga a vel lemi. Na nge rem alumlumnga elonga toko mun pelie ako o panongpol nge a Moses ile patorong ve aro o mothong tova o oma vothung areken.”
21 Pois, desde os tempos antigos, Moisés é pregado em todas as cidades, sendo lido nas sinagogas todos os sábados".
22 Vene ake, mako pakekere na mukalingare na toko lemioongare, or alavusnga olemi omole inga ma o therumpot ole toko pelie. Ako aro o pake or a Antiok tomo nge a Pol na Barnabas. Ma o therumpot a Judas ako iion aininga a Barsabas na o therumpot mun a Sailas. Eneke toko lemioongare o papomnga or paini.
22 Então os apóstolos e os presbíteros, com toda a igreja, decidiram escolher alguns dentre eles e enviá-los a Antioquia com Paulo e Barnabé. Escolheram Judas, chamado Barsabás, e Silas, dois líderes entre os irmãos.
23 Ma ine pakekere na mukalingare o wat malueng ma o sungu i a or nge mo o el i a Antiok la. Ma ole malueng i ri vene:
23 Com eles enviaram a seguinte carta: Os irmãos apóstolos e presbíteros, aos cristãos gentios que estão em Antioquia, na Síria e na Cilícia: Saudações.
24 Them nongpol riong pelie ako ve, ine toko mun pelie ako a them nge o es a thomu nge ma o pakerenga lomumu nge ole riong pelie. Na o palemi pelekpol mun lomumu. Aveto them ria or venen aken avele.
24 Soubemos que alguns saíram de nosso meio, sem nossa autorização, e os perturbaram, transtornando suas mentes com o que disseram.
25 Ma them nongpola riong aken, ma lemimem omole inga ako ve, them therumpot riong elnga pelie mo them pakepot or a thomu nge, mo o es tomo nge a Barnabas ome a Pol ako emem sagu or paini.
25 Assim, concordamos todos em escolher alguns homens e enviá-los a vocês com nossos amados irmãos Paulo e Barnabé,
26 Ma or paini o ngeip nge ole mimiong avele ako o panongpol nge a ar Pomnga a Jisas Krais iion.
26 homens que têm arriscado a vida pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Vene make them pake a Judas ome a Sailas mo o ripot mun i nge owo mo ole riong i ranga ve ine lemem riong aken ru a malueng ake.
27 Portanto, estamos enviando Judas e Silas para confirmarem verbalmente o que estamos escrevendo.
28 God Ioni Riringa na them, lemimem omole ma them ri vene: I pavurvur aro them sungu ol matheong mun e avele a thomu nge. Ave aro thomu o panes inga patorong areke:
28 Pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não impor a vocês nada além das seguintes exigências necessárias:
29 Thomu o mothong tova o an aning ako o sungu tel i a avalare nge. Na thomu o mothong tova o an mla. Na thomu o mothong tova o an mekerem ako ia mla i te a ilemi. Na o lel kimomu nge vothung ako nge toko na seng aomnga. Na i sivenga ako aro thomu o geltet vothung areken.
29 Abster-se de comida sacrificada aos ídolos, do sangue, da carne de animais estrangulados e da imoralidade sexual. Vocês farão bem em evitar essas coisas. Que tudo lhes vá bem.
30 Lamako o pake ol toko riong elnga areken ako ru a Antiok la. Ma o pavelilo ol toko lemioongare ma o sungu ol malueng aken a or nge.
30 Uma vez despedidos, os homens desceram para Antioquia, onde reuniram a igreja e entregaram a carta.
31 Ma toko na seng o tital malueng, ma olemi sivenga nge panongpolong sivenga aken ako o paengeng or nge.
31 Os irmãos a leram e se alegraram com a sua animadora mensagem.
32 Lamako, Judas ome a Sailas, o ri palolo a toko na seng lotuongare nge. Ma o paengeng or mo aro o ngeip avele, eneke or paini ini a God ile riong sung esnga.
32 Judas e Silas, que eram profetas, encorajaram e fortaleceram os irmãos com muitas palavras.
33 Ma or paini o voth palolo mun tie ako a Antiok. Lamako toko lemioongare o ri ve o nak ol i. Mako o pake werer ol or paini a tokokoe areko o pake or paini a or nge.
33 Tendo passado algum tempo ali, foram despedidos pelos irmãos com a bênção da paz para voltarem aos que os tinham enviado.
34 Aveto Sailas i ri ve i voth reletun a Antiok.
34 Mas Silas decidiu ficar ali.
35 Na Pol ome a Barnabas o voth palolo a Antiok, ma or paini na toko mun pelie o patoral or na o panongpol or nge a Toko Pomnga ile riong.
35 Mas Paulo e Barnabé permaneceram em Antioquia, onde, com muitos outros ensinavam e pregavam a palavra do Senhor.
36 Lama o voth palolo, lamako Pol i ria Barnabas ve, “Aro it aini te lo werer a rem pomnga elonga a toko lemioongare nge, ako nomenga te panongpol or nge a Toko Pomnga ile riong, mo te porum vet nge or ako o voth senu eve avele.”
36 Algum tempo depois, Paulo disse a Barnabé: "Voltemos para visitar os irmãos em todas as cidades onde pregamos a palavra do Senhor, para ver como estão indo".
37 Ina Barnabas ilemi ako ve i wol a Jon Mak mo i es tomo nge or.
37 Barnabé queria levar João, também chamado Marcos.
38 Aveto Pol ini plong ve aro i es tomo nge or, eneke i ri ve, “Nomenga toko ake tomo, i lo ar a Pampilia. Na i vus tomo nge it nge ler umong avele.”
38 Mas Paulo não achava prudente levá-lo, pois ele, abandonando-os na Panfília, não permanecera com eles no trabalho.
39 Ma or paini o vol ruma pel nge toko aken. Taro ake or paini o thasu ol pel. Ma Barnabas i wola ol a Mak ma i es tomo ol nge i. Ma or paini o roa ol a imot nge ma o es ol a Saiprus la.
39 Tiveram um desentendimento tão sério que se separaram. Barnabé, levando consigo Marcos, navegou para Chipre,
40 Na Pol i wol a Sailas ma or paini o es. Na toko lemioongare o ri ve, “Naro Toko Pomnga ile themosaling aro i voth tomo nge thomu paini.”
40 mas Paulo escolheu Silas e partiu, encomendado pelos irmãos à graça do Senhor.
41 Ma o eso ako ru a Siria na Silisia. Ma o paengeng toko na seng lemioongare.
41 Passou, então, pela Síria e pela Cilícia, fortalecendo as igrejas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.