Atos 15
God Ile Riong Kinnga Ponganga nge Mangsengre Okei (MBH) vs ARC
1 Aveto toko pelie ako ole a Judia o es a Antiok ma o oma riong pelie ako a toko lemioongare nge. Ma o ria or ve, “Aro ve thomu o panes a Moses ile vothung nge ile paatealing nge toko ini peti isnga avele, aro God i el werer thomu avele.”
1 Então, alguns que tinham descido da Judeia ensinavam assim os irmãos: Se vos não circuncidardes, conforme o uso de Moisés, não podeis salvar-vos.
2 Ma Pol ome a Barnabas olemi kling nge or. Ma o pun pel nge riong. Ma ine toko lemioongare o ovengpot inga Pol ome a Barnabas na toko mun pelie mo o es a Jerusalem mo o pavengveng riong aken, tomo nge pakekere na mukalingare.
2 Tendo tido Paulo e Barnabé não pequena discussão e contenda contra eles, resolveu-se que Paulo, Barnabé e alguns dentre eles subissem a Jerusalém aos apóstolos e aos anciãos sobre aquela questão.
3 Ma ine toko lemioongare o pake or la, ma o eso a epee ako a Ponisia na Samaria. Ma o ritet toko lemioongare a rem or aini aken ve, God i eksing toko pelie ako or ini Judare avele olemi, ma toko lemioongare olemi sivenga.
3 E eles, sendo acompanhados pela igreja, passaram pela Fenícia e por Samaria, contando a conversão dos gentios, e davam grande alegria a todos os irmãos.
4 Ma o es ma o velpol a Jerusalem. Ma pakekere na toko lemioongare na ole mukalingare o pathokeal or. Ma Pol ome a Barnabas o ritet or nge ur areko God i oma i nge or paini omeni.
4 Quando chegaram a Jerusalém, foram recebidos pela igreja e pelos apóstolos e anciãos e lhes anunciaram quão grandes coisas Deus tinha feito com eles.
5 Aveto toko lemioonga areko o voth tomo nge toko avlung ako o apet i ve ini Parisi. Ma o mita, ma o ri ve, “I sivenga ako aro o el paatealing ako aro o is ole. Naro thomu o paengeng or nge riong ako aro o panes a Moses ile patorong.”
5 Alguns, porém, da seita dos fariseus que tinham crido se levantaram, dizendo que era mister circuncidá-los e mandar- lhes que guardassem a lei de Moisés.
6 Ma ine pakekere na mukalingare o men velilo pel ma o pavengveng riong aken.
6 Congregaram-se, pois, os apóstolos e os anciãos para considerar este assunto.
7 Na nge aken o ri pompom e pel lama Pita i mita ma i ria ve, “Titeikre, lomum mire nge ako nomenga God i atealpot tho a it nge ve aro tho sung Panongpolong Sivenga a tokokoe areko or ini Judare avele mo o nongpol i ma olemio ol nge.
7 E, havendo grande contenda, levantou-se Pedro e disse-lhes: Varões irmãos, bem sabeis que já há muito tempo Deus me elegeu dentre vós, para que os gentios ouvissem da minha boca a palavra do evangelho e cressem.
8 Na God ilemi mire nge toko na sengre olemi. Ma i pathengal it ako i elo mun or a i nge, mako i sungu Ioni Riringa a or nge, ranga ve ako i sungu i a it nge.
8 E Deus, que conhece os corações, lhes deu testemunho, dando-lhes o Espírito Santo, assim como também a nós;
9 Ma i pathengal it ve them Judare na tokokoe areko or ini Judare avele o rel avele. Na olemio ol a i nge ma i paponganga olemi.
9 e não fez diferença alguma entre eles e nós, purificando o seu coração pela fé.
10 Na i vava ake thomu ri ve o tongporum a God, e? Thomu o mothong tova o kino matheong aken a toko lemioongare okei po ako ini a Moses ile patorong panesnga. Nomenga nge titevirre na it mun i pavurvur aro te potun matheong aken avele.
10 Agora, pois, por que tentais a Deus, pondo sobre a cerviz dos discípulos um jugo que nem nossos pais nem nós podemos suportar?
11 Avele, lemir ako ve God i el werer it nge a Toko Pomnga a Jisas ile themosaling. Ranga ve ako i el werer or a i nge.”
11 Mas cremos que seremos salvos pela graça do Senhor Jesus Cristo, como eles também.
12 Na Pita ile riong i vus ma toko na seng alavusnga ako ru o pathun, o men poreng ol inga na ako ru o nongpol a Pol ome a Barnabas ole riong ako or paini o ritet nge pathepolong na pakukukaling pulua ako God i oma i a or paini omeni a tokokoe areko or ini Judare avele otheki.
12 Então, toda a multidão se calou e escutava a Barnabé e a Paulo, que contavam quão grandes sinais e prodígios Deus havia feito por meio deles entre os gentios.
13 Mako o ri ma i vus. Mako Jems i ria ve, “Titeikre, o nongal lek riong.
13 E, havendo-se eles calado, tomou Tiago a palavra, dizendo: Varões irmãos, ouvi-me.
14 Ma Saimon i ritet ma vus nge ako God i eso a tokokoe areko or ini Judare avele, na i ateal toko na seng pelie ako ru a or nge ve aro ini ile.
14 Simão relatou como, primeiramente, Deus visitou os gentios, para tomar deles um povo para o seu nome.
15 Na God ile riong elnga nomengangare ole riong i vene mun inga aken. Ma o wat vene:
15 E com isto concordam as palavras dos profetas, como está escrito:
16 “Mako Toko Pomnga i ri ve,
16 Depois disto, voltarei e reedificarei o tabernáculo de Davi, que está caído; levantá-lo-ei das suas ruínas e tornarei a edificá-lo.
17 Vene na toko alavusnga ake ru a ulue
17 Para que o resto dos homens busque ao Senhor, e também todos os gentios sobre os quais o meu nome é invocado, diz o Senhor, que faz todas estas coisas
18 Na nomenga God i pavelpol riong aken
18 que são conhecidas desde toda a eternidade.
19 Lama Jems i ri mun ve, “Vene na lemik kene i vene: Te mothong tova te sungu matheong ako nge a Moses ile patorong panesnga nge tokokoe areko or ini Judare avele, nge areko o eksing olemi a God nge.
19 Pelo que julgo que não se deve perturbar aqueles, dentre os gentios, que se convertem a Deus,
20 Avele, naro te wat inga malueng omole a or nge la. Mo te ria or, mo o mothong tova o an aning ako o sungu tel i a avalare nge, eneke i riri avele. Na o lel okime nge vothung ako nge toko na seng aomnga. Na o mothong tova o an mekerem ako ia mla i te a ilemi. Na o mothong tova o an mla.
20 mas escrever-lhes que se abstenham das contaminações dos ídolos, da prostituição, do que é sufocado e do sangue.
21 Eneke nomenga ma me ponange mun nge nang rialonga elonga o tital a Moses ile patorong a Judare ole lotuonga a vel lemi. Na nge rem alumlumnga elonga toko mun pelie ako o panongpol nge a Moses ile patorong ve aro o mothong tova o oma vothung areken.”
21 Porque Moisés, desde os tempos antigos, tem em cada cidade quem o pregue e, cada sábado, é lido nas sinagogas.
22 Vene ake, mako pakekere na mukalingare na toko lemioongare, or alavusnga olemi omole inga ma o therumpot ole toko pelie. Ako aro o pake or a Antiok tomo nge a Pol na Barnabas. Ma o therumpot a Judas ako iion aininga a Barsabas na o therumpot mun a Sailas. Eneke toko lemioongare o papomnga or paini.
22 Então, pareceu bem aos apóstolos e aos anciãos, com toda a igreja, eleger varões dentre eles e enviá-los com Paulo e Barnabé a Antioquia, a saber: Judas, chamado Barsabás, e Silas, varões distintos entre os irmãos.
23 Ma ine pakekere na mukalingare o wat malueng ma o sungu i a or nge mo o el i a Antiok la. Ma ole malueng i ri vene:
23 E por intermédio deles escreveram o seguinte: Os apóstolos, e os anciãos, e os irmãos, aos irmãos dentre os gentios que estão em Antioquia, Síria e Cilícia, saúde.
24 Them nongpol riong pelie ako ve, ine toko mun pelie ako a them nge o es a thomu nge ma o pakerenga lomumu nge ole riong pelie. Na o palemi pelekpol mun lomumu. Aveto them ria or venen aken avele.
24 Porquanto ouvimos que alguns que saíram dentre nós vos perturbaram com palavras e transtornaram a vossa alma (não lhes tendo nós dado mandamento),
25 Ma them nongpola riong aken, ma lemimem omole inga ako ve, them therumpot riong elnga pelie mo them pakepot or a thomu nge, mo o es tomo nge a Barnabas ome a Pol ako emem sagu or paini.
25 pareceu-nos bem, reunidos concordemente, eleger alguns varões e enviá-los com os nossos amados Barnabé e Paulo,
26 Ma or paini o ngeip nge ole mimiong avele ako o panongpol nge a ar Pomnga a Jisas Krais iion.
26 homens que já expuseram a vida pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Vene make them pake a Judas ome a Sailas mo o ripot mun i nge owo mo ole riong i ranga ve ine lemem riong aken ru a malueng ake.
27 Enviamos, portanto, Judas e Silas, os quais de boca vos anunciarão também o mesmo.
28 God Ioni Riringa na them, lemimem omole ma them ri vene: I pavurvur aro them sungu ol matheong mun e avele a thomu nge. Ave aro thomu o panes inga patorong areke:
28 Na verdade, pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não vos impor mais encargo algum, senão estas coisas necessárias:
29 Thomu o mothong tova o an aning ako o sungu tel i a avalare nge. Na thomu o mothong tova o an mla. Na thomu o mothong tova o an mekerem ako ia mla i te a ilemi. Na o lel kimomu nge vothung ako nge toko na seng aomnga. Na i sivenga ako aro thomu o geltet vothung areken.
29 Que vos abstenhais das coisas sacrificadas aos ídolos, e do sangue, e da carne sufocada, e da fornicação; destas coisas fareis bem se vos guardardes. Bem vos vá.
30 Lamako o pake ol toko riong elnga areken ako ru a Antiok la. Ma o pavelilo ol toko lemioongare ma o sungu ol malueng aken a or nge.
30 Tendo-se eles, então, despedido, partiram para Antioquia e, ajuntando a multidão, entregaram a carta.
31 Ma toko na seng o tital malueng, ma olemi sivenga nge panongpolong sivenga aken ako o paengeng or nge.
31 E, quando a leram, alegraram-se pela exortação.
32 Lamako, Judas ome a Sailas, o ri palolo a toko na seng lotuongare nge. Ma o paengeng or mo aro o ngeip avele, eneke or paini ini a God ile riong sung esnga.
32 Depois, Judas e Silas, que também eram profetas, exortaram e confirmaram os irmãos com muitas palavras.
33 Ma or paini o voth palolo mun tie ako a Antiok. Lamako toko lemioongare o ri ve o nak ol i. Mako o pake werer ol or paini a tokokoe areko o pake or paini a or nge.
33 E, detendo-se ali algum tempo, os irmãos os deixaram voltar em paz para os apóstolos,
34 Aveto Sailas i ri ve i voth reletun a Antiok.
34 mas pareceu bem a Silas ficar ali.
35 Na Pol ome a Barnabas o voth palolo a Antiok, ma or paini na toko mun pelie o patoral or na o panongpol or nge a Toko Pomnga ile riong.
35 E Paulo e Barnabé ficaram em Antioquia, ensinando e pregando, com muitos outros, a palavra do Senhor.
36 Lama o voth palolo, lamako Pol i ria Barnabas ve, “Aro it aini te lo werer a rem pomnga elonga a toko lemioongare nge, ako nomenga te panongpol or nge a Toko Pomnga ile riong, mo te porum vet nge or ako o voth senu eve avele.”
36 Alguns dias depois, disse Paulo a Barnabé: Tornemos a visitar nossos irmãos por todas as cidades em que já anunciamos a palavra do Senhor, para ver como estão.
37 Ina Barnabas ilemi ako ve i wol a Jon Mak mo i es tomo nge or.
37 E Barnabé aconselhava que tomassem consigo a João, chamado Marcos.
38 Aveto Pol ini plong ve aro i es tomo nge or, eneke i ri ve, “Nomenga toko ake tomo, i lo ar a Pampilia. Na i vus tomo nge it nge ler umong avele.”
38 Mas a Paulo parecia razoável que não tomassem consigo aquele que desde a Panfília se tinha apartado deles e não os acompanhou naquela obra.
39 Ma or paini o vol ruma pel nge toko aken. Taro ake or paini o thasu ol pel. Ma Barnabas i wola ol a Mak ma i es tomo ol nge i. Ma or paini o roa ol a imot nge ma o es ol a Saiprus la.
39 E tal contenda houve entre eles, que se apartaram um do outro. Barnabé, levando consigo a Marcos, navegou para Chipre.
40 Na Pol i wol a Sailas ma or paini o es. Na toko lemioongare o ri ve, “Naro Toko Pomnga ile themosaling aro i voth tomo nge thomu paini.”
40 E Paulo, tendo escolhido a Silas, partiu, encomendado pelos irmãos à graça de Deus.
41 Ma o eso ako ru a Siria na Silisia. Ma o paengeng toko na seng lemioongare.
41 E passou pela Síria e Cilícia, confirmando as igrejas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.