Atos 14
God Ile Riong Kinnga Ponganga nge Mangsengre Okei (MBH) vs ARIB
1 Lamako Pol ome a Barnabas o eso a rem ako ini a Aikoniam. Ma or paini o oma mun ranga ve ako o oma i a Antiok. Ma o eso a Judare ole lotuonga a vel lemi. Ma o panongpol ma ole panongpolong kene i pun oopo, ma Judare ome areko or ini Judare avele, or pulua olemio nge a Jisas.
1 Em Icônio entraram juntos na sinagoga dos judeus e falaram de tal modo que creu uma grande multidão tanto de judeus como de gregos.
2 Aveto Juda pelie areko oni plong nge eksingong o pavurpol areko or ini Judare avele, na o palemi pelekpol or nge toko lemioongare.
2 Mas os judeus incrédulos excitaram e irritaram os ânimos dos gentios contra os irmãos.
3 Ma or paini o voth palolo mun tie ako ru o Aikoniam. Na or paini o ngange avele, ma o panongpol engeng nge a Toko Pomnga a Jisas, na i sungu mun engenging a or paini nge, mo aro o oma pakukukaling na pathepolong pelie, maken aro i panunganga ole riong ako nge ile themosaling.
3 Eles, entretanto, se demoraram ali por muito tempo, falando ousadamente acerca do Senhor, o qual dava testemunho à palavra da sua graça, concedendo que por suas mãos se fizessem sinais e prodígios.
4 Ako a rem aken toko na sengre o omreu pel. Ma pelie o suptun Judare na pelie o suptun pakekere.
4 E se dividiu o povo da cidade; uns eram pelos judeus, e outros pelos apóstolos.
5 Lama toko rereli pelie ome Judare o los tomoa nge oa pompomere. Ma o teltun pakekere oa, mo aro o pakerenga or ma o pun rin or nge um.
5 E, havendo um motim tanto dos gentios como dos judeus, juntamente com as suas autoridades, para os ultrajarem e apedrejarem,
6 Aveto or paini o nongpolti lale, mako or paini o lo nge rem pomnga aini ako e iion a Listra na e iion a Derbe. Na rumrem areken o ngo tothalo a epee ako a Likonia.
6 eles, sabendo-o, fugiram para Listra e Derbe, cidades da Licaônia, e a região circunvizinha;
7 Ma nge wop aken or paini o panongpol nge Panongpolong Sivenga.
7 e ali pregavam o evangelho.
8 Na ako ru a rem a Listra toko omole ako i voth ma ieve lil vet ako i inina i pop i nge, na i pavurvur aro i es avele.
8 Em Listra estava sentado um homem aleijado dos pés, coxo de nascença e que nunca tinha andado.
9 Na i men ma i nongpol a Pol ako i panongpol nge riong. Ma Pol i thepol i ako ile lemioong i pavurvur ako aro ieve i sivenga werer. Mako i the rinrin i.
9 Este ouvia falar Paulo, que, fitando nele os olhos e vendo que tinha fé para ser curado,
10 Ma i ria i viringa ve, “Wong mit vengvenga!” Mako i opthoa lamako i esu esa ol.
10 disse em alta voz: Levanta-te direito sobre os teus pés. E ele saltou, e andava.
11 Ma toko na seng pulua ako o thepol ur ako Pol i oma i ma o presa na o ri nge Likoniare okei ve, “Thepol godre o velpol ranga ve ini toko ma o esu a it nge me.”
11 As multidões, vendo o que Paulo fizera, levantaram a voz, dizendo em língua licaônica: Fizeram-se os deuses semelhantes aos homens e desceram até nós.
12 Ma o apet a Barnabas ini a Sus ako ini Grikre ole god iion, na Pol ini toko rionga, taro ako o apet i ve ini a Hermes ako ini Grikre ole god ako i el riong a godre nge.
12 A Barnabé chamavam Júpiter e a Paulo, Mercúrio, porque era ele o que dirigia a palavra.
13 Ma god a Sus ile lotuonga a vel i mito a rem wopo ma ine pris ako ini a god a Sus ile, i ela kolkolung punpolngare ma i ti bulmakaure ma o es ma o mitu a lotuonga a lok thekia, mako i tomo nge toko na sengre, o sis ve aro o ongtun ole sungong mo o lotual or paini.
13 O sacerdote de Júpiter, cujo templo estava em frente da cidade, trouxe para as portas touros e grinaldas e, juntamente com as multidões, queria oferecer-lhes sacrifícios.
14 Ma Barnabas ome a Pol o nongpola riong aken, ma oni plong nge, na olemi kling, mako o inra ole teunong ma o tho la ma o mitu a toko na sengre oa lemimi, ma o presa ve,
14 Quando, porém, os apóstolos Barnabé e Paulo ouviram isto, rasgaram as suas vestes e saltaram para o meio da multidão, clamando
15 “Thomu tokokoere, i vova ake thomu o oma vene ake, them paini ini toko neneanga ako ranga ve ini thomu. Them paini them es ake me mo them panongpol nge Panongpolong Sivenga. Mo aro thomu o mothong lelu omaing kerenga areken na o eksing mo o eso a God nge ako i mimi, ako i oma sepsa na ulue na thev na ur elonga ako i voth nge.
15 e dizendo: Senhores, por que fazeis estas coisas? Nós também somos homens, de natureza semelhante à vossa, e vos anunciamos o evangelho para que destas práticas vãs vos convertais ao Deus vivo, que fez o céu, a terra, o mar, e tudo quanto há neles;
16 I nunganga ako nomenga i punapoaltun toko na seng alavusnga ma o panes vet inga ako ini osivenga olemi.
16 o qual nos tempos passados permitiu que todas as nações andassem nos seus próprios caminhos.
17 Aveto i punapoaltun or selele avele, evelelnga i pathengal or nge isivenga ma i oma vothung sivenga nge or. Ma i paesu vit a sepsa me, na i pavelpol ur oinga nge nang po, ma i sungu aning a thomu nge, ma i pavual thomu nge lemi sivengaing.”
17 Contudo não deixou de dar testemunho de si mesmo, fazendo o bem, dando-vos chuvas do céu e estações frutíferas, enchendo-vos de mantimento, e de alegria os vossos corações.
18 Or paini o oma riong aken, aveto toth ako toko na sengre aro o oma sungong a or paini nge, aveto or paini o engeng nge omitroalnga.
18 E dizendo isto, com dificuldade impediram as multidões de lhes oferecerem sacrifícios.
19 Aveto ine Judare pelie ako a Antiok na Aikoniam o es me. Ma o ri ololo toko na sengre olemi mo o pun rin a Pol nge um a rem pomnga lemi. Ma o montetpot i a lalanga la ma o rivenga i rinaltet lale.
19 Sobrevieram, porém, judeus de Antioquia e de Icônio e, havendo persuadido as multidões, apedrejaram a Paulo, e arrastaram-no para fora da cidade, cuidando que estava morto.
20 Aveto toko lemioongare o es ma o mit kalalual i, mako Pol i mita ma i es werero a rem pomnga la. Lama nang mun e ma Pol ome a Barnabas o es a rem pomnga a Derbe.
20 Mas quando os discípulos o rodearam, ele se levantou e entrou na cidade. No dia seguinte partiu com Barnabé para Derbe.
21 Ma Pol ome a Barnabas o panongpol nge Panongpolong Sivenga a Derbe. Ma toko na seng pulua ako o eksing olemi. Lamako or paini o lo werer a Listra na Aikoniam na Antiok.
21 E, tendo anunciado o evangelho naquela cidade e feito muitos discípulos, voltaram para Listra, Icônio e Antioquia,
22 Ma or paini o paengeng toko lotuongare olemi mo o mit engeng nge ole lemioong. Ma o ria or ve, “Aro te el tel matheong pulua ake ini sovengalo ako aro te eso a God ile menong e nepes.”
22 confirmando as almas dos discípulos, exortando-os a perseverarem na fé, dizendo que por muitas tribulações nos é necessário entrar no reino de Deus.
23 Ma or paini o sem na o nong, lamako o pamen lotu a mukalingare a rumrem na o sungu areko olemio nge a Jisas, a Toko Pomnga imeni.
23 E, havendo-lhes feito eleger anciãos em cada igreja e orado com jejuns, os encomendaram ao Senhor em quem haviam crido.
24 Lamako or paini o eso a epee a Pisidia la, makola o velpol a Pampilia.
24 Atravessando então a Pisídia, chegaram à Panfília.
25 Ma ako ru a epee a Pampilia or paini o panongpol nge riong ako ru a rem a Perga lama o esu ol a rem a Atalia la.
25 E, tendo anunciado a palavra em Perge, desceram a Atália.
26 Ako ru a Atalia or paini o ro a imot nge. Ma or paini o song werer a Antiok la. Nge pen ako nomenga toko lemioongare o sungu or paini a God imeni ve aro i themosal or paini nge ile omaing ako o oma i lale.
26 E dali navegaram para Antioquia, donde tinham sido encomendados à graça de Deus para a obra que acabavam de cumprir.
27 Na or paini o velpol a Antiok. Ma o velilo toko lemioongare. Ma or paini o ritet nge ur areko God i oma i a or paini omeni. Mako i thep mun sovengalo nge areko or ini Judare avele mo olemio nge i.
27 Quando chegaram e reuniram a igreja, relataram tudo quanto Deus fizera por meio deles, e como abrira aos gentios a porta da fé.
28 Ma or paini o voth palolo tomo nge toko lemioongare.
28 E ficaram ali não pouco tempo, com os discípulos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.