Atos 12

God Ile Riong Kinnga Ponganga nge Mangsengre Okei (MBH) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Nge wop lemi ako Herot i voth ini nepes, na i patea ile vothung ako i rere ine toko lemioonga pelie mo i pamen kerere or.
1 Nessa ocasião, o rei Herodes prendeu alguns que pertenciam à igreja, com a intenção de maltratá-los,
2 Ma i ri ma o rere a Jems, ako ini a Jon itein, ma o so rin i nge bainat.
2 e mandou matar à espada Tiago, irmão de João.
3 Ma Herot i thepol ako Judare olemi sivenga nge a Jems isorinnga, mako i ria mo o rere mun a Pita. I oma ake nge nang pelie ako Judare o oma oa aning ako o an bret ako o pango yis ako ini bret pawimpotnga nge avele.
3 Vendo que isso agradava aos judeus, prosseguiu, prendendo também Pedro, durante a festa dos pães sem fermento.
4 Ma o rere a Pita ma o paeso i a mang a midenga. Ma i sungu i a punonga avlung or penel ako o tepolal pel nge ithealtetalnga. Ma toko penel o voth nge avlung omole omole. Na Herot ilemi ako ve, aro Punseleainga a Aning ako o apet mun i ve ini Pasova i vus tel. Lamoko aro i pamitu ol a Pita nge riong a toko na seng otheki lamo i so rin ol i.
4 Tendo-o prendido, lançou-o no cárcere, entregando-o para ser guardado por quatro escoltas de quatro soldados cada uma. Herodes pretendia submetê-lo a julgamento público depois da Páscoa.
5 Mako Pita i voth a mang a midenga lemi ma o theal tetal i, aveto evelelnga toko lemioongare o nong engeng nge a God ve aro i opoal i.
5 Pedro, então, ficou detido na prisão, mas a igreja orava intensamente a Deus por ele.
6 Nge pemliknga ako aro rulpou ako aro o pamit ol a Pita nge riong, i ngou a punonga or aini oa wop na o kin imeni nge sen or aini, omole i es a punonga e nge, na epee i es a punonga aininga nge. Na punonga pelie mun ako ru o theal tetal mun mang a midenga thekia.
6 Na noite anterior ao dia em que Herodes iria submetê-lo a julgamento, Pedro estava dormindo entre dois soldados, preso com duas algemas, e sentinelas montavam guarda à entrada do cárcere.
7 A ur e avele, nako Toko Pomnga ile ensel i esu, ma pen lalanga aolonga i velpol a mang a midenga lemi. Ma ensel i montuno i a itelipo ma i pamimeta i. Ma i ria i ve, “Wong vurpol viri.” Mako sen or aini aken o moluspot a Pita imeni.
7 Repentinamente apareceu um anjo do Senhor, e uma luz brilhou na cela. Ele tocou no lado de Pedro e o acordou. "Depressa, levante-se! ", disse ele. Então as algemas caíram dos punhos de Pedro.
8 Lama ensel i ria ve, “Mita mo kino om let na teuno lom esonga.” Ma Pita i oma i ako ranga ve ensel i ria i nge. Lama ensel i ria mun i ve, “Teunu lom tekruk seltunnga mo panes tho.”
8 O anjo lhe disse: "Vista-se e calce as sandálias". E Pedro assim fez. Disse-lhe ainda o anjo: "Ponha a capa e siga-me".
9 Ma Pita i korispot a mang a midenga ma i panespot i la. Aveto Pita ilemi mire ur ake ru ensel i oma i a i nge, i nunganga eve va avele. Pita i rivenga ake ini ioni theong.
9 E, saindo, Pedro o seguiu, não sabendo que era real o que se fazia por meio do anjo; tudo lhe parecia uma visão.
10 Ma or paini o es la, ma or paini o selea toko avlung omole lama aininga lamako o espot ol a vel thekia. Ma vel thekia aken isivenga i theppot. Ma or paini o es ol a rem pomnga la. Ma or paini o espot a so thekiki. Na a ur e avele, nako ensel i penthal rusa a i nge.
10 Passaram a primeira e a segunda guarda, e chegaram ao portão de ferro que dava para a cidade. Este se abriu por si mesmo para eles, e passaram. Tendo saído, caminharam ao longo de uma rua, e de repente, o anjo o deixou.
11 Ma Pita ilemi rum ako i velpol ol. Ma i ri ve, “Ponange, lemik mire ol ako God i pake ile ensel, make i eltetpot tho a Herot imeni na nge ur elonga ako Judare olemi ve aro o oma i a tho nge.”
11 Então Pedro caiu em si e disse: "Agora sei, sem nenhuma dúvida, que o Senhor enviou o seu anjo e me libertou das mãos de Herodes e de tudo o que o povo judeu esperava".
12 Ilemi ol nge ur aken, nako i es ol a Maria ile vel la ako ini a Jon Mak inina. Ma toko pulua o velilo pel a vel aken ma o nong nge.
12 Percebendo isso, ele se dirigiu à casa de Maria, mãe de João, também chamado Marcos, onde muita gente se havia reunido e estava orando.
13 Ma Pita i es ma i pitroo a vel thekia, ma seng omainga omole ako iion a Roda i espot mo i theppot vel thekia.
13 Pedro bateu à porta do alpendre, e uma serva chamada Rode veio atender.
14 Ma i nongpolo ma i ate a Pita ikei. Ma ilemi sivenga nge ave i theppot vel thekia avele, na i tho werer ma i ritet ve, “Pita ake ru i mit a lalanga.”
14 Ao reconhecer a voz de Pedro, tomada de alegria, ela correu de volta, sem abrir a porta, e exclamou: "Pedro está à porta! "
15 Ma o ria i ve, “Sapang ngongong wong?” Aveto i engeng ma i ri ve, “Avele, i nunganga, i ako ru i mit.” Ma o ri ve, “Ake ini ile ensel.”
15 Eles porém lhe disseram: "Você está fora de si! " Insistindo ela em afirmar que era Pedro, disseram-lhe: "Deve ser o anjo dele".
16 Aveto Pita ako ru rongan i pitrongrong inga. Lama o theppot vel thekia. Ma o thepol i ma o kukuk nge.
16 Mas Pedro continuou batendo e, quando abriram a porta e o viram, ficaram perplexos.
17 Ma Pita imeni vutun or mo o poreng. Ma i rirum ol or nge ur ako Toko Pomnga i eltetpot i a mang a midenga lemi. Ma i ri ve o ria Jems na toko lemioongare nge ur ake. Lamako i espot ma i es ol a pen relnga la.
17 Mas ele, fazendo-lhes sinal para que se calassem, descreveu como o Senhor o havia tirado da prisão e disse: "Contem isso a Tiago e aos irmãos". Então saiu e foi para outro lugar.
18 Ma rulpou ma mit tetalongare o ri mengmeng avele. Olemi pelekpol, na o ri ve, “Pita i es ol vana la?”
18 De manhã, não foi pequeno o alvoroço entre os soldados quanto ao que tinha acontecido a Pedro.
19 Ma ina Herot i ri ma o kath a Pita, ave o thepolo i avele. Mako i ria ma o pamit mit tetalongare nge riong na o so rin or. Lamako Herot i plosa a Judia ma i esu a Sisaria ma i voth ol nge.
19 Fazendo uma busca completa e não o encontrando, Herodes fez uma investigação entre os guardas e ordenou que fossem executados. Depois Herodes foi da Judéia para Cesaréia e permaneceu ali durante algum tempo.
20 Na Herot ilemi kling nge toko na seng areko ru a Tair na Saidon. Mako o apetpot pelie mo o velilo pel ma o es a i nge, mo o pavengveng ole ripeling. Mako o ri tel nge a Blastus, ako ini mukalinga ako i theal a Herot ile vel. Ma i mit okime ma o nina i nge mo o pavengveng ilemi klinga aken mo i vus, eneke oa aning kene o el re ako ru a Herot ia ulue.
20 Ele estava cheio de ira contra o povo de Tiro e Sidom; contudo, eles haviam se reunido e procuravam ter uma audiência com ele. Tendo conseguido o apoio de Blasto, homem de confiança do rei, pediram paz, porque dependiam das terras do rei para obter alimento.
21 Ma nge nang e ako Herot i ateal i, i teunu ia nepes a malmaling, ma i men a ia nepes a menonga. Ma i ri riong a toko na sengre nge.
21 No dia marcado, Herodes, vestindo seus trajes reais, sentou-se em seu trono e fez um discurso ao povo.
22 Ma o nongpol ile riong ma o ri ve, “Ini toko ile riong ake avele, ini god omole ako ile riong ake.”
22 Eles começaram a gritar: "É voz de deus, e não de homem".
23 A ur e avele, nako Toko Pomnga ile ensel i paeso ni multhanging aolonga a i nge. Ma webeng o an ilemi ma i rin, eneke i ria or avele ako aro o papomnga a God inga, aveto i rial areko o papomnga isivenga avele.
23 Visto que Herodes não glorificou a Deus, imediatamente um anjo do Senhor o feriu; e ele morreu comido por vermes.
24 Ma God ile riong i engeng ma i song a pen elonga.
24 Entretanto, a palavra de Deus continuava a crescer e a espalhar-se.
25 Na Barnabas ome a Sol o sungu umtun ma vus a lotuongare nge ako a Jerusalem ma or paini o wol a Jon Mak ma i lo werer tomo ol nge or paini la.
25 Tendo terminado sua missão, Barnabé e Saulo voltaram de Jerusalém, levando consigo João, também chamado Marcos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.