Atos 12

God Ile Riong Kinnga Ponganga nge Mangsengre Okei (MBH) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Nge wop lemi ako Herot i voth ini nepes, na i patea ile vothung ako i rere ine toko lemioonga pelie mo i pamen kerere or.
1 Por aquele mesmo tempo o rei Herodes estendeu as mãos sobre alguns da igreja, para os maltratar;
2 Ma i ri ma o rere a Jems, ako ini a Jon itein, ma o so rin i nge bainat.
2 e matou à espada Tiago, irmão de João.
3 Ma Herot i thepol ako Judare olemi sivenga nge a Jems isorinnga, mako i ria mo o rere mun a Pita. I oma ake nge nang pelie ako Judare o oma oa aning ako o an bret ako o pango yis ako ini bret pawimpotnga nge avele.
3 Vendo que isso agradava aos judeus, continuou, mandando prender também a Pedro. {Eram então os dias dos pães ázimos.}
4 Ma o rere a Pita ma o paeso i a mang a midenga. Ma i sungu i a punonga avlung or penel ako o tepolal pel nge ithealtetalnga. Ma toko penel o voth nge avlung omole omole. Na Herot ilemi ako ve, aro Punseleainga a Aning ako o apet mun i ve ini Pasova i vus tel. Lamoko aro i pamitu ol a Pita nge riong a toko na seng otheki lamo i so rin ol i.
4 E, havendo-o prendido, lançou-o na prisão, entregando-o a quatro grupos de quatro soldados cada um para o guardarem, tencionando apresentá-lo ao povo depois da páscoa.
5 Mako Pita i voth a mang a midenga lemi ma o theal tetal i, aveto evelelnga toko lemioongare o nong engeng nge a God ve aro i opoal i.
5 Pedro, pois, estava guardado na prisão; mas a igreja orava com insistência a Deus por ele.
6 Nge pemliknga ako aro rulpou ako aro o pamit ol a Pita nge riong, i ngou a punonga or aini oa wop na o kin imeni nge sen or aini, omole i es a punonga e nge, na epee i es a punonga aininga nge. Na punonga pelie mun ako ru o theal tetal mun mang a midenga thekia.
6 Ora quando Herodes estava para apresentá-lo, nessa mesma noite estava Pedro dormindo entre dois soldados, acorrentado com duas cadeias e as sentinelas diante da porta guardavam a prisão.
7 A ur e avele, nako Toko Pomnga ile ensel i esu, ma pen lalanga aolonga i velpol a mang a midenga lemi. Ma ensel i montuno i a itelipo ma i pamimeta i. Ma i ria i ve, “Wong vurpol viri.” Mako sen or aini aken o moluspot a Pita imeni.
7 E eis que sobreveio um anjo do Senhor, e uma luz resplandeceu na prisão; e ele, tocando no lado de Pedro, o despertou, dizendo: Levanta-te depressa. E caíram-lhe das mãos as cadeias.
8 Lama ensel i ria ve, “Mita mo kino om let na teuno lom esonga.” Ma Pita i oma i ako ranga ve ensel i ria i nge. Lama ensel i ria mun i ve, “Teunu lom tekruk seltunnga mo panes tho.”
8 Disse-lhe ainda o anjo: Cinge-te e calça as tuas sandálias. E ele o fez. Disse-lhe mais; Cobre-te com a tua capa e segue-me.
9 Ma Pita i korispot a mang a midenga ma i panespot i la. Aveto Pita ilemi mire ur ake ru ensel i oma i a i nge, i nunganga eve va avele. Pita i rivenga ake ini ioni theong.
9 Pedro, saindo, o seguia, mesmo sem compreender que era real o que se fazia por intermédio de um anjo, julgando que era uma visão.
10 Ma or paini o es la, ma or paini o selea toko avlung omole lama aininga lamako o espot ol a vel thekia. Ma vel thekia aken isivenga i theppot. Ma or paini o es ol a rem pomnga la. Ma or paini o espot a so thekiki. Na a ur e avele, nako ensel i penthal rusa a i nge.
10 Depois de terem passado a primeira e a segunda sentinela, chegaram à porta de ferro, que dá para a cidade, a qual se lhes abriu por si mesma; e tendo saído, passaram uma rua, e logo o anjo se apartou dele.
11 Ma Pita ilemi rum ako i velpol ol. Ma i ri ve, “Ponange, lemik mire ol ako God i pake ile ensel, make i eltetpot tho a Herot imeni na nge ur elonga ako Judare olemi ve aro o oma i a tho nge.”
11 Pedro então, tornando a si, disse: Agora sei verdadeiramente que o Senhor enviou o seu anjo, e me livrou da mão de Herodes e de toda a expectativa do povo dos judeus.
12 Ilemi ol nge ur aken, nako i es ol a Maria ile vel la ako ini a Jon Mak inina. Ma toko pulua o velilo pel a vel aken ma o nong nge.
12 Depois de assim refletir foi à casa de Maria, mãe de João, que tem por sobrenome Marcos, onde muitas pessoas estavam reunidas e oravam.
13 Ma Pita i es ma i pitroo a vel thekia, ma seng omainga omole ako iion a Roda i espot mo i theppot vel thekia.
13 Quando ele bateu ao portão do pátio, uma criada chamada Rode saiu a escutar;
14 Ma i nongpolo ma i ate a Pita ikei. Ma ilemi sivenga nge ave i theppot vel thekia avele, na i tho werer ma i ritet ve, “Pita ake ru i mit a lalanga.”
14 e, reconhecendo a voz de Pedro, de gozo não abriu o portão, mas, correndo para dentro, anunciou que Pedro estava lá fora.
15 Ma o ria i ve, “Sapang ngongong wong?” Aveto i engeng ma i ri ve, “Avele, i nunganga, i ako ru i mit.” Ma o ri ve, “Ake ini ile ensel.”
15 Eles lhe disseram: Estás louca. Ela, porém, assegurava que assim era. Eles então diziam: É o seu anjo.
16 Aveto Pita ako ru rongan i pitrongrong inga. Lama o theppot vel thekia. Ma o thepol i ma o kukuk nge.
16 Mas Pedro continuava a bater, e, quando abriram, viram-no e pasmaram.
17 Ma Pita imeni vutun or mo o poreng. Ma i rirum ol or nge ur ako Toko Pomnga i eltetpot i a mang a midenga lemi. Ma i ri ve o ria Jems na toko lemioongare nge ur ake. Lamako i espot ma i es ol a pen relnga la.
17 Mas ele, acenando-lhes com a mão para que se calassem, contou-lhes como o Senhor o tirara da prisão, e disse: Anunciai isto a Tiago e aos irmãos. E, saindo, partiu para outro lugar.
18 Ma rulpou ma mit tetalongare o ri mengmeng avele. Olemi pelekpol, na o ri ve, “Pita i es ol vana la?”
18 Logo que amanheceu, houve grande alvoroço entre os soldados sobre o que teria sido feito de Pedro.
19 Ma ina Herot i ri ma o kath a Pita, ave o thepolo i avele. Mako i ria ma o pamit mit tetalongare nge riong na o so rin or. Lamako Herot i plosa a Judia ma i esu a Sisaria ma i voth ol nge.
19 E Herodes, tendo-o procurado e não o achando, inquiriu as sentinelas e mandou que fossem justiçadas; e descendo da Judéia para Cesaréia, demorou-se ali.
20 Na Herot ilemi kling nge toko na seng areko ru a Tair na Saidon. Mako o apetpot pelie mo o velilo pel ma o es a i nge, mo o pavengveng ole ripeling. Mako o ri tel nge a Blastus, ako ini mukalinga ako i theal a Herot ile vel. Ma i mit okime ma o nina i nge mo o pavengveng ilemi klinga aken mo i vus, eneke oa aning kene o el re ako ru a Herot ia ulue.
20 Ora, Herodes estava muito irritado contra os de Tiro e de Sidom; mas estes, vindo de comum acordo ter com ele e obtendo a amizade de Blasto, camareiro do rei, pediam paz, porquanto o seu país se abastecia do país do rei.
21 Ma nge nang e ako Herot i ateal i, i teunu ia nepes a malmaling, ma i men a ia nepes a menonga. Ma i ri riong a toko na sengre nge.
21 Num dia designado, Herodes, vestido de trajes reais, sentou-se no trono e dirigia-lhes a palavra.
22 Ma o nongpol ile riong ma o ri ve, “Ini toko ile riong ake avele, ini god omole ako ile riong ake.”
22 E o povo exclamava: É a voz de um deus, e não de um homem.
23 A ur e avele, nako Toko Pomnga ile ensel i paeso ni multhanging aolonga a i nge. Ma webeng o an ilemi ma i rin, eneke i ria or avele ako aro o papomnga a God inga, aveto i rial areko o papomnga isivenga avele.
23 No mesmo instante o anjo do Senhor o feriu, porque não deu glória a Deus; e, comido de vermes, expirou.
24 Ma God ile riong i engeng ma i song a pen elonga.
24 E a palavra de Deus crescia e se multiplicava.
25 Na Barnabas ome a Sol o sungu umtun ma vus a lotuongare nge ako a Jerusalem ma or paini o wol a Jon Mak ma i lo werer tomo ol nge or paini la.
25 Barnabé e Saulo, havendo terminado aquele serviço, voltaram de Jerusalém, levando consigo a João, que tem por sobrenome Marcos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.