Atos 12

God Ile Riong Kinnga Ponganga nge Mangsengre Okei (MBH) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Nge wop lemi ako Herot i voth ini nepes, na i patea ile vothung ako i rere ine toko lemioonga pelie mo i pamen kerere or.
1 Por aquele tempo, o rei Herodes mandou prender alguns da igreja para os maltratar.
2 Ma i ri ma o rere a Jems, ako ini a Jon itein, ma o so rin i nge bainat.
2 Mandou matar à espada Tiago, irmão de João.
3 Ma Herot i thepol ako Judare olemi sivenga nge a Jems isorinnga, mako i ria mo o rere mun a Pita. I oma ake nge nang pelie ako Judare o oma oa aning ako o an bret ako o pango yis ako ini bret pawimpotnga nge avele.
3 Vendo que isto agradava aos judeus, prosseguiu, mandando prender também Pedro. E eram os dias dos pães sem fermento.
4 Ma o rere a Pita ma o paeso i a mang a midenga. Ma i sungu i a punonga avlung or penel ako o tepolal pel nge ithealtetalnga. Ma toko penel o voth nge avlung omole omole. Na Herot ilemi ako ve, aro Punseleainga a Aning ako o apet mun i ve ini Pasova i vus tel. Lamoko aro i pamitu ol a Pita nge riong a toko na seng otheki lamo i so rin ol i.
4 Depois de prendê-lo, lançou-o na prisão, entregando-o a quatro escoltas de quatro soldados cada uma, para o guardarem. A intenção de Herodes era apresentá-lo ao povo depois da Páscoa.
5 Mako Pita i voth a mang a midenga lemi ma o theal tetal i, aveto evelelnga toko lemioongare o nong engeng nge a God ve aro i opoal i.
5 E assim Pedro estava guardado na prisão; mas havia oração incessante a Deus por parte da igreja a favor dele.
6 Nge pemliknga ako aro rulpou ako aro o pamit ol a Pita nge riong, i ngou a punonga or aini oa wop na o kin imeni nge sen or aini, omole i es a punonga e nge, na epee i es a punonga aininga nge. Na punonga pelie mun ako ru o theal tetal mun mang a midenga thekia.
6 Na noite anterior ao dia em que Herodes ia apresentá-lo ao povo, Pedro dormia entre dois soldados, preso com duas correntes. Sentinelas, junto à porta, guardavam a prisão.
7 A ur e avele, nako Toko Pomnga ile ensel i esu, ma pen lalanga aolonga i velpol a mang a midenga lemi. Ma ensel i montuno i a itelipo ma i pamimeta i. Ma i ria i ve, “Wong vurpol viri.” Mako sen or aini aken o moluspot a Pita imeni.
7 Eis, porém, que sobreveio um anjo do Senhor, e uma luz iluminou a prisão. O anjo tocou no lado de Pedro e o despertou, dizendo: — Levante-se depressa! Então as correntes caíram das mãos dele.
8 Lama ensel i ria ve, “Mita mo kino om let na teuno lom esonga.” Ma Pita i oma i ako ranga ve ensel i ria i nge. Lama ensel i ria mun i ve, “Teunu lom tekruk seltunnga mo panes tho.”
8 E o anjo continuou: — Coloque o cinto e calce as sandálias. E ele assim o fez. O anjo lhe disse mais: — Ponha a capa e siga-me.
9 Ma Pita i korispot a mang a midenga ma i panespot i la. Aveto Pita ilemi mire ur ake ru ensel i oma i a i nge, i nunganga eve va avele. Pita i rivenga ake ini ioni theong.
9 Então, saindo, Pedro o seguia, não sabendo que era real o que estava sendo feito pelo anjo; ele pensava que era uma visão.
10 Ma or paini o es la, ma or paini o selea toko avlung omole lama aininga lamako o espot ol a vel thekia. Ma vel thekia aken isivenga i theppot. Ma or paini o es ol a rem pomnga la. Ma or paini o espot a so thekiki. Na a ur e avele, nako ensel i penthal rusa a i nge.
10 Depois de terem passado a primeira e a segunda sentinela, chegaram ao portão de ferro que dava para a cidade, o qual se abriu automaticamente; e, saindo, enveredaram por uma rua, e logo adiante o anjo se afastou dele.
11 Ma Pita ilemi rum ako i velpol ol. Ma i ri ve, “Ponange, lemik mire ol ako God i pake ile ensel, make i eltetpot tho a Herot imeni na nge ur elonga ako Judare olemi ve aro o oma i a tho nge.”
11 Então Pedro, caindo em si, disse: — Agora sei que, de fato, o Senhor enviou o seu anjo e me livrou da mão de Herodes e de toda a expectativa do povo judeu.
12 Ilemi ol nge ur aken, nako i es ol a Maria ile vel la ako ini a Jon Mak inina. Ma toko pulua o velilo pel a vel aken ma o nong nge.
12 Ao se dar conta disso, Pedro resolveu ir à casa de Maria, mãe de João, também chamado Marcos, onde muitas pessoas estavam congregadas e oravam.
13 Ma Pita i es ma i pitroo a vel thekia, ma seng omainga omole ako iion a Roda i espot mo i theppot vel thekia.
13 Quando ele bateu à porta da frente, uma empregada, chamada Rode, foi ver quem era.
14 Ma i nongpolo ma i ate a Pita ikei. Ma ilemi sivenga nge ave i theppot vel thekia avele, na i tho werer ma i ritet ve, “Pita ake ru i mit a lalanga.”
14 Reconhecendo a voz de Pedro, ficou tão alegre que nem o fez entrar, mas voltou correndo para anunciar que Pedro estava à porta.
15 Ma o ria i ve, “Sapang ngongong wong?” Aveto i engeng ma i ri ve, “Avele, i nunganga, i ako ru i mit.” Ma o ri ve, “Ake ini ile ensel.”
15 Então os outros disseram: — Você ficou louca! Ela, porém, persistia em afirmar que era verdade. Então disseram: — É o anjo dele.
16 Aveto Pita ako ru rongan i pitrongrong inga. Lama o theppot vel thekia. Ma o thepol i ma o kukuk nge.
16 Enquanto isso, Pedro continuava batendo. Quando abriram a porta, viram-no e ficaram admirados.
17 Ma Pita imeni vutun or mo o poreng. Ma i rirum ol or nge ur ako Toko Pomnga i eltetpot i a mang a midenga lemi. Ma i ri ve o ria Jems na toko lemioongare nge ur ake. Lamako i espot ma i es ol a pen relnga la.
17 Ele, porém, fazendo-lhes sinal com a mão para que se calassem, contou-lhes como o Senhor o tinha tirado da prisão. E acrescentou: — Anunciem isto a Tiago e aos irmãos. E, saindo, foi para outro lugar.
18 Ma rulpou ma mit tetalongare o ri mengmeng avele. Olemi pelekpol, na o ri ve, “Pita i es ol vana la?”
18 Quando amanheceu, houve grande alvoroço entre os soldados sobre o que teria acontecido com Pedro.
19 Ma ina Herot i ri ma o kath a Pita, ave o thepolo i avele. Mako i ria ma o pamit mit tetalongare nge riong na o so rin or. Lamako Herot i plosa a Judia ma i esu a Sisaria ma i voth ol nge.
19 Herodes, tendo-o procurado e não o achando, submetendo as sentinelas a interrogatório, ordenou que se aplicasse a pena de morte. E, descendo da Judeia para Cesareia, Herodes passou ali algum tempo.
20 Na Herot ilemi kling nge toko na seng areko ru a Tair na Saidon. Mako o apetpot pelie mo o velilo pel ma o es a i nge, mo o pavengveng ole ripeling. Mako o ri tel nge a Blastus, ako ini mukalinga ako i theal a Herot ile vel. Ma i mit okime ma o nina i nge mo o pavengveng ilemi klinga aken mo i vus, eneke oa aning kene o el re ako ru a Herot ia ulue.
20 Havia uma séria divergência entre Herodes e os moradores de Tiro e de Sidom. Estes, porém, de comum acordo, se apresentaram a ele e, depois de obter o apoio de Blasto, que era assessor do rei, pediram paz, porque a terra deles recebia alimentos do país do rei.
21 Ma nge nang e ako Herot i ateal i, i teunu ia nepes a malmaling, ma i men a ia nepes a menonga. Ma i ri riong a toko na sengre nge.
21 Em dia designado, Herodes, vestido de traje real, assentado no trono, dirigiu-lhes a palavra.
22 Ma o nongpol ile riong ma o ri ve, “Ini toko ile riong ake avele, ini god omole ako ile riong ake.”
22 E o povo gritava: — É voz de um deus, e não de um homem!
23 A ur e avele, nako Toko Pomnga ile ensel i paeso ni multhanging aolonga a i nge. Ma webeng o an ilemi ma i rin, eneke i ria or avele ako aro o papomnga a God inga, aveto i rial areko o papomnga isivenga avele.
23 No mesmo instante, um anjo do Senhor feriu Herodes, por ele não haver dado glória a Deus; e, comido de vermes, morreu.
24 Ma God ile riong i engeng ma i song a pen elonga.
24 Entretanto, a palavra de Deus crescia e se multiplicava.
25 Na Barnabas ome a Sol o sungu umtun ma vus a lotuongare nge ako a Jerusalem ma or paini o wol a Jon Mak ma i lo werer tomo ol nge or paini la.
25 Barnabé e Saulo, cumprida a sua missão, voltaram de Jerusalém, trazendo consigo João, também chamado Marcos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.