Atos 11
God Ile Riong Kinnga Ponganga nge Mangsengre Okei (MBH) vs NVI
1 Ine pakekere na toko lemioongare a pen alavusnga ako ru a Judia o nongpol ako ve, toko relnga pelie olemio nge a God ile riong lale.
1 Os apóstolos e os irmãos de toda a Judéia ouviram falar que os gentios também haviam recebido a palavra de Deus.
2 Ma Pita i esa a Jerusalem, ma areko o engeng nge vothung ake ru nge toko ini peti isnga, o vol i.
2 Assim, quando Pedro subiu a Jerusalém, os que eram do partido dos circuncisos o criticavam, dizendo:
3 Ma o ria i ve, “I vava ake, wong es long a toko rereli areko o is ole avele, na wong avsa ler patorong, nako ong an tomo mun nge or.”
3 "Você entrou na casa de homens incircuncisos e comeu com eles".
4 Ma Pita i rirum senu or nge ur alavusnga ako i velpol, ma i ri ve,
4 Pedro, então, começou a explicar-lhes exatamente como tudo havia acontecido:
5 “Nge wop lemi ako, tho voth a rem pomnga a Jopa ma tho nong. Ma tho thepol ur ako ranga ve ini oni theong. Ma tho thepol ur ako ranga ve ini seltun ma o kin i a ongepo alapenel ma o paesu i a Pen a Urvet me ma i esu totho a tho nge me.
5 "Eu estava na cidade de Jope orando; caindo em êxtase, tive uma visão. Vi algo parecido com um grande lençol sendo baixado do céu, preso pelas quatro pontas, e que vinha até o lugar onde eu estava.
6 Ma tho the senuo a seltun aken lemi. Ma tho thepol mekerem ulue anga ako o voth nge. Ako ranga ve ini olep na mekerem mun pelie na menre.
6 Olhei para dentro dele e notei que havia ali quadrúpedes da terra, animais selvagens, répteis e aves do céu.
7 Ma tho nongpol lenging ako ve, ‘Pita, ong mita mo so rin or mo an i.’
7 Então ouvi uma voz que me dizia: ‘Levante-se, Pedro; mate e coma’.
8 “Aveto tho ri ve, ‘Toko Pomnga, tho pavurvur avele. Ur areko i kerenga na them Judare them pil nge, na tho an rum i rongan na i pavurvur aro i eso a wok lemi avele.’
8 "Eu respondi: De modo nenhum, Senhor! Nunca entrou em minha boca algo impuro ou imundo.
9 “Aveto tho nongpol mun lenging aininga ako i esu a Pen a Urvet me, ma i ri ve, ‘Ur areko God i ri ve i sivenga, aken mothong tova ong ri ve i kerenga.’
9 "A voz falou do céu segunda vez: ‘Não chame impuro ao que Deus purificou’.
10 Ma ur aken i velpol pa or me, lamako i lo werera mun a Pen a Urvet la.
10 Isso aconteceu três vezes, e então tudo foi recolhido ao céu.
11 “Palolo avele, nako toko or me ako o pake or a Sisaria me, o velpol a vel ako tho voth nge.
11 "Na mesma hora chegaram à casa em que eu estava hospedado três homens que me haviam sido enviados de Cesaréia.
12 Ma Oni Riringa i ria tho ve, ‘Ong panes or na mothong tova lomum mulmulal.’ Ma toko lemioonga or limae areke o es tomo nge tho. Ma them es la mo them eso a Kornilius ile vel lemi.
12 O Espírito me disse que não hesitasse em ir com eles. Estes seis irmãos também foram comigo, e entramos na casa de um certo homem.
13 Na i rirumu i a them nge ve, ensel e ako i mita a ile vel lemi. Ma i ri ve, ‘Ong pake toko e a Jopa la mo i song nge a Saimon ako iion aininga a Pita mo i es me.
13 Ele nos contou como um anjo lhe tinha aparecido em sua casa e dissera: ‘Mande buscar, em Jope, a Simão, chamado Pedro.
14 Mo aro i sungu riong pelie a wong nge. Mo aro wong na lomngare aro God i pamimi thomu.’
14 Ele lhe trará uma mensagem por meio da qual serão salvos você e todos os da sua casa’.
15 “Ma tho patea lek riong ma palolo avele, nako God Ioni Riringa i eso a or nge. Ranga ve mun i nomenga ako i eso tel mun a it nge.
15 "Quando comecei a falar, o Espírito Santo desceu sobre eles como sobre nós no princípio.
16 Mako lemik rumu mun a Toko Pomnga ile riong ako i ri ve, ‘Jon i paninu thomu nge thei. Aveto aro God i paninu thomu nge Ioni Riringa.’
16 Então me lembrei do que o Senhor tinha dito: ‘João batizou com água, mas vocês serão batizados com o Espírito Santo’.
17 Nomenga ako nge ler lemioong nge a Jisas Krais ma God i sungu Ioni Riringa a it nge ranga ve ini ile sungong. Ranga ve mun ako God i sungu mun ile sungong aken nge areko or ini Judare avele. Na tho ini ao, ako aro tho mit roal a God, e?” Ma Pita i ri re venen aken.
17 Se, pois, Deus lhes deu o mesmo dom que nos dera quando cremos no Senhor Jesus Cristo, quem era eu para pensar em opor-me a Deus? "
18 Ma o nongpol a Pita ile riong. Ma o modopu ol ole voling, na olemi sivenga na o risea a God. Na o ri ve, “I nunganga ako God i sungu mun ur aken nge areko or ini Judare avele, ve aro o eksing olemi mo o el mimiong ako aro ile vusonga avele.”
18 Ouvindo isso, não apresentaram mais objeções e louvaram a Deus, dizendo: "Então, Deus concedeu arrependimento para a vida até mesmo aos gentios! "
19 Nomenga ako o pun rin a Stiven ma matheong aolonga i velpoltun lotuong. Ma toko lemioongare o lo mether a pen elonga ako a Ponisia, Saiprus na Antiok. Ma o panongpol inga ako ini Judare oenga.
19 Os que tinham sido dispersos por causa da perseguição desencadeada com a morte de Estêvão chegaram até à Fenícia, Chipre e Antioquia, anunciando a mensagem apenas aos judeus.
20 Aveto toko lemioonga pelie ako ini a Sairini na Saiprus o es a Antiok, na o panongpol mun nge toko rereli areko or ini Judare avele. Ma o ri or nge Panongpolong Sivenga nge a Jisas ako ini oa pomnga.
20 Alguns deles, todavia, cipriotas e cireneus, foram a Antioquia e começaram a falar também aos gregos, contando-lhes as boas novas a respeito do Senhor Jesus.
21 Toko Pomnga ile engenging i voth tomo nge or. Ma toko na seng pom olemio nge na o eksing olemi a Toko Pomnga nge.
21 A mão do Senhor estava com eles, e muitos creram e se converteram ao Senhor.
22 Lama panongpolong aken i kimapot a lotuongare ako a Jerusalem. Mako o pakepot a Barnabas a Antiok la.
22 Notícias desse fato chegaram aos ouvidos da igreja em Jerusalém, e eles enviaram Barnabé a Antioquia.
23 Ma i velpol ma i thepol a God ile themosaling ako i voth a or nge. Ma ilemi sivenga. Ma i paengeng mun toko na sengre, mo olemi i ngo pis ol a Toko Pomnga nge evelelnga.
23 Este, ali chegando e vendo a graça de Deus, ficou alegre e os animou a permanecerem fiéis ao Senhor, de todo o coração.
24 Na Barnabas ini toko vengvenga, ma God Ioni Riringa i vual a i nge. Ma ile lemioong kene i engeng ma toko pulua ako o eso a Toko Pomnga nge.
24 Ele era um homem bom, cheio do Espírito Santo e de fé; e muitas pessoas foram acrescentadas ao Senhor.
25 Lamako Barnabas i es a Tarsus mo i ortet a Sol.
25 Então Barnabé foi a Tarso procurar Saulo
26 Ma i thepolo i ma i wol i a Antiok la. Ma or paini o voth tomo nge toko lemioongare ako a Antiok nge tovu po omole. Ma o patoral toko na seng pulua. Ako a Antiok or tel o apet toko lemioonga areken ve ini “Kristen” ako i mirenga ve, or ini a Krais ile.
26 e, quando o encontrou, levou-o para Antioquia. Assim, durante um ano inteiro Barnabé e Saulo se reuniram com a igreja e ensinaram a muitos. Em Antioquia, os discípulos foram pela primeira vez chamados cristãos.
27 Nge wop lemi aken God ile riong elnga pelie o losa a Jerusalem ma o esu a Antiok la.
27 Naqueles dias alguns profetas desceram de Jerusalém para Antioquia.
28 Ma God ile riong elnga omole ako o apet i ve ini a Agabus i mita. Ma Oni Riringa i vual a i nge ma i ritet nge mesi aolonga ako aro i velpol panen nge rumrem alavusnga ake ru a ulue. (Mesi aolonga aken i velpol nunganga nge wop lemi ako Klodius i voth ini nepes.)
28 Um deles, Ágabo, levantou-se e pelo Espírito predisse que uma grande fome sobreviria a todo o mundo romano, o que aconteceu durante o reinado de Cláudio.
29 Mako toko lemioongare o rirum ako aro o sung umtun a toko lemioongare nge ako a Judia la, i pavurvur nge ole opoaling omole omole.
29 Os discípulos, cada um segundo as suas possibilidades, decidiram providenciar ajuda para os irmãos que viviam na Judéia.
30 Lamako o pakepot ina Barnabas ome a Sol ma o pasungalu umtun aken a or paini nge mo aro o el i a lotuonga a mukalingare nge la.
30 E o fizeram, enviando suas ofertas aos presbíteros pelas mãos de Barnabé e Saulo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.