Atos 11

God Ile Riong Kinnga Ponganga nge Mangsengre Okei (MBH) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ine pakekere na toko lemioongare a pen alavusnga ako ru a Judia o nongpol ako ve, toko relnga pelie olemio nge a God ile riong lale.
1 Chegou ao conhecimento dos apóstolos e dos irmãos que estavam na Judeia que também os gentios haviam recebido a palavra de Deus.
2 Ma Pita i esa a Jerusalem, ma areko o engeng nge vothung ake ru nge toko ini peti isnga, o vol i.
2 Quando Pedro voltou para Jerusalém, os que eram da circuncisão começaram a questioná-lo, dizendo:
3 Ma o ria i ve, “I vava ake, wong es long a toko rereli areko o is ole avele, na wong avsa ler patorong, nako ong an tomo mun nge or.”
3 — Você entrou na casa de homens incircuncisos e comeu com eles.
4 Ma Pita i rirum senu or nge ur alavusnga ako i velpol, ma i ri ve,
4 Então Pedro passou a fazer-lhes uma exposição por ordem, dizendo:
5 “Nge wop lemi ako, tho voth a rem pomnga a Jopa ma tho nong. Ma tho thepol ur ako ranga ve ini oni theong. Ma tho thepol ur ako ranga ve ini seltun ma o kin i a ongepo alapenel ma o paesu i a Pen a Urvet me ma i esu totho a tho nge me.
5 — Eu estava na cidade de Jope orando e, num êxtase, tive uma visão em que observei descer um objeto como se fosse um grande lençol baixado do céu pelas quatro pontas e vindo até perto de mim.
6 Ma tho the senuo a seltun aken lemi. Ma tho thepol mekerem ulue anga ako o voth nge. Ako ranga ve ini olep na mekerem mun pelie na menre.
6 E, olhando atentamente para dentro daquilo, vi quadrúpedes da terra, feras, répteis e aves do céu.
7 Ma tho nongpol lenging ako ve, ‘Pita, ong mita mo so rin or mo an i.’
7 Ouvi também uma voz que me dizia: “Levante-se, Pedro! Mate e coma.”
8 “Aveto tho ri ve, ‘Toko Pomnga, tho pavurvur avele. Ur areko i kerenga na them Judare them pil nge, na tho an rum i rongan na i pavurvur aro i eso a wok lemi avele.’
8 Ao que eu respondi: “De modo nenhum, Senhor; porque em minha boca nunca entrou nada que fosse impuro ou imundo.”
9 “Aveto tho nongpol mun lenging aininga ako i esu a Pen a Urvet me, ma i ri ve, ‘Ur areko God i ri ve i sivenga, aken mothong tova ong ri ve i kerenga.’
9 Pela segunda vez, a voz do céu falou: “Não considere impuro aquilo que Deus purificou.”
10 Ma ur aken i velpol pa or me, lamako i lo werera mun a Pen a Urvet la.
10 Isso se repetiu três vezes, e, de novo, tudo foi recolhido para o céu.
11 “Palolo avele, nako toko or me ako o pake or a Sisaria me, o velpol a vel ako tho voth nge.
11 E eis que, na mesma hora, pararam diante da casa em que estávamos três homens enviados de Cesareia para se encontrar comigo.
12 Ma Oni Riringa i ria tho ve, ‘Ong panes or na mothong tova lomum mulmulal.’ Ma toko lemioonga or limae areke o es tomo nge tho. Ma them es la mo them eso a Kornilius ile vel lemi.
12 Então o Espírito me disse que eu fosse com eles, sem hesitar. Foram comigo também estes seis irmãos; e entramos na casa daquele homem.
13 Na i rirumu i a them nge ve, ensel e ako i mita a ile vel lemi. Ma i ri ve, ‘Ong pake toko e a Jopa la mo i song nge a Saimon ako iion aininga a Pita mo i es me.
13 E ele nos contou como tinha visto na casa dele um anjo, em pé, que lhe disse: “Envie alguém a Jope e mande chamar Simão, que também é chamado de Pedro,
14 Mo aro i sungu riong pelie a wong nge. Mo aro wong na lomngare aro God i pamimi thomu.’
14 o qual lhe dirá palavras mediante as quais você e toda a sua casa serão salvos.”
15 “Ma tho patea lek riong ma palolo avele, nako God Ioni Riringa i eso a or nge. Ranga ve mun i nomenga ako i eso tel mun a it nge.
15 — Quando comecei a falar, o Espírito Santo caiu sobre eles, como também sobre nós, no princípio.
16 Mako lemik rumu mun a Toko Pomnga ile riong ako i ri ve, ‘Jon i paninu thomu nge thei. Aveto aro God i paninu thomu nge Ioni Riringa.’
16 Então me lembrei da palavra do Senhor, quando disse: “João, na verdade, batizou com água, mas vocês serão batizados com o Espírito Santo.”
17 Nomenga ako nge ler lemioong nge a Jisas Krais ma God i sungu Ioni Riringa a it nge ranga ve ini ile sungong. Ranga ve mun ako God i sungu mun ile sungong aken nge areko or ini Judare avele. Na tho ini ao, ako aro tho mit roal a God, e?” Ma Pita i ri re venen aken.
17 Pois, se Deus deu a eles o mesmo dom que tinha dado a nós quando cremos no Senhor Jesus, quem era eu para que pudesse resistir a Deus?
18 Ma o nongpol a Pita ile riong. Ma o modopu ol ole voling, na olemi sivenga na o risea a God. Na o ri ve, “I nunganga ako God i sungu mun ur aken nge areko or ini Judare avele, ve aro o eksing olemi mo o el mimiong ako aro ile vusonga avele.”
18 Quando os demais ouviram isso, acalmaram-se e glorificaram a Deus, dizendo: — Então também aos gentios Deus concedeu o arrependimento para a vida!
19 Nomenga ako o pun rin a Stiven ma matheong aolonga i velpoltun lotuong. Ma toko lemioongare o lo mether a pen elonga ako a Ponisia, Saiprus na Antiok. Ma o panongpol inga ako ini Judare oenga.
19 Os que foram dispersos a partir da perseguição que começou com a morte de Estêvão se espalharam até a Fenícia, Chipre e Antioquia, não anunciando a palavra a ninguém que não fosse judeu.
20 Aveto toko lemioonga pelie ako ini a Sairini na Saiprus o es a Antiok, na o panongpol mun nge toko rereli areko or ini Judare avele. Ma o ri or nge Panongpolong Sivenga nge a Jisas ako ini oa pomnga.
20 Alguns deles, porém, que eram de Chipre e de Cirene e que foram até Antioquia, falavam também aos gregos, anunciando-lhes o evangelho do Senhor Jesus.
21 Toko Pomnga ile engenging i voth tomo nge or. Ma toko na seng pom olemio nge na o eksing olemi a Toko Pomnga nge.
21 A mão do Senhor estava com eles, e muitos, crendo, se converteram ao Senhor.
22 Lama panongpolong aken i kimapot a lotuongare ako a Jerusalem. Mako o pakepot a Barnabas a Antiok la.
22 A notícia a respeito deles chegou aos ouvidos da igreja que estava em Jerusalém; e enviaram Barnabé até Antioquia.
23 Ma i velpol ma i thepol a God ile themosaling ako i voth a or nge. Ma ilemi sivenga. Ma i paengeng mun toko na sengre, mo olemi i ngo pis ol a Toko Pomnga nge evelelnga.
23 Quando ele chegou e viu a graça de Deus, ficou muito alegre. E exortava todos a que, com firmeza de coração, permanecessem no Senhor.
24 Na Barnabas ini toko vengvenga, ma God Ioni Riringa i vual a i nge. Ma ile lemioong kene i engeng ma toko pulua ako o eso a Toko Pomnga nge.
24 Porque era homem bom, cheio do Espírito Santo e de fé. E muita gente se uniu ao Senhor.
25 Lamako Barnabas i es a Tarsus mo i ortet a Sol.
25 Depois Barnabé foi a Tarso à procura de Saulo.
26 Ma i thepolo i ma i wol i a Antiok la. Ma or paini o voth tomo nge toko lemioongare ako a Antiok nge tovu po omole. Ma o patoral toko na seng pulua. Ako a Antiok or tel o apet toko lemioonga areken ve ini “Kristen” ako i mirenga ve, or ini a Krais ile.
26 E, quando o encontrou, levou-o para Antioquia. E, durante um ano inteiro, se reuniram naquela igreja e ensinaram numerosa multidão. Em Antioquia, os discípulos foram, pela primeira vez, chamados de cristãos.
27 Nge wop lemi aken God ile riong elnga pelie o losa a Jerusalem ma o esu a Antiok la.
27 Naqueles dias, alguns profetas foram de Jerusalém para Antioquia.
28 Ma God ile riong elnga omole ako o apet i ve ini a Agabus i mita. Ma Oni Riringa i vual a i nge ma i ritet nge mesi aolonga ako aro i velpol panen nge rumrem alavusnga ake ru a ulue. (Mesi aolonga aken i velpol nunganga nge wop lemi ako Klodius i voth ini nepes.)
28 E, apresentando-se um deles, chamado Ágabo, dava a entender, pelo Espírito, que haveria uma grande fome em todo o mundo. Essa fome veio nos dias do imperador Cláudio.
29 Mako toko lemioongare o rirum ako aro o sung umtun a toko lemioongare nge ako a Judia la, i pavurvur nge ole opoaling omole omole.
29 Os discípulos, cada um conforme as suas posses, resolveram mandar uma ajuda aos irmãos que moravam na Judeia.
30 Lamako o pakepot ina Barnabas ome a Sol ma o pasungalu umtun aken a or paini nge mo aro o el i a lotuonga a mukalingare nge la.
30 E eles o fizeram, enviando essa ajuda aos presbíteros por meio de Barnabé e Saulo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.