Atos 11

God Ile Riong Kinnga Ponganga nge Mangsengre Okei (MBH) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ine pakekere na toko lemioongare a pen alavusnga ako ru a Judia o nongpol ako ve, toko relnga pelie olemio nge a God ile riong lale.
1 Os apóstolos e os outros seguidores de Jesus em toda a região da Judeia souberam que os não judeus também haviam recebido a palavra de Deus.
2 Ma Pita i esa a Jerusalem, ma areko o engeng nge vothung ake ru nge toko ini peti isnga, o vol i.
2 Quando Pedro voltou para Jerusalém, aqueles que queriam que os não judeus fossem circuncidados o criticaram,
3 Ma o ria i ve, “I vava ake, wong es long a toko rereli areko o is ole avele, na wong avsa ler patorong, nako ong an tomo mun nge or.”
3 dizendo: — Você ficou hospedado na casa de homens que não são circuncidados e até tomou refeições com eles!
4 Ma Pita i rirum senu or nge ur alavusnga ako i velpol, ma i ri ve,
4 Então Pedro deu um relatório completo de tudo o que havia acontecido, desde o começo. Ele disse:
5 “Nge wop lemi ako, tho voth a rem pomnga a Jopa ma tho nong. Ma tho thepol ur ako ranga ve ini oni theong. Ma tho thepol ur ako ranga ve ini seltun ma o kin i a ongepo alapenel ma o paesu i a Pen a Urvet me ma i esu totho a tho nge me.
5 — Eu estava na cidade de Jope e lá, enquanto estava orando, tive uma visão. Vi uma coisa parecida com um grande lençol, que baixou do céu, amarrado pelas quatro pontas, e parou perto de mim.
6 Ma tho the senuo a seltun aken lemi. Ma tho thepol mekerem ulue anga ako o voth nge. Ako ranga ve ini olep na mekerem mun pelie na menre.
6 Eu olhei para dentro daquilo com atenção e vi animais domésticos, animais selvagens, animais que se arrastam pelo chão e aves.
7 Ma tho nongpol lenging ako ve, ‘Pita, ong mita mo so rin or mo an i.’
7 Depois ouvi uma voz, que me dizia: “Pedro, levante-se! Mate e coma!”
8 “Aveto tho ri ve, ‘Toko Pomnga, tho pavurvur avele. Ur areko i kerenga na them Judare them pil nge, na tho an rum i rongan na i pavurvur aro i eso a wok lemi avele.’
8 Eu respondi: “Isso não, Senhor! Eu nunca comi nenhuma coisa que a lei considera suja ou impura !”
9 “Aveto tho nongpol mun lenging aininga ako i esu a Pen a Urvet me, ma i ri ve, ‘Ur areko God i ri ve i sivenga, aken mothong tova ong ri ve i kerenga.’
9 Então a voz falou de novo do céu: “Não chame de impuro aquilo que Deus purificou.”
10 Ma ur aken i velpol pa or me, lamako i lo werera mun a Pen a Urvet la.
10 Isso aconteceu três vezes, e depois tudo aquilo voltou para o céu.
11 “Palolo avele, nako toko or me ako o pake or a Sisaria me, o velpol a vel ako tho voth nge.
11 Justamente naquela hora três homens que tinham sido mandados de Cesareia para me buscar chegaram à casa onde eu estava hospedado.
12 Ma Oni Riringa i ria tho ve, ‘Ong panes or na mothong tova lomum mulmulal.’ Ma toko lemioonga or limae areke o es tomo nge tho. Ma them es la mo them eso a Kornilius ile vel lemi.
12 E o Espírito de Deus me disse que fosse com eles, sem duvidar. Estes seis irmãos da cidade de Jope também foram comigo, e todos nós entramos na casa de Cornélio.
13 Na i rirumu i a them nge ve, ensel e ako i mita a ile vel lemi. Ma i ri ve, ‘Ong pake toko e a Jopa la mo i song nge a Saimon ako iion aininga a Pita mo i es me.
13 Então ele nos contou como viu na casa dele um anjo, em pé, que lhe disse: “Mande alguém a Jope para buscar Simão, que também é chamado de Pedro.
14 Mo aro i sungu riong pelie a wong nge. Mo aro wong na lomngare aro God i pamimi thomu.’
14 Ele vai dizer como você e toda a sua família podem ser salvos.”
15 “Ma tho patea lek riong ma palolo avele, nako God Ioni Riringa i eso a or nge. Ranga ve mun i nomenga ako i eso tel mun a it nge.
15 E Pedro continuou: — Quando comecei a falar, o Espírito Santo veio sobre eles, como tinha vindo sobre nós no princípio.
16 Mako lemik rumu mun a Toko Pomnga ile riong ako i ri ve, ‘Jon i paninu thomu nge thei. Aveto aro God i paninu thomu nge Ioni Riringa.’
16 Aí eu lembrei que o Senhor Jesus tinha dito: “É verdade que João batizou com água, mas vocês serão batizados com o Espírito Santo.”
17 Nomenga ako nge ler lemioong nge a Jisas Krais ma God i sungu Ioni Riringa a it nge ranga ve ini ile sungong. Ranga ve mun ako God i sungu mun ile sungong aken nge areko or ini Judare avele. Na tho ini ao, ako aro tho mit roal a God, e?” Ma Pita i ri re venen aken.
17 De fato, os não judeus receberam de Deus o mesmo dom que nós recebemos quando cremos no Senhor Jesus Cristo. E quem era eu para ir contra Deus?
18 Ma o nongpol a Pita ile riong. Ma o modopu ol ole voling, na olemi sivenga na o risea a God. Na o ri ve, “I nunganga ako God i sungu mun ur aken nge areko or ini Judare avele, ve aro o eksing olemi mo o el mimiong ako aro ile vusonga avele.”
18 Quando ouviram isso, eles ficaram sem ter o que dizer e louvaram a Deus, dizendo: — Então Deus deu também aos não judeus a oportunidade de se arrependerem e ganharem a vida eterna!
19 Nomenga ako o pun rin a Stiven ma matheong aolonga i velpoltun lotuong. Ma toko lemioongare o lo mether a pen elonga ako a Ponisia, Saiprus na Antiok. Ma o panongpol inga ako ini Judare oenga.
19 Os seguidores de Jesus foram espalhados pela perseguição que havia começado com a morte de Estêvão. Alguns foram até a região da Fenícia, a ilha de Chipre e a cidade de Antioquia e anunciavam a palavra de Deus somente aos judeus.
20 Aveto toko lemioonga pelie ako ini a Sairini na Saiprus o es a Antiok, na o panongpol mun nge toko rereli areko or ini Judare avele. Ma o ri or nge Panongpolong Sivenga nge a Jisas ako ini oa pomnga.
20 Mas outros, que eram de Chipre e da cidade de Cirene, foram até Antioquia e falaram também aos não judeus, anunciando a eles a boa notícia a respeito do Senhor Jesus.
21 Toko Pomnga ile engenging i voth tomo nge or. Ma toko na seng pom olemio nge na o eksing olemi a Toko Pomnga nge.
21 O poder do Senhor estava com eles, e muitas pessoas creram e se converteram ao Senhor.
22 Lama panongpolong aken i kimapot a lotuongare ako a Jerusalem. Mako o pakepot a Barnabas a Antiok la.
22 Essas notícias chegaram à igreja de Jerusalém, que resolveu mandar Barnabé para Antioquia.
23 Ma i velpol ma i thepol a God ile themosaling ako i voth a or nge. Ma ilemi sivenga. Ma i paengeng mun toko na sengre, mo olemi i ngo pis ol a Toko Pomnga nge evelelnga.
23 Quando chegou lá e viu como Deus tinha abençoado aquela gente, Barnabé ficou muito alegre. E animou todos a continuarem fiéis ao Senhor, de todo o coração.
24 Na Barnabas ini toko vengvenga, ma God Ioni Riringa i vual a i nge. Ma ile lemioong kene i engeng ma toko pulua ako o eso a Toko Pomnga nge.
24 Barnabé era um homem bom, cheio do Espírito Santo e de fé. E muitos se converteram ao Senhor.
25 Lamako Barnabas i es a Tarsus mo i ortet a Sol.
25 Depois Barnabé foi até a cidade de Tarso a fim de buscar Saulo.
26 Ma i thepolo i ma i wol i a Antiok la. Ma or paini o voth tomo nge toko lemioongare ako a Antiok nge tovu po omole. Ma o patoral toko na seng pulua. Ako a Antiok or tel o apet toko lemioonga areken ve ini “Kristen” ako i mirenga ve, or ini a Krais ile.
26 Quando o encontrou, ele o levou para Antioquia. Eles se reuniram durante um ano com a gente daquela igreja e ensinaram muitas pessoas. Foi em Antioquia que, pela primeira vez, os seguidores de Jesus foram chamados de cristãos.
27 Nge wop lemi aken God ile riong elnga pelie o losa a Jerusalem ma o esu a Antiok la.
27 Naquele tempo alguns profetas foram de Jerusalém para Antioquia.
28 Ma God ile riong elnga omole ako o apet i ve ini a Agabus i mita. Ma Oni Riringa i vual a i nge ma i ritet nge mesi aolonga ako aro i velpol panen nge rumrem alavusnga ake ru a ulue. (Mesi aolonga aken i velpol nunganga nge wop lemi ako Klodius i voth ini nepes.)
28 Um deles, chamado Ágabo, levantou-se e, pelo poder do Espírito Santo, anunciou: — Haverá uma grande falta de alimentos no mundo inteiro. Isso aconteceu quando Cláudio era o Imperador romano.
29 Mako toko lemioongare o rirum ako aro o sung umtun a toko lemioongare nge ako a Judia la, i pavurvur nge ole opoaling omole omole.
29 Então os cristãos resolveram mandar ajuda aos irmãos que moravam na região da Judeia, e cada um deu de acordo com o que tinha.
30 Lamako o pakepot ina Barnabas ome a Sol ma o pasungalu umtun aken a or paini nge mo aro o el i a lotuonga a mukalingare nge la.
30 E mandaram o dinheiro por meio de Barnabé e Saulo, para que eles o entregassem aos presbíteros da igreja.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.