Atos 10
God Ile Riong Kinnga Ponganga nge Mangsengre Okei (MBH) vs NAA
1 Na toko omole ako i voth a Sisaria kene iion a Kornilius. Na ini mukalinga nge punongare or mule pa mule ako ini Romre. Na oa punonga avlung kene o apet i ve ini “Itali angare oa punonga avlung”.
1 Em Cesareia morava um homem chamado Cornélio, que era centurião de uma companhia do exército chamada Italiana.
2 Na ome ile vel lemiare o lotual a God. Na i sung sung umtun a Juda areko ole ur elonga avele. Na evelelnga i nong a God nge.
2 Era piedoso e temente a Deus com toda a sua casa, fazendo muitas esmolas ao povo e orando sempre a Deus.
3 Nge nang omole ako nang meta i el or me nge penie. Ma i thepol ur ako ranga ve ini oni theong ma i thepol nine a God ile ensel i esu me ma i ria i ve, “Kornilius.”
3 Um dia, por volta das três horas da tarde, durante uma visão, esse homem viu claramente um anjo de Deus que se aproximou dele e lhe disse:
4 Ma Kornilius i the rinrin i ma i ngeip. Ma i ri ve, “Toko Pomnga neke ake?”
4 — Cornélio! Este, fixando nele os olhos e possuído de temor, perguntou: — O que é, Senhor? E o anjo lhe disse: — As suas orações e as suas esmolas subiram para memória diante de Deus.
5 Naro ong pakepot toko pelie a Jopa la mo o ortet toko ako iion a Saimon, iion aininga a Pita, naro o ria i mo i es me.
5 Agora envie mensageiros a Jope e mande chamar Simão, que também é chamado de Pedro.
6 Toko aken i voth tomo nge toko ako ini mekerem peti omanga, iion mun a Saimon, ma ile vel i mit totho a rua wo peti.”
6 Ele está hospedado com Simão, curtidor, cuja residência está situada à beira-mar.
7 Na ensel aken i es ol. Mako Kornilius i lengpot ile omainga or aini na punonga omole. Ma punonga aken ini toko lotuonga, na evelelnga i voth tomo nge a Kornilius.
7 Logo que o anjo que lhe falava se retirou, Cornélio chamou dois dos seus servos e um soldado piedoso dos que estavam a seu serviço
8 Ma Kornilius i ritet or nge ur ako i velpol, mako i pake or a Jopa la ve aro o wol a Saimon Pita a i nge me.
8 e, depois de lhes explicar tudo, mandou que fossem a Jope.
9 Ma nge erangunga o es ma o totho a Jopa. Na nge penang Pita i roa a vel polemi ako i thatha mo i nong.
9 No dia seguinte, enquanto eles viajavam e já estavam perto da cidade de Jope, Pedro subiu ao terraço, por volta do meio-dia, a fim de orar.
10 Ma Pita mesipun i ma i sis ve i an. Aveto rongan o oma aning. Ma i thepol ur e ako ranga ve ini oni theong.
10 Estando com fome, quis comer; mas, enquanto lhe preparavam a comida, sobreveio-lhe um êxtase.
11 I thepol Pen a Urvet ako i thep ma i thepol ur e ako i ranga ve ini seltun aolonga ako o kin i a ongepo alapenel ma o paesu i a sepsa ma i esu a ulue me.
11 Viu o céu aberto e um objeto como se fosse um grande lençol, que descia do céu e era baixado à terra pelas quatro pontas,
12 A ur aken lemi i vual nge mekerem pelekpolnga na mekerem areko o re nge oopo na menre.
12 contendo todo tipo de quadrúpedes, répteis da terra e aves do céu.
13 Na i nongpol lenging e ako a i nge ve, “Pita, wong mita mo so rin or mo an i.”
13 E ouviu-se uma voz que se dirigia a ele:
14 Aveto Pita i ri ve, “Toko Pomnga tho pavurvur avele! I pavurvur aro tho an aning ako them Judare them pil nge, kene avele.”
14 Mas Pedro respondeu: — De modo nenhum, Senhor! Porque nunca comi nada que fosse impuro ou imundo.
15 Ma i nongpol mun lenging paininga ako i ri ve, “Ur ako God i ri ve i sivenga, aken mothong tova ong ri ve i kerenga.”
15 Pela segunda vez, a voz lhe falou:
16 Ur aken i velpol pa or me. Lamako i lo werer mun a Pen a Urvet la.
16 Isso aconteceu três vezes, e, em seguida, aquele objeto foi levado de volta para o céu.
17 Ma Pita ilemi pelekpol nge ioni thenga mirenga. Na tokokoe areko Kornilius i pake or la o velpol. Ma o nin tokokoere nge a Saimon ile vel, mako o mitu ol a ile vel thekia.
17 Enquanto Pedro estava perplexo sobre qual seria o significado da visão, eis que os homens enviados por Cornélio, tendo perguntado pela casa de Simão, pararam junto à porta.
18 Ma o leng ve, “Saimon Pita i voth ake, eve avele?”
18 Chamando, perguntaram se ali estava hospedado Simão, que também é chamado de Pedro.
19 Rongan Pita ilemi rum nge ioni thenga mirenga, ma God Ioni Riringa i ria i ve, “Toko or me ake ru o ortet ong.
19 Enquanto Pedro meditava a respeito da visão, o Espírito lhe disse: — Estão aí três homens à sua procura.
20 Vene na losa mo esu la mo es tomo nge or. Mothong tova lomum mulmulal, tho re ake, tho pake or me.”
20 Portanto, levante-se, desça e vá com eles, sem hesitar; porque eu os enviei.
21 Mako Pita i esu a tokokoe areken nge la, ma i ria toko aken ru ve, “Tho re ake ini toko aton ru thomu o or i! Thomu o es nge neke?”
21 Então Pedro desceu e disse àqueles homens: — Eu sou a pessoa que vocês estão procurando. O que os traz até aqui?
22 Ma o ria ve, “Kornilius ako ini punongare ole mukalinga e, i pake them me. Ini toko vengvenga ako i lotual a God, na ini toko ako Judare o papomnga i. Na God ile ensel omole ako i ria i ve aro ikei song nge ong mo aro wong es a ile vel la. Mo i nongpol lom riong pelie.”
22 Então disseram: — O centurião Cornélio, homem reto e temente a Deus e tendo bom testemunho de toda a nação judaica, foi instruído por um santo anjo a mandar chamar você para a casa dele e ouvir o que você tem a dizer.
23 Ma Pita i nongpoo or ma o koro la. Ma i theal or nge pemliknga aken. Mako erangu ma i panes or ma toko lemioonga pelie ako o voth a Jopa o es tomo nge or.
23 Pedro, então, convidando-os a entrar, hospedou-os. No dia seguinte, Pedro se aprontou e foi com eles. Também alguns irmãos dos que moravam em Jope foram com ele.
24 Ma o es, makola o ngou pemlik omole a so, lamako o losa, makola o velpol a Sisaria. Na Kornilius ome ilengare tomo nge toko pelie ako i nongpoo or, ma o men tetal or.
24 No dia seguinte, Pedro chegou a Cesareia. Cornélio estava esperando por eles, tendo reunido os seus parentes e os amigos mais íntimos.
25 Ma Pita i totho ol ako aro i koro, ma Kornilius i es a i nge ma i koru ieve na ipo tiru.
25 Quando Pedro estava por entrar, Cornélio foi ao seu encontro e, prostrando-se aos pés dele, o adorou.
26 Aveto Pita i palosa i ma i ri ve, “Mita, tho ake, tho ini toko inga.”
26 Mas Pedro o levantou, dizendo: — Levante-se, porque eu também sou apenas um homem.
27 Ma Pita i ri tomo nge i, na ru o eso a vel lemi la ma i thepol toko na seng pulua ako o men velilo pel.
27 Falando com ele, Pedro entrou, encontrando muitos reunidos ali,
28 Ma Pita i ria or ve, “Lomum mire senu lale ako ve, nge lemem patorong ini vothung kereng tova Juda e aro i voth tomo nge toko ako ini Juda avele. Na i pavurvur aro i estun or avele. Aveto God i ria tho ve, i pavurvur aro tho ria ve toko e i kerenga na tho pavothal nge i kene avele.
28 a quem se dirigiu, dizendo: — Vocês bem sabem que um judeu está proibido de se juntar a um gentio ou de entrar na casa dele. Mas Deus me mostrou que não devo considerar ninguém impuro ou imundo.
29 Vene make tho mothongal nge lomu riong avele, ma tho nongal lomu riong, make tho es me. Na tho nina thomu, i vava ake keumu song tho, e?”
29 Por isso, uma vez chamado, vim sem vacilar. E agora pergunto: Por que motivo vocês mandaram me chamar?
30 Ma Kornilius i ri ve, “Ur e ako i velpol a tho nge, nge nang or me ako i vus lale, kene i vene: Tho voth a lek vel, ma tho nong nge ako nang meta i el or me. Na a ur e avele nako toko e i mitu a thekik lemi. Ma ia neong i tolilis.
30 Cornélio respondeu: — Faz hoje quatro dias que, mais ou menos por esta hora, às três da tarde, eu estava orando em minha casa. De repente, se apresentou diante de mim um homem vestido com roupas resplandecentes
31 Ma i ri ve, ‘Kornilius, God i nongpol lom nongong ma i thopol lom vothung ako wong opoal areko ole ur avele. Ma God ilemi rum ong.
31 que disse: “Cornélio, a sua oração foi ouvida e as suas esmolas foram lembradas na presença de Deus.
32 Wong pake toko pelie ako a Jopa mo o song nge toko ako iion a Saimon na iion aininga a Pita. I voth a toko ako iion mun a Saimon ako ini mekerem peti omanga, ma ile vel i mit totho a rua wo peti.’
32 Envie, pois, alguém a Jope e mande chamar Simão, que também é chamado de Pedro; ele está hospedado na casa de Simão, curtidor, à beira-mar.”
33 A ur e avele na keik song nge wong me. Ma i sivenga ako ong nongal them ma ong es me. Make ponange them alavusnga them velilo ake a God itheki, nge ako aro them nongpol riong ako Toko Pomnga i ria wong nge ve aro wong ria them nge.”
33 Portanto, sem demora, mandei chamá-lo, e você fez muito bem em vir. Agora estamos todos aqui, na presença de Deus, prontos para ouvir tudo o que o Senhor ordenou a você.
34 Pita i patea ile riong vene, “Ponange lemik mire ol ako ve, i nunganga, God kene i therum toko e avele. Toko alavusnga o vur e pel inga.
34 Então Pedro começou a falar. Ele disse: — Reconheço por verdade que Deus não trata as pessoas com parcialidade;
35 Na nge rem alavusnga ake ru a ulue, areko o pavothal nge i na o oma vothung vengvenga, aro i nongpoo or.
35 pelo contrário, em qualquer nação, aquele que o teme e faz o que é justo lhe é aceitável.
36 Ava lomumu mire nge a God ile riong ako i pakeu i a Israelre nge. Ini Panongpolong Sivenga, ako o el lemi moring tomo nge a God, ako nge a Jisas Krais ako ini toko elonga oa Pomnga.
36 Esta é a palavra que Deus enviou aos filhos de Israel, anunciando-lhes o evangelho da paz, por meio de Jesus Cristo. Este é o Senhor de todos.
37 Lomumu mire nge ur ako i velpol ma i eso a pen alavusnga ako a Judia. I patea a Galili nge wop lemi ako Jon i panongpol or nge paninuong.
37 Vocês sabem o que aconteceu em toda a Judeia, tendo começado na Galileia depois do batismo que João pregou,
38 Lomumu mire mun nge a Jisas ako ini Nasaret anga, ako God i ateal i ma i sungu Ioni Riringa na ile engenging a i nge. Ma i es a pen elonga ma i oma senu nge toko na sengre. God i voth a i nge, mako i pamimi areko o voth a Satan imeni.
38 como Deus ungiu a Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e com poder. Jesus andou por toda parte, fazendo o bem e curando todos os oprimidos do diabo, porque Deus estava com ele.
39 “Na them ini toko ako them thopol i, make them panongpol nge ur ako i oma i a pen elonga ako ini Judare ole na a rem pomnga a Jerusalem mun. Na o sotuna i a won ngoronga nge ma o pun rin i.
39 E nós somos testemunhas de tudo o que ele fez na terra dos judeus e em Jerusalém. Depois eles o mataram, pendurando-o num madeiro.
40 Aveto nang or me i vus ma God i palos werera i nge rinong ma i pavelpol mun i a thekimem.
40 Mas Deus o ressuscitou no terceiro dia e concedeu que fosse manifesto,
41 Ma i pavelpol i a toko alavusnga nge avele. Ini inga them tokokoe areko nomenga God i ateal them ve aro them thepol i ako i los werera a vuvepun. Ma them an na them thin tomo nge i.
41 não a todo o povo, mas às testemunhas que foram anteriormente escolhidas por Deus, isto é, a nós que comemos e bebemos com ele, depois que ressurgiu dentre os mortos.
42 Ma i pator them nge riong panongpolnga a toko na sengre nge. Mo them ritet i nunganga ako ve, i re inga ake ini toko ako God i ateal i mo aro i velpol ini riong nongpolnga nge tokokoe areko o mimi na areko o rin lale mun.
42 Jesus nos mandou pregar ao povo e testemunhar que ele foi constituído por Deus como Juiz de vivos e de mortos.
43 Ine God ile riong elnga nomenganga alavusngare o ritet nge i. Ma o ri ve, toko alavusnga areko o avav nge a Jisas iion, na olemio a i nge, God aro ilemi simikal vothung kerengare.”
43 Dele todos os profetas dão testemunho de que, por meio do seu nome, todo o que nele crê recebe remissão dos pecados.
44 Rongan Pita i ri, nako Oni Riringa i eso a toko alavusnga areko ru o nongpol ile riong.
44 Enquanto Pedro falava estas palavras, o Espírito Santo caiu sobre todos os que ouviam a mensagem.
45 Juda a lemioongare ako o panes a Pita a Jopa me, o kukuk nge ako God i sungu ile sungong ako ini Ioni Riringa a toko na seng rel relnga munre nge.
45 E os fiéis que eram da circuncisão, que tinham vindo com Pedro, admiraram-se, porque também sobre os gentios foi derramado o dom do Espírito Santo.
46 Na olemi mire ako ve, Oni Riringa i eso a or nge, eneke o nongpol ako o ri nge keiong rel relnga na o paesa God iion roro.
46 Pois eles os ouviam falando em línguas e engrandecendo a Deus. Então Pedro disse:
47 “Anga i pavurvur ako aro i mit roal or nge paninuong nge thei? Eneke o el mun Oni Riringa ranga ve ini mun i it.”
47 — Será que alguém poderia recusar a água e impedir que sejam batizados estes que, assim como nós, receberam o Espírito Santo?
48 Ma i pator or ve aro o paninu or nge a Jisas Krais iion. Lamako o nina i ve aro i voth tomo tel nge or nge nang pelie mun.
48 E ordenou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Então lhe pediram que permanecesse com eles por alguns dias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.