Atos 10
God Ile Riong Kinnga Ponganga nge Mangsengre Okei (MBH) vs ARA
1 Na toko omole ako i voth a Sisaria kene iion a Kornilius. Na ini mukalinga nge punongare or mule pa mule ako ini Romre. Na oa punonga avlung kene o apet i ve ini “Itali angare oa punonga avlung”.
1 Morava em Cesareia um homem de nome Cornélio, centurião da coorte chamada Italiana,
2 Na ome ile vel lemiare o lotual a God. Na i sung sung umtun a Juda areko ole ur elonga avele. Na evelelnga i nong a God nge.
2 piedoso e temente a Deus com toda a sua casa e que fazia muitas esmolas ao povo e, de contínuo, orava a Deus.
3 Nge nang omole ako nang meta i el or me nge penie. Ma i thepol ur ako ranga ve ini oni theong ma i thepol nine a God ile ensel i esu me ma i ria i ve, “Kornilius.”
3 Esse homem observou claramente durante uma visão, cerca da hora nona do dia, um anjo de Deus que se aproximou dele e lhe disse:
4 Ma Kornilius i the rinrin i ma i ngeip. Ma i ri ve, “Toko Pomnga neke ake?”
4 Cornélio! Este, fixando nele os olhos e possuído de temor, perguntou: Que é, Senhor? E o anjo lhe disse: As tuas orações e as tuas esmolas subiram para memória diante de Deus.
5 Naro ong pakepot toko pelie a Jopa la mo o ortet toko ako iion a Saimon, iion aininga a Pita, naro o ria i mo i es me.
5 Agora, envia mensageiros a Jope e manda chamar Simão, que tem por sobrenome Pedro.
6 Toko aken i voth tomo nge toko ako ini mekerem peti omanga, iion mun a Saimon, ma ile vel i mit totho a rua wo peti.”
6 Ele está hospedado com Simão, curtidor, cuja residência está situada à beira-mar.
7 Na ensel aken i es ol. Mako Kornilius i lengpot ile omainga or aini na punonga omole. Ma punonga aken ini toko lotuonga, na evelelnga i voth tomo nge a Kornilius.
7 Logo que se retirou o anjo que lhe falava, chamou dois dos seus domésticos e um soldado piedoso dos que estavam a seu serviço
8 Ma Kornilius i ritet or nge ur ako i velpol, mako i pake or a Jopa la ve aro o wol a Saimon Pita a i nge me.
8 e, havendo-lhes contado tudo, enviou-os a Jope.
9 Ma nge erangunga o es ma o totho a Jopa. Na nge penang Pita i roa a vel polemi ako i thatha mo i nong.
9 No dia seguinte, indo eles de caminho e estando já perto da cidade, subiu Pedro ao eirado, por volta da hora sexta, a fim de orar.
10 Ma Pita mesipun i ma i sis ve i an. Aveto rongan o oma aning. Ma i thepol ur e ako ranga ve ini oni theong.
10 Estando com fome, quis comer; mas, enquanto lhe preparavam a comida, sobreveio-lhe um êxtase;
11 I thepol Pen a Urvet ako i thep ma i thepol ur e ako i ranga ve ini seltun aolonga ako o kin i a ongepo alapenel ma o paesu i a sepsa ma i esu a ulue me.
11 então, viu o céu aberto e descendo um objeto como se fosse um grande lençol, o qual era baixado à terra pelas quatro pontas,
12 A ur aken lemi i vual nge mekerem pelekpolnga na mekerem areko o re nge oopo na menre.
12 contendo toda sorte de quadrúpedes, répteis da terra e aves do céu.
13 Na i nongpol lenging e ako a i nge ve, “Pita, wong mita mo so rin or mo an i.”
13 E ouviu-se uma voz que se dirigia a ele: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
14 Aveto Pita i ri ve, “Toko Pomnga tho pavurvur avele! I pavurvur aro tho an aning ako them Judare them pil nge, kene avele.”
14 Mas Pedro replicou: De modo nenhum, Senhor! Porque jamais comi coisa alguma comum e imunda.
15 Ma i nongpol mun lenging paininga ako i ri ve, “Ur ako God i ri ve i sivenga, aken mothong tova ong ri ve i kerenga.”
15 Segunda vez, a voz lhe falou: Ao que Deus purificou não consideres comum.
16 Ur aken i velpol pa or me. Lamako i lo werer mun a Pen a Urvet la.
16 Sucedeu isto por três vezes, e, logo, aquele objeto foi recolhido ao céu.
17 Ma Pita ilemi pelekpol nge ioni thenga mirenga. Na tokokoe areko Kornilius i pake or la o velpol. Ma o nin tokokoere nge a Saimon ile vel, mako o mitu ol a ile vel thekia.
17 Enquanto Pedro estava perplexo sobre qual seria o significado da visão, eis que os homens enviados da parte de Cornélio, tendo perguntado pela casa de Simão, pararam junto à porta;
18 Ma o leng ve, “Saimon Pita i voth ake, eve avele?”
18 e, chamando, indagavam se estava ali hospedado Simão, por sobrenome Pedro.
19 Rongan Pita ilemi rum nge ioni thenga mirenga, ma God Ioni Riringa i ria i ve, “Toko or me ake ru o ortet ong.
19 Enquanto meditava Pedro acerca da visão, disse-lhe o Espírito: Estão aí dois homens que te procuram;
20 Vene na losa mo esu la mo es tomo nge or. Mothong tova lomum mulmulal, tho re ake, tho pake or me.”
20 levanta-te, pois, desce e vai com eles, nada duvidando; porque eu os enviei.
21 Mako Pita i esu a tokokoe areken nge la, ma i ria toko aken ru ve, “Tho re ake ini toko aton ru thomu o or i! Thomu o es nge neke?”
21 E, descendo Pedro para junto dos homens, disse: Aqui me tendes; sou eu a quem buscais? A que viestes?
22 Ma o ria ve, “Kornilius ako ini punongare ole mukalinga e, i pake them me. Ini toko vengvenga ako i lotual a God, na ini toko ako Judare o papomnga i. Na God ile ensel omole ako i ria i ve aro ikei song nge ong mo aro wong es a ile vel la. Mo i nongpol lom riong pelie.”
22 Então, disseram: O centurião Cornélio, homem reto e temente a Deus e tendo bom testemunho de toda a nação judaica, foi instruído por um santo anjo para chamar-te a sua casa e ouvir as tuas palavras.
23 Ma Pita i nongpoo or ma o koro la. Ma i theal or nge pemliknga aken. Mako erangu ma i panes or ma toko lemioonga pelie ako o voth a Jopa o es tomo nge or.
23 Pedro, pois, convidando-os a entrar, hospedou-os. No dia seguinte, levantou-se e partiu com eles; também alguns irmãos dos que habitavam em Jope foram em sua companhia.
24 Ma o es, makola o ngou pemlik omole a so, lamako o losa, makola o velpol a Sisaria. Na Kornilius ome ilengare tomo nge toko pelie ako i nongpoo or, ma o men tetal or.
24 No dia imediato, entrou em Cesareia. Cornélio estava esperando por eles, tendo reunido seus parentes e amigos íntimos.
25 Ma Pita i totho ol ako aro i koro, ma Kornilius i es a i nge ma i koru ieve na ipo tiru.
25 Aconteceu que, indo Pedro a entrar, lhe saiu Cornélio ao encontro e, prostrando-se-lhe aos pés, o adorou.
26 Aveto Pita i palosa i ma i ri ve, “Mita, tho ake, tho ini toko inga.”
26 Mas Pedro o levantou, dizendo: Ergue-te, que eu também sou homem.
27 Ma Pita i ri tomo nge i, na ru o eso a vel lemi la ma i thepol toko na seng pulua ako o men velilo pel.
27 Falando com ele, entrou, encontrando muitos reunidos ali,
28 Ma Pita i ria or ve, “Lomum mire senu lale ako ve, nge lemem patorong ini vothung kereng tova Juda e aro i voth tomo nge toko ako ini Juda avele. Na i pavurvur aro i estun or avele. Aveto God i ria tho ve, i pavurvur aro tho ria ve toko e i kerenga na tho pavothal nge i kene avele.
28 a quem se dirigiu, dizendo: Vós bem sabeis que é proibido a um judeu ajuntar-se ou mesmo aproximar-se a alguém de outra raça; mas Deus me demonstrou que a nenhum homem considerasse comum ou imundo;
29 Vene make tho mothongal nge lomu riong avele, ma tho nongal lomu riong, make tho es me. Na tho nina thomu, i vava ake keumu song tho, e?”
29 por isso, uma vez chamado, vim sem vacilar. Pergunto, pois: por que razão me mandastes chamar?
30 Ma Kornilius i ri ve, “Ur e ako i velpol a tho nge, nge nang or me ako i vus lale, kene i vene: Tho voth a lek vel, ma tho nong nge ako nang meta i el or me. Na a ur e avele nako toko e i mitu a thekik lemi. Ma ia neong i tolilis.
30 Respondeu-lhe Cornélio: Faz, hoje, quatro dias que, por volta desta hora, estava eu observando em minha casa a hora nona de oração, e eis que se apresentou diante de mim um varão de vestes resplandecentes
31 Ma i ri ve, ‘Kornilius, God i nongpol lom nongong ma i thopol lom vothung ako wong opoal areko ole ur avele. Ma God ilemi rum ong.
31 e disse: Cornélio, a tua oração foi ouvida, e as tuas esmolas, lembradas na presença de Deus.
32 Wong pake toko pelie ako a Jopa mo o song nge toko ako iion a Saimon na iion aininga a Pita. I voth a toko ako iion mun a Saimon ako ini mekerem peti omanga, ma ile vel i mit totho a rua wo peti.’
32 Manda, pois, alguém a Jope a chamar Simão, por sobrenome Pedro; acha-se este hospedado em casa de Simão, curtidor, à beira-mar.
33 A ur e avele na keik song nge wong me. Ma i sivenga ako ong nongal them ma ong es me. Make ponange them alavusnga them velilo ake a God itheki, nge ako aro them nongpol riong ako Toko Pomnga i ria wong nge ve aro wong ria them nge.”
33 Portanto, sem demora, mandei chamar-te, e fizeste bem em vir. Agora, pois, estamos todos aqui, na presença de Deus, prontos para ouvir tudo o que te foi ordenado da parte do Senhor.
34 Pita i patea ile riong vene, “Ponange lemik mire ol ako ve, i nunganga, God kene i therum toko e avele. Toko alavusnga o vur e pel inga.
34 Então, falou Pedro, dizendo: Reconheço, por verdade, que Deus não faz acepção de pessoas;
35 Na nge rem alavusnga ake ru a ulue, areko o pavothal nge i na o oma vothung vengvenga, aro i nongpoo or.
35 pelo contrário, em qualquer nação, aquele que o teme e faz o que é justo lhe é aceitável.
36 Ava lomumu mire nge a God ile riong ako i pakeu i a Israelre nge. Ini Panongpolong Sivenga, ako o el lemi moring tomo nge a God, ako nge a Jisas Krais ako ini toko elonga oa Pomnga.
36 Esta é a palavra que Deus enviou aos filhos de Israel, anunciando-lhes o evangelho da paz, por meio de Jesus Cristo. Este é o Senhor de todos.
37 Lomumu mire nge ur ako i velpol ma i eso a pen alavusnga ako a Judia. I patea a Galili nge wop lemi ako Jon i panongpol or nge paninuong.
37 Vós conheceis a palavra que se divulgou por toda a Judeia, tendo começado desde a Galileia, depois do batismo que João pregou,
38 Lomumu mire mun nge a Jisas ako ini Nasaret anga, ako God i ateal i ma i sungu Ioni Riringa na ile engenging a i nge. Ma i es a pen elonga ma i oma senu nge toko na sengre. God i voth a i nge, mako i pamimi areko o voth a Satan imeni.
38 como Deus ungiu a Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e com poder, o qual andou por toda parte, fazendo o bem e curando a todos os oprimidos do diabo, porque Deus era com ele;
39 “Na them ini toko ako them thopol i, make them panongpol nge ur ako i oma i a pen elonga ako ini Judare ole na a rem pomnga a Jerusalem mun. Na o sotuna i a won ngoronga nge ma o pun rin i.
39 e nós somos testemunhas de tudo o que ele fez na terra dos judeus e em Jerusalém; ao qual também tiraram a vida, pendurando-o no madeiro.
40 Aveto nang or me i vus ma God i palos werera i nge rinong ma i pavelpol mun i a thekimem.
40 A este ressuscitou Deus no terceiro dia e concedeu que fosse manifesto,
41 Ma i pavelpol i a toko alavusnga nge avele. Ini inga them tokokoe areko nomenga God i ateal them ve aro them thepol i ako i los werera a vuvepun. Ma them an na them thin tomo nge i.
41 não a todo o povo, mas às testemunhas que foram anteriormente escolhidas por Deus, isto é, a nós que comemos e bebemos com ele, depois que ressurgiu dentre os mortos;
42 Ma i pator them nge riong panongpolnga a toko na sengre nge. Mo them ritet i nunganga ako ve, i re inga ake ini toko ako God i ateal i mo aro i velpol ini riong nongpolnga nge tokokoe areko o mimi na areko o rin lale mun.
42 e nos mandou pregar ao povo e testificar que ele é quem foi constituído por Deus Juiz de vivos e de mortos.
43 Ine God ile riong elnga nomenganga alavusngare o ritet nge i. Ma o ri ve, toko alavusnga areko o avav nge a Jisas iion, na olemio a i nge, God aro ilemi simikal vothung kerengare.”
43 Dele todos os profetas dão testemunho de que, por meio de seu nome, todo aquele que nele crê recebe remissão de pecados.
44 Rongan Pita i ri, nako Oni Riringa i eso a toko alavusnga areko ru o nongpol ile riong.
44 Ainda Pedro falava estas coisas quando caiu o Espírito Santo sobre todos os que ouviam a palavra.
45 Juda a lemioongare ako o panes a Pita a Jopa me, o kukuk nge ako God i sungu ile sungong ako ini Ioni Riringa a toko na seng rel relnga munre nge.
45 E os fiéis que eram da circuncisão, que vieram com Pedro, admiraram-se, porque também sobre os gentios foi derramado o dom do Espírito Santo;
46 Na olemi mire ako ve, Oni Riringa i eso a or nge, eneke o nongpol ako o ri nge keiong rel relnga na o paesa God iion roro.
46 pois os ouviam falando em línguas e engrandecendo a Deus. Então, perguntou Pedro:
47 “Anga i pavurvur ako aro i mit roal or nge paninuong nge thei? Eneke o el mun Oni Riringa ranga ve ini mun i it.”
47 Porventura, pode alguém recusar a água, para que não sejam batizados estes que, assim como nós, receberam o Espírito Santo?
48 Ma i pator or ve aro o paninu or nge a Jisas Krais iion. Lamako o nina i ve aro i voth tomo tel nge or nge nang pelie mun.
48 E ordenou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Então, lhe pediram que permanecesse com eles por alguns dias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.