Apocalipse 6

God Ile Riong Kinnga Ponganga nge Mangsengre Okei (MBH) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Lama tho thopol Sipsip Tun aken ako i paglokpot sthong teltelnga nge sthong or limai aken nge, mako tho nongpol ur miminga omole nge or penel aken, ma ikei i tang ranga ve ini pen akrunga ma i ria ve, “Ong es me.”
1 Então vi o Cordeiro quebrar o primeiro dos sete selos e ouvi um dos quatro seres vivos dizer com voz forte como o barulho de um trovão: — Venha!
2 Lamako tho thopol hos velelesnga omole, na toko e ako i men roro a iwe ako i es me, na i krim peang, na i ur vevea ako i paateal ve ile mong punong, na i espot a Pen a Urvet me mo aro ile mong punong ranga ve ako ile mong punong nomenga.
2 Olhei e vi um cavalo branco. O seu cavaleiro tinha um arco, e lhe deram uma coroa de rei. E ele saiu vencendo e conquistando.
3 Lama Sipsip Tun aken i paglokpot sthong aininga ako i pasopal erere aken, na tho nongpol ur miminga aininga ako i ria ve, “Ong es me.”
3 Depois o Cordeiro quebrou o segundo selo. E ouvi o segundo ser vivo dizer: — Venha!
4 Mako hos relnga i velpola mun na ini peti i selele. Na toko ako i men roro a iwe i el engenging i pavurvur ako aro i pavelpol punong a ulue mo aro tokokoere o pun rin ol pel osivenga. Na i el bainat aolonga mo aro i oma ol venen aken nge.
4 Aí saiu outro cavalo, que era vermelho. O seu cavaleiro recebeu o poder de trazer a guerra ao mundo a fim de que as pessoas matassem umas às outras. E ele recebeu uma grande espada.
5 Lama Sipsip Tun aken i paglokpot sthong menga ako i pasopal erere aken, na tho nongpol ur miminga menga ako i ria ve, “Ong es me.” Na tho thopol hos pokukurutnga ako i es me, na toko ako i men roro a iwe i krim sikel ako o patongrum ur elonga ole matheong epee epee nge a imeni.
5 Então o Cordeiro quebrou o terceiro selo. E ouvi o terceiro ser vivo dizer: — Venha! Olhei e vi um cavalo preto. O seu cavaleiro tinha uma balança na mão.
6 Na tho nongpol lenging ako i ranga ve ini toko ikei ako i espot a ur miminga or penel aken oa wop me, ma i ria ve, “Es mo o pavelpol mesi a ulue mo aro toko omole ako i um nge nang omole na i el iolonga i pavurvur inga ako aro i ol aning posalnga inga ranga ve ini luvo monnga ako a kilo inga omole eve woso ako imathenga a kilo or me. Aveto ong mothong tova pakerenga wel ome vain.”
6 Ouvi o que parecia ser uma voz, que vinha do meio dos quatro seres vivos e dizia: — Meio quilo de trigo custa o que vocês ganham num dia inteiro de trabalho; e um quilo e meio de
7 Lama Sipsip Tun aken i paglokpot sthong penelnga ako i pasopal erere aken, na tho nongpol ur miminga penelnga ako i ria ve, “Ong es me.”
7 Depois o Cordeiro quebrou o quarto selo. E ouvi o quarto ser vivo dizer: — Venha!
8 Ma tho thopol hos ako ini peti kothal ako i es me. Na toko ako i men roro a iwe kene iion a “Rinong” na toko omole i panes i ako i paateal Waliare. Na or paini o el engenging nge toko so rinnga, na o pun rin toko na seng epee omole ake ru a ulue, ave epee or me rongan i voth. Na o pun rin or nge punpeling, na mesi, na putput, na mekerem wengare mun aro o pun rin pelie.
8 Olhei e vi um cavalo amarelo. O seu cavaleiro se chamava Morte, e o mundo dos mortos o seguia. Estes receberam poder sobre a quarta parte da terra, para matar por meio de guerras, fome, doenças e animais selvagens.
9 Na Sipsip Tun aken i paglokpot sthong limnga ako i pasopal erere aken, na tho thopol rinrinongare ooni ako o voth a sungong a lekleka thewo, na tokokoere o so rin or nomenga, eneke or ini tokokoe areko o mit engeng nge a God ile riong, na nge ile riong panongpolnga.
9 Então o Cordeiro quebrou o quinto selo. E vi debaixo do altar as almas dos que tinham sido mortos porque haviam anunciado a mensagem de Deus e tinham sido fiéis no seu testemunho.
10 Na o pres viringa ve, “Toko Pomnga ong riri rintet nge ur alavusnga, na ong ini God nunganga. Aro ong pamit toko ulue angare nge riong penva? Naro ong olal pun rinngememare penva?”
10 Eles gritavam com voz bem forte: — Ó Todo-Poderoso, santo e verdadeiro! Quando julgarás e condenarás os que na terra nos mataram?
11 Na o sungu tekruk velelesnga a or omole omole nge na o ria or vene: “Aro thomu o thau tel thomu tie i pavurvur ako aro pun rinngomuare aro o pun rin mun areko o um tomo nge thomu, na titeumuere mo oa titaling i mul nge titaling ako God i ateal i a or nge. Maken aro God i olal werer i nge pun rinngomuare.”
11 Cada um deles recebeu uma roupa branca. E foi dito a eles que descansassem um pouco mais, até que se completasse o número dos seus companheiros no trabalho de Cristo, que eram seus irmãos e que iam ser mortos como eles tinham sido.
12 Na tho thepol ako Sipsip Tun aken i paglokpot sthong limaenga ako i pasopal erere aken. Nako wiring aolonga i velpol a ulue, na nang theki ia mideng na i pokukurut ranga ve ini seltun pokukurutnga, na ngov itheki i selele ma vusu ranga ve ini mla.
12 Em seguida vi o Cordeiro quebrar o sexto selo. Houve um violento terremoto, o sol se tornou negro como uma roupa de luto, e a lua ficou toda vermelha como sangue.
13 Na sivemitre o matmatu a ulue ranga ve ako thue engenga i thu pupos mo pokin tangare o matmatu me.
13 As estrelas caíram do céu sobre a terra, como os figos verdes caem da figueira sacudida por um vento forte.
14 Na sepsa i penthal ranga ve ini ngosel ako o pinmol i. Na tete alavusnga ome mthore o men gatpot nge omei.
14 O céu desapareceu como um rolo de papel que se enrola de novo, e todos os montes e ilhas foram tirados dos seus lugares.
15 Na toko alavusnga ake ru a ulue ranga ve ini nepesre, na toko kimangare, na punongare ole mukalingare, na toko le urngare, na toko engengare, na toko vulutngare, na areko o um polpol a tokokoere nge, tomo nge areko o theal osivenga ole mimiong, or alavusnga o lopot, na pelie o men kine a silkep lemi, na pelie o men kine a um thewo ako ru a tetere nge.
15 Então os reis do mundo inteiro, os governadores e os chefes militares, os ricos e os poderosos e todas as outras pessoas, escravas ou livres, se esconderam nas cavernas e debaixo das rochas das montanhas.
16 Na o pres a tete na umre nge ve, “Mata a them nge mo o ngo sopalu them mo aro toko ako i men a nepes a menonga aken aro i thopol them avele, naro Sipsip Tun ile lemi klingong aro i velpol mun a them nge avele.
16 E gritavam para os montes e para as rochas: — Caiam sobre nós e nos escondam dos olhos daquele que está sentado no trono e nos protejam da
17 Eneke or paini ole nang kerenga ako or paini aro o paomelal it tokokoere nge, kene i velpol. Na toko e avele i pavurvur aro i lopot nge or paini ole paomelaling aken.”
17 Pois já chegou o grande dia da ira deles, e quem poderá aguentá-la?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.