Apocalipse 22

God Ile Riong Kinnga Ponganga nge Mangsengre Okei (MBH) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Lamako ensel aken i pathengal tho nge thei ako i sung mimiong ako i nine rintet, ma thei aken i lelpot ako a God ome Sipsip Tun ole nepes a menonga aken nge me.
1 Então o anjo me mostrou o rio da água da vida que, claro como cristal, fluía do trono de Deus e do Cordeiro,
2 Na i lel rumrum rem pomnga a sovengalo aken lemi pat. Na wonre ako omonnga i sung mimiong o mit a thei aken wo peti epee epee. Na won areken o mon nge ngov omole omole, na won areken thoing i pavurvur aro o pamimi toko alavusnga ake ru a ulue.
2 no meio da rua principal da cidade. De cada lado do rio estava a árvore da vida, que dá doze colheitas, dando fruto todos os meses. As folhas da árvore servem para a cura das nações.
3 Na ur ako God i rial i, kene i voth a rem pomnga aken avele. Na God ome Sipsip Tun ole nepes a menonga aken aro i voth a rem pomnga aken, naro ile umongare aro o lotual i.
3 Já não haverá maldição nenhuma. O trono de Deus e do Cordeiro estará na cidade, e os seus servos o servirão.
4 Naro o thopol itheki lemi, naro o wato iion a opowe.
4 Eles verão a sua face, e o seu nome estará em suas testas.
5 Aro mideng ol avele nge, naro o pasise theki lalainga avele, na nang ile toong aro i palala pen aken avele, eneke Toko Pomnga a God aro i velpol ini ole pen lalanga. Naro o theal tokokoere ranga ve ini nepes evelelnga ako aro ile vusonga avele.
5 Não haverá mais noite. Eles não precisarão de luz de candeia nem da luz do sol, pois o Senhor Deus os iluminará; e eles reinarão para todo o sempre.
6 Lamako ensel aken i ria tho ve, “Riong areke i vengveng na i nunganga. Na Toko Pomnga a God ako i pavelpol ile riong a ile riong elngare olemi, kene i pake ile ensel mo aro i pathengal ile umongare nge ur areko i toth ako aro i velpol.”
6 O anjo me disse: "Estas palavras são dignas de confiança e verdadeiras. O Senhor, o Deus dos espíritos dos profetas, enviou o seu anjo para mostrar aos seus servos as coisas que em breve hão de acontecer".
7 Na Jisas i ri vene, “O nongpol, i toth ol ako aro tho velpol. Sapase areko o nongal riong ako i voth a erere ake nge, ako i ritet nge ur areko i toth ako aro i velpol.”
7 "Eis que venho em breve! Feliz é aquele que guarda as palavras da profecia deste livro".
8 Na tho a Jon, ako tho nongpol na tho thopol ur areke tho watu i lale. Na tho thopol i ma tho nongpol i ma i vus, mako tho koru evek a ensel ieve tepun mo aro tho lotual i ako i pathengal tho nge ur areke.
8 Eu, João, sou aquele que ouviu e viu estas coisas. Tendo-as ouvido e visto, caí aos pés do anjo que me mostrou tudo aquilo para mim, para adorá-lo.
9 Aveto i ria tho nge ve, “Ong mothong tova oma venen aken, tho mun ini a God ile umonga ranga ve ini wong tomo nge titeum areko or ini a God ile riong elngare tomo mun nge areko o nongal riong ako i voth a erere ake nge. Aro ong lotual a God.”
9 Mas ele me disse: "Não faça isso! Sou servo como você e seus irmãos, os profetas, e como os que guardam as palavras deste livro. Adore a Deus! "
10 Lama i ria mun a tho nge ve, “Ong mothong tova parong kinealo riong ako i voth a erere ake nge, ako i ritet nge ur areko i toth ako aro i velpol, eneke i toth lale ol ako aro i velpol.
10 Então me disse: "Não sele as palavras da profecia deste livro, pois o tempo está próximo.
11 Na areko o oma vothung kerenga aro o kis inga nge omanga, na areko o akop a God itheki aro o akop reletun, na areko o oma vothung vengvenga aro o kis inga nge omanga, na areko o riri a God itheki aro o riri reletun.”
11 Continue o injusto a praticar injustiça; continue o imundo na imundícia; continue o justo a praticar justiça; e continue o santo a santificar-se".
12 Na Jisas i ri vene, “O nongpol, i toth ol ako aro tho velpol, naro tho es tomo nge ole omaingre olalnga sivenga, naro tho olal i a or nge i pavurvur nge ole omaing omole omole.
12 "Eis que venho em breve! A minha recompensa está comigo, e eu retribuirei a cada um de acordo com o que fez.
13 Tho ini ur alavusnga opateanga na ole vusonga mun.”
13 Eu sou o Alfa e o Ômega, o Primeiro e o Último, o Princípio e o Fim.
14 Sapase areko o pariri ole tekruk seltunngare, maken o pavurvur ako aro o an won monnga ako i sung mimiong, naro o eso a rem pomnga a lok thekia.
14 "Felizes os que lavam as suas vestes, para que tenham direito à árvore da vida e possam entrar na cidade pelas portas.
15 Na areko ole vothung i ranga ve ini nanaure, na ine nong tungtangongare mun tomo mun nge areko o ngo tomo nge areko or ini oewoere avele, na areko o so rin polpol toko, na areko o lotual avalare tomo mun nge areko oa sagu vothung le apaltetonga omanga, na tokokoe areken aro o voth a lalanga.
15 Fora ficam os cães, os que praticam feitiçaria, os que cometem imoralidades sexuais, os assassinos, os idólatras e todos os que amam e praticam a mentira.
16 Na Jisas i ri vene, “Tho ini a Jisas, ako tho pakepot lek ensel mo aro i ritet nge ur areke a thomu toko lemioongare nge. Tho ini nepes a Devit itevinga na i kene i ranga ve ini longongek na tho tepot mun a i nge, na tho ranga ve ini lempoa ako i tolilis rintet.”
16 "Eu, Jesus, enviei o meu anjo para dar a vocês este testemunho concernente às igrejas. Eu sou a Raiz e o Descendente de Davi, e a resplandecente Estrela da Manhã".
17 Oni Riringa tomo nge seng peange ponganga o ri ve, “Ong es me.” Na areko o nongpol riong ake aro o ri mun ve, “Ong es me.” Na aro ve thei i pun toko e, aro i es me mo i thin thei ako i sung mimiong, naro i ol i avele.
17 O Espírito e a noiva dizem: "Vem! " E todo aquele que ouvir diga: "Vem! " Quem tiver sede, venha; e quem quiser, beba de graça da água da vida.
18 Tho a Jon, tho pator engeng toko alavusnga ako o nongpol riong ako i voth a erere ake ako i ritet nge ur areko i toth ako aro i velpol. Na tho pator or vene: Aro ve toko e i rong espot mun riong pelie nge riong ake, God aro i rong espot mun kerengaing ako erere ake i ritet nge, a i nge.
18 Declaro a todos os que ouvem as palavras da profecia deste livro: se alguém lhe acrescentar algo, Deus lhe acrescentará as pragas descritas neste livro.
19 Na aro ve toko e i eltetpot riong pelie a erere ake nge, ako i ritet nge ur areko i toth ako aro i velpol, God aro i eltetpot mun ile sungong a i nge ranga ve ako i pavurvur avele ako aro i an won monnga ako i sung mimiong ako erere ake i ritet nge. Na i pavurvur mun avele ako aro i mimi a rem pomnga riringa ako erere ake i ritet mun nge.
19 Se alguém tirar alguma palavra deste livro de profecia, Deus tirará dele a sua parte na árvore da vida e na cidade santa, que são descritas neste livro.
20 Na toko ako i panongpol nge ur areke i ri ve, “I nunganga, i toth ako aro tho es me.”
20 Aquele que dá testemunho destas coisas diz: "Sim, venho em breve! " Amém. Vem, Senhor Jesus!
21 Na Toko Pomnga a Jisas ile themosaling aro i voth tomo nge toko lemioonga alavusnga. I nunganga.
21 A graça do Senhor Jesus seja com todos. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.