Apocalipse 22
God Ile Riong Kinnga Ponganga nge Mangsengre Okei (MBH) vs NTLH
1 Lamako ensel aken i pathengal tho nge thei ako i sung mimiong ako i nine rintet, ma thei aken i lelpot ako a God ome Sipsip Tun ole nepes a menonga aken nge me.
1 O anjo também me mostrou o rio da água da vida, brilhante como cristal, que sai do trono de Deus e do Cordeiro
2 Na i lel rumrum rem pomnga a sovengalo aken lemi pat. Na wonre ako omonnga i sung mimiong o mit a thei aken wo peti epee epee. Na won areken o mon nge ngov omole omole, na won areken thoing i pavurvur aro o pamimi toko alavusnga ake ru a ulue.
2 e que passa no meio da rua principal da cidade. Em cada lado do rio está a árvore da vida, que dá doze frutas por ano, isto é, uma por mês. E as suas folhas servem para curar as nações.
3 Na ur ako God i rial i, kene i voth a rem pomnga aken avele. Na God ome Sipsip Tun ole nepes a menonga aken aro i voth a rem pomnga aken, naro ile umongare aro o lotual i.
3 E não haverá na cidade nada que esteja debaixo da maldição de Deus. O trono de Deus e do Cordeiro estará na cidade, e os seus
4 Naro o thopol itheki lemi, naro o wato iion a opowe.
4 Verão o seu rosto, e na testa terão escrito o nome de Deus.
5 Aro mideng ol avele nge, naro o pasise theki lalainga avele, na nang ile toong aro i palala pen aken avele, eneke Toko Pomnga a God aro i velpol ini ole pen lalanga. Naro o theal tokokoere ranga ve ini nepes evelelnga ako aro ile vusonga avele.
5 Ali não haverá mais noite, e não precisarão nem da luz de candelabros nem da luz do sol, pois o Senhor Deus brilhará sobre eles. E reinarão para todo o sempre.
6 Lamako ensel aken i ria tho ve, “Riong areke i vengveng na i nunganga. Na Toko Pomnga a God ako i pavelpol ile riong a ile riong elngare olemi, kene i pake ile ensel mo aro i pathengal ile umongare nge ur areko i toth ako aro i velpol.”
6 Então o anjo me disse: — Essas palavras são verdadeiras e merecem confiança. O Senhor Deus, que dá o seu Espírito aos
7 Na Jisas i ri vene, “O nongpol, i toth ol ako aro tho velpol. Sapase areko o nongal riong ako i voth a erere ake nge, ako i ritet nge ur areko i toth ako aro i velpol.”
7 — Escutem! — diz Jesus. — Eu venho logo! Felizes os que obedecem às palavras
8 Na tho a Jon, ako tho nongpol na tho thopol ur areke tho watu i lale. Na tho thopol i ma tho nongpol i ma i vus, mako tho koru evek a ensel ieve tepun mo aro tho lotual i ako i pathengal tho nge ur areke.
8 Eu, João, ouvi e vi todas essas coisas. E, quando acabei de ouvir e ver, caí de joelhos aos pés do anjo que me mostrou essas coisas e ia adorá-lo.
9 Aveto i ria tho nge ve, “Ong mothong tova oma venen aken, tho mun ini a God ile umonga ranga ve ini wong tomo nge titeum areko or ini a God ile riong elngare tomo mun nge areko o nongal riong ako i voth a erere ake nge. Aro ong lotual a God.”
9 Mas ele me disse: — Não faça isso! Pois eu sou servo de Deus, assim como são você e os seus irmãos, os profetas, e todas as pessoas que obedecem às palavras deste livro. Adore a Deus!
10 Lama i ria mun a tho nge ve, “Ong mothong tova parong kinealo riong ako i voth a erere ake nge, ako i ritet nge ur areko i toth ako aro i velpol, eneke i toth lale ol ako aro i velpol.
10 E o anjo continuou: — Não faça segredo das palavras proféticas deste livro, pois o tempo de acontecerem essas coisas está perto.
11 Na areko o oma vothung kerenga aro o kis inga nge omanga, na areko o akop a God itheki aro o akop reletun, na areko o oma vothung vengvenga aro o kis inga nge omanga, na areko o riri a God itheki aro o riri reletun.”
11 Quem é mau, que continue a fazer o mal, e quem é imundo, que continue a ser imundo. Quem é bom, que continue a fazer o bem, e quem é dedicado a Deus, que continue a ser dedicado a Deus.
12 Na Jisas i ri vene, “O nongpol, i toth ol ako aro tho velpol, naro tho es tomo nge ole omaingre olalnga sivenga, naro tho olal i a or nge i pavurvur nge ole omaing omole omole.
12 — Escutem! — diz Jesus. — Eu venho logo! Vou trazer comigo as minhas recompensas, para dá-las a cada um de acordo com o que tem feito.
13 Tho ini ur alavusnga opateanga na ole vusonga mun.”
13 Eu sou o
14 Sapase areko o pariri ole tekruk seltunngare, maken o pavurvur ako aro o an won monnga ako i sung mimiong, naro o eso a rem pomnga a lok thekia.
14 Felizes as pessoas que lavam as suas roupas, pois assim terão o direito de comer a fruta da árvore da vida e de entrar na cidade pelos seus portões!
15 Na areko ole vothung i ranga ve ini nanaure, na ine nong tungtangongare mun tomo mun nge areko o ngo tomo nge areko or ini oewoere avele, na areko o so rin polpol toko, na areko o lotual avalare tomo mun nge areko oa sagu vothung le apaltetonga omanga, na tokokoe areken aro o voth a lalanga.
15 Mas fora da cidade estão os que cometem pecados nojentos, os feiticeiros, os imorais e os assassinos, os que adoram ídolos e os que gostam de mentir por palavras e ações.
16 Na Jisas i ri vene, “Tho ini a Jisas, ako tho pakepot lek ensel mo aro i ritet nge ur areke a thomu toko lemioongare nge. Tho ini nepes a Devit itevinga na i kene i ranga ve ini longongek na tho tepot mun a i nge, na tho ranga ve ini lempoa ako i tolilis rintet.”
16 — Eu, Jesus, enviei o meu anjo para anunciar essas coisas a vocês nas igrejas . Eu sou o famoso descendente do rei Davi. Sou a brilhante estrela da manhã.
17 Oni Riringa tomo nge seng peange ponganga o ri ve, “Ong es me.” Na areko o nongpol riong ake aro o ri mun ve, “Ong es me.” Na aro ve thei i pun toko e, aro i es me mo i thin thei ako i sung mimiong, naro i ol i avele.
17 O Espírito e a Noiva dizem: — Venha! Aquele que ouve isso diga também: — Venha! Aquele que tem sede venha. E quem quiser receba de graça da água da vida.
18 Tho a Jon, tho pator engeng toko alavusnga ako o nongpol riong ako i voth a erere ake ako i ritet nge ur areko i toth ako aro i velpol. Na tho pator or vene: Aro ve toko e i rong espot mun riong pelie nge riong ake, God aro i rong espot mun kerengaing ako erere ake i ritet nge, a i nge.
18 Eu, João, aviso solenemente aos que ouvem as palavras proféticas deste livro: se alguma pessoa acrescentar a elas alguma coisa, Deus acrescentará ao castigo dela as pragas descritas neste livro.
19 Na aro ve toko e i eltetpot riong pelie a erere ake nge, ako i ritet nge ur areko i toth ako aro i velpol, God aro i eltetpot mun ile sungong a i nge ranga ve ako i pavurvur avele ako aro i an won monnga ako i sung mimiong ako erere ake i ritet nge. Na i pavurvur mun avele ako aro i mimi a rem pomnga riringa ako erere ake i ritet mun nge.
19 E, se alguma pessoa tirar alguma coisa das palavras proféticas deste livro, Deus tirará dela as bênçãos descritas neste livro, isto é, a sua parte da fruta da árvore da vida e também a sua parte da Cidade Santa.
20 Na toko ako i panongpol nge ur areke i ri ve, “I nunganga, i toth ako aro tho es me.”
20 Aquele que dá testemunho de tudo isso diz:
21 Na Toko Pomnga a Jisas ile themosaling aro i voth tomo nge toko lemioonga alavusnga. I nunganga.
21 E que a graça do Senhor Jesus esteja com todos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.