Apocalipse 19
God Ile Riong Kinnga Ponganga nge Mangsengre Okei (MBH) vs NVT
1 Lamako tho nongpol pulua pomnga ole presing a Pen a Urvet me, ma o prespot ve,
1 Depois disso, ouvi algo semelhante ao som de uma grande multidão clamando: “Aleluia! Salvação, glória e poder pertencem a nosso Deus.
2 Na ile avrumong nge tokokoere
2 Seus julgamentos são verdadeiros e justos. Ele castigou a grande prostituta, que corrompia a terra com sua imoralidade, e vingou o assassinato de seus servos”.
3 Na o presa mun ve,
3 E, mais uma vez, as vozes ressoaram: “Aleluia! A fumaça dessa cidade sobe para todo o sempre!”.
4 Na mukalinga or mule paini pothoi or penel tomo mun nge ur miminga or penel aken, o koru oeve na o lotual a God ako i men a nepes a menonga aken nge, na o ri ve,
4 Então os 24 anciãos e os quatro seres vivos se prostraram e adoraram a Deus, que estava sentado no trono. Disseram: “Amém! Aleluia!”.
5 Lama tho nongpol mun presing ako i espot a nepes a menonga aken nge me ve,
5 E do trono veio uma voz que dizia: “Louvem nosso Deus, todos os seus servos, todos os que o temem, pequenos e grandes”.
6 Lamako tho nongpol presing ako i ranga ve ini pulua pomnga ole presing, ma i ranga ve ini thei awonga ile alululong, na pen le akrungong aolonga ma o presa ve,
6 Em seguida, ouvi outra vez algo semelhante ao som do clamor de uma grande multidão, como o som de fortes ondas do mar, como o som de violentos trovões: “Aleluia! Porque o Senhor, nosso Deus,
7 Aro te risea,
7 Alegremo-nos, exultemos e a ele demos glória, pois chegou a hora do casamento do Cordeiro, e sua noiva já se preparou.
8 Na God isa wom seng aken
8 Ela recebeu um vestido do linho mais fino, puro e branco”. Porque o linho fino representa os atos justos do povo santo.
9 Na ensel aken i ria tho nge ve, “Ong wat i vene: Sapase areko God i pasong ikei a or nge mo o es nge Sipsip Tun isungalnga a aning.” Na i ria mun tho ve, “Riong ake ini a God ile riong nunganga.”
9 E o anjo me disse: “Escreva isto: Felizes os que são convidados para o banquete de casamento do Cordeiro”. E acrescentou: “Essas são as palavras verdadeiras de Deus”.
10 Lama tho koru evek totho a ensel aken ieve nge mo aro tho lotual i, aveto i ria tho nge ve, “Mothong tova oma venen aken, tho mun ini a God ile umonga ranga ve ini wong tomo nge titeumre, it ini areko te panes riong nunganga ako Jisas i pavelpol i. Aro ong lotual inga a God, eneke riong nunganga ako Jisas i pavelpol i, i pavurpola mun a God ile riong elngare olemi.”
10 Então caí aos pés do anjo para adorá-lo, mas ele me disse: “Não faça isso! Sou um servo, como você e seus irmãos que dão testemunho de sua fé em Jesus. Adore somente a Deus, pois o testemunho a respeito de Jesus é a essência da mensagem revelada aos profetas”.
11 Lama tho thepol ako Pen a Urvet i thep na hos velelesnga omole ako i mit nge. Na o apet toko ako i men a iwe ve ini “Riong Nunganga Tepun” na “Toko Ako i Panes Senu a God” na ile vothung elonga i vengveng tova ve i pun tomo nge tokokoere eve i avrum ole vothung.
11 Vi o céu aberto, e surgiu um cavalo branco. Seu cavaleiro se chama Fiel e Verdadeiro, pois julga e guerreia com justiça.
12 Na itheki ile toong i ranga ve ini won sesenga ile anlileling. Na i ur vevea posposenga pulua a ipounga, na o wato ioning a i nge ako ienga inga ilemi mire nge.
12 Seus olhos eram como chamas de fogo, e em sua cabeça havia muitas coroas. Nele estava escrito um nome que ninguém conhece, a não ser ele mesmo.
13 Na teunong ako i teun i, i vual nge mla, na iion ve, “God Ile Riong.”
13 Vestia um manto encharcado de sangue, e seu nome era a Palavra de Deus.
14 Na Pen a Urvet a punongare o panes i na o men men roro a hos velelesngare nge, na o teun teunong velelesnga ako i riri rintet.
14 Os exércitos do céu, vestidos do linho mais fino, puro e branco, seguiam-no em cavalos brancos.
15 Na bainat wowonga i oselpot a toko aken iwo me, mo aro ile mong toko alavusnga ake ru a ulue nge. Naro i theal toko alavusnga ake ru a ulue. “Na ile thealing aken aro i engeng ranga ve ini ain.” Naro i sung a God ako ile engenging i aolonga rintet ile lemi klingong a tokokoere nge, ranga ve ini vain monnga ako o tepiplas i.
15 De sua boca saía uma espada afiada para ferir as nações. Ele as governará com cetro de ferro e esmagará as uvas no tanque de prensar da furiosa ira de Deus, o Todo-poderoso.
16 Na wating ako i voth a ile tekruk seltunnga epee ako i pasopal ia olu i vene:
16 Em seu manto, na altura da coxa, estava escrito o nome: Rei dos reis e Senhor dos senhores.
17 Lamako tho thopol ensel omole ako i mit a nang nge, na i presa viringa a menre nge ako o rer a malang po ve, “O velilo pel me nge a God ia aning aolonga
17 Então vi um anjo em pé no sol. Gritava para as aves que voavam no ponto mais alto do céu: “Venham! Reúnam-se para o grande banquete que Deus preparou!
18 mo aro thomu o an nepesre osivanga tomo nge punongare na ole mukalingare osivanga na hosre tomo nge opathongare osivanga tomo mun nge toko alavusnga osivanga. Or ini areko o um polpol eve o el oolonga, na areko oion i kima eve oion i kima avele.”
18 Venham e comam a carne dos reis, dos generais e dos fortes guerreiros; dos cavalos e de seus cavaleiros; de toda a humanidade, escravos e livres, pequenos e grandes”.
19 Lama tho thopol mun mekerem tevivinga aken tomo nge nepes alavusnga ake ru a ulue tomo mun nge ole punongare, kene o velilo pel mo aro o pun tomo nge toko aton i men roro a hos velelesnga nge, ome ile punongare.
19 Depois vi a besta e os reis da terra e seus exércitos reunidos para lutarem contra aquele que montava no cavalo e contra seu exército.
20 Na o rere mekerem tevivinga aken tomo nge riong le apaltetonga elnga ako i oma pathepolongre a mekerem tevivinga itheki. Na pathepolong areken i paleklek areko o el mekerem tevivinga ile paatealing tomo mun nge areko o lotual mekerem tevivinga ia sei. Na God i asesu mekerem tevivinga ome riong le apaltetonga elnga aken alamimmia a pen ako won sesenga tomo nge uk ako ini misep anga o anlilel nge.
20 Mas a besta foi presa e, com ela, o falso profeta que fazia sinais em seu nome, sinais que enganaram todos que haviam recebido a marca da besta e adoravam sua estátua. Tanto a besta como seu falso profeta foram lançados vivos no lago de fogo que arde com enxofre.
21 Na toko ako i men roro a hos nge i pun rin ole punonga alavusngare nge bainat ako i oselpot a iwo me, na men alavusngare o an osivanga ma osa pup rintet.
21 Todo o seu exército foi morto com a espada afiada que saía da boca daquele que montava no cavalo branco. E todas as aves se fartaram com a carne dos cadáveres.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.