Apocalipse 19

God Ile Riong Kinnga Ponganga nge Mangsengre Okei (MBH) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Lamako tho nongpol pulua pomnga ole presing a Pen a Urvet me, ma o prespot ve,
1 Depois disso ouvi no céu uma voz forte como se fosse a de uma grande multidão, que dizia: —
2 Na ile avrumong nge tokokoere
2 Os seus julgamentos são verdadeiros e justos. Ele condenou a famosa prostituta que corrompia a terra com a sua imoralidade. Deus a castigou porque ela havia matado os servos dele.
3 Na o presa mun ve,
3 E a multidão disse outra vez: — Aleluia! A fumaça do incêndio da grande cidade sobe para todo o sempre.
4 Na mukalinga or mule paini pothoi or penel tomo mun nge ur miminga or penel aken, o koru oeve na o lotual a God ako i men a nepes a menonga aken nge, na o ri ve,
4 Então os vinte e quatro líderes e os quatro seres vivos caíram de joelhos e adoraram a Deus, que estava sentado no trono, e disseram: —
5 Lama tho nongpol mun presing ako i espot a nepes a menonga aken nge me ve,
5 Então veio do trono o som de uma voz, que dizia: — Louvem o nosso Deus, todos os seus
6 Lamako tho nongpol presing ako i ranga ve ini pulua pomnga ole presing, ma i ranga ve ini thei awonga ile alululong, na pen le akrungong aolonga ma o presa ve,
6 Aí ouvi um som que parecia a voz de uma grande multidão, como o barulho de uma grande cachoeira ou como fortes trovões, que dizia: —
7 Aro te risea,
7 Fiquemos alegres e felizes! Louvemos a sua glória ! Porque chegou a hora da festa de casamento do Cordeiro, e a noiva já se preparou para recebê-lo.
8 Na God isa wom seng aken
8 A ela foi dado linho finíssimo, linho brilhante e puro para se vestir. O linho são as boas ações do povo de Deus.
9 Na ensel aken i ria tho nge ve, “Ong wat i vene: Sapase areko God i pasong ikei a or nge mo o es nge Sipsip Tun isungalnga a aning.” Na i ria mun tho ve, “Riong ake ini a God ile riong nunganga.”
9 Então o anjo me disse: — Escreva isto: “Felizes os que foram convidados para a festa de casamento do Cordeiro!” E o anjo disse ainda: — São essas as verdadeiras palavras de Deus.
10 Lama tho koru evek totho a ensel aken ieve nge mo aro tho lotual i, aveto i ria tho nge ve, “Mothong tova oma venen aken, tho mun ini a God ile umonga ranga ve ini wong tomo nge titeumre, it ini areko te panes riong nunganga ako Jisas i pavelpol i. Aro ong lotual inga a God, eneke riong nunganga ako Jisas i pavelpol i, i pavurpola mun a God ile riong elngare olemi.”
10 Aí eu me ajoelhei aos pés do anjo para adorá-lo, mas ele me disse: — Não faça isso! Pois eu sou servo de Deus, assim como são você e os seus irmãos que continuam fiéis à verdade revelada por Jesus. Adore a Deus! Pois a verdade revelada por Jesus é a mensagem que o Espírito entrega aos
11 Lama tho thepol ako Pen a Urvet i thep na hos velelesnga omole ako i mit nge. Na o apet toko ako i men a iwe ve ini “Riong Nunganga Tepun” na “Toko Ako i Panes Senu a God” na ile vothung elonga i vengveng tova ve i pun tomo nge tokokoere eve i avrum ole vothung.
11 Em seguida vi o céu aberto, e apareceu um cavalo branco. O seu cavaleiro se chama Fiel e Verdadeiro. Ele julga e combate com justiça.
12 Na itheki ile toong i ranga ve ini won sesenga ile anlileling. Na i ur vevea posposenga pulua a ipounga, na o wato ioning a i nge ako ienga inga ilemi mire nge.
12 Os seus olhos eram como chamas de fogo, e ele tinha muitas coroas na cabeça. Havia escrito nele um nome que ninguém conhece, a não ser ele mesmo.
13 Na teunong ako i teun i, i vual nge mla, na iion ve, “God Ile Riong.”
13 A sua capa estava encharcada de sangue. Ele se chama “A Palavra de Deus”.
14 Na Pen a Urvet a punongare o panes i na o men men roro a hos velelesngare nge, na o teun teunong velelesnga ako i riri rintet.
14 Os exércitos do céu o seguiam, montados em cavalos brancos e vestidos de linho branco e puro.
15 Na bainat wowonga i oselpot a toko aken iwo me, mo aro ile mong toko alavusnga ake ru a ulue nge. Naro i theal toko alavusnga ake ru a ulue. “Na ile thealing aken aro i engeng ranga ve ini ain.” Naro i sung a God ako ile engenging i aolonga rintet ile lemi klingong a tokokoere nge, ranga ve ini vain monnga ako o tepiplas i.
15 Da sua boca saía uma espada afiada, com a qual ele vencerá as nações. Ele as governará com uma barra de ferro e pisará as uvas no tanque do furor da ira do Deus Todo-Poderoso.
16 Na wating ako i voth a ile tekruk seltunnga epee ako i pasopal ia olu i vene:
16 Na capa e na perna dele estava escrito este nome: “Rei dos reis e Senhor dos senhores.”
17 Lamako tho thopol ensel omole ako i mit a nang nge, na i presa viringa a menre nge ako o rer a malang po ve, “O velilo pel me nge a God ia aning aolonga
17 Então vi um anjo que estava de pé sobre o sol. Ele gritou com voz forte, dizendo o seguinte para todas as aves que estavam voando bem alto: — Venham e se ajuntem para o grande banquete de Deus!
18 mo aro thomu o an nepesre osivanga tomo nge punongare na ole mukalingare osivanga na hosre tomo nge opathongare osivanga tomo mun nge toko alavusnga osivanga. Or ini areko o um polpol eve o el oolonga, na areko oion i kima eve oion i kima avele.”
18 Venham e comam a carne de reis, de generais e de soldados, de cavalos e de cavaleiros e de todas as pessoas, sejam escravas ou livres, sejam importantes ou humildes.
19 Lama tho thopol mun mekerem tevivinga aken tomo nge nepes alavusnga ake ru a ulue tomo mun nge ole punongare, kene o velilo pel mo aro o pun tomo nge toko aton i men roro a hos velelesnga nge, ome ile punongare.
19 Depois vi o monstro e os reis do mundo inteiro e os seus exércitos reunidos para lutar contra aquele que estava montado no cavalo e contra o seu exército.
20 Na o rere mekerem tevivinga aken tomo nge riong le apaltetonga elnga ako i oma pathepolongre a mekerem tevivinga itheki. Na pathepolong areken i paleklek areko o el mekerem tevivinga ile paatealing tomo mun nge areko o lotual mekerem tevivinga ia sei. Na God i asesu mekerem tevivinga ome riong le apaltetonga elnga aken alamimmia a pen ako won sesenga tomo nge uk ako ini misep anga o anlilel nge.
20 O monstro foi feito prisioneiro junto com o falso profeta , que havia feito coisas espantosas na sua presença. Com aquelas coisas ele havia enganado os que tinham o sinal do monstro e os que haviam adorado a imagem do monstro. O monstro e o falso profeta foram jogados vivos no lago de fogo que queima com enxofre .
21 Na toko ako i men roro a hos nge i pun rin ole punonga alavusngare nge bainat ako i oselpot a iwo me, na men alavusngare o an osivanga ma osa pup rintet.
21 Os seus exércitos foram mortos pela espada que saía da boca daquele que estava montado no cavalo branco. E todas as aves comeram da carne deles até não quererem mais.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.