Apocalipse 17

God Ile Riong Kinnga Ponganga nge Mangsengre Okei (MBH) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Lamako ensel omole nge ensel or limai ako o krim oto or limai aken, i es a tho nge me ma i ria tho ve, “Es me mo aro tho pathengal wong nge paomelaling ako God aro i sungu i nge seng sovengalo anga ako iion i kima, na i paateal nge rem alumlumnga aken ako i voth tothal thei pulua.
1 Veio um dos sete anjos que têm as sete taças e falou comigo, dizendo: Vem, mostrar-te-ei o julgamento da grande meretriz que se acha sentada sobre muitas águas,
2 Na nepes puluanga ake ru a ulue o ngo tomo nge i, na o lel okime nge a God, nge ole vothung kerenga pulua. Na tokokoe areke ru a ulue, or mun kene o ngo tomo mun nge i, na o lel okime nge a God, nge ole vothung kerenga pulua. Na i ranga ve ako o thin thei engenga pom ma otheki vaisis, mako God i paomelal or nge ole vothung areken.” Eneke toko alavusnga ake ru a ulue o ngo tomo nge i na o lel okime nge a God na i ranga ve ako o thin thei engenga pom ma otheki vaisis
2 com quem se prostituíram os reis da terra; e, com o vinho de sua devassidão, foi que se embebedaram os que habitam na terra.
3 Na Oni Riringa i rero tho, mako ensel aken i wola tho a pen polpolnga la. Na tho thopol seng ako i mena nge mekerem tevivinga ako ini peti selele, na ini peti i vual nge ioning puluanga ako o voltet a God iion, na ipounga or limai, na ia sagar or mule.
3 Transportou-me o anjo, em espírito, a um deserto e vi uma mulher montada numa besta escarlate, besta repleta de nomes de blasfêmia, com sete cabeças e dez chifres.
4 Na seng aken i pavlestun i nge seltun or aini. Omole ini selelenga, na omole ini vuvavnga na oolonga i roro. Na ia malmaling kene pelie o oma i nge gol, na um poumpipenga ako iolonga i roro rintet, na pengep otoli. Na i krim oto ako o oma i nge gol a imeni, na i vual nge vothung kerenga pulua nge toko na seng aomnga, na vothung alavusnga ako God ini silal i.
4 Achava-se a mulher vestida de púrpura e de escarlata, adornada de ouro, de pedras preciosas e de pérolas, tendo na mão um cálice de ouro transbordante de abominações e com as imundícias da sua prostituição.
5 Na o watu iion a ipowe na iion inkinenga aken i mirenga vene:
5 Na sua fronte, achava-se escrito um nome, um mistério: Babilônia, a Grande, a Mãe das Meretrizes e das Abominações da Terra .
6 Na tho thopol seng aken ako i pun rin a God ile tokokoere tomo nge areko o panongpol nge a Jisas iion, na i thin or pulua oa mla, mako itheki vaisis.
6 Então, vi a mulher embriagada com o sangue dos santos e com o sangue das testemunhas de Jesus; e, quando a vi, admirei-me com grande espanto.
7 Aveto ensel i ria tho nge ve, “I vava ako ong kukuk nge, e? Aro tho panine wong nge ur inkinenga mirenga ako nge seng aken tomo nge mekerem tevivinga ako i men nge, mekerem ako ipounga or limai na ia sagar or mule.
7 O anjo, porém, me disse: Por que te admiraste? Dir-te-ei o mistério da mulher e da besta que tem as sete cabeças e os dez chifres e que leva a mulher:
8 Mekerem tevivinga ako ong thopol i lale, kene nomenga i mimi, aveto ponange i rin lale, na i toth ako aro i espot nge vol lukulukunga aken, naro i el kerengaing. Na areko o watu oion avele nomenga nge ako God i pamenu ur e rongan, na oion i ngo avele a erere ako i ritet nge areko God aro i sung mimiong a or nge, kene aro o thopol mekerem tevivinga aken naro o kukuk nge i, eneke nomenga i mimi, aveto ponange i rin lale, na i toth aro i velpol werer mun.
8 a besta que viste, era e não é, está para emergir do abismo e caminha para a destruição. E aqueles que habitam sobre a terra, cujos nomes não foram escritos no Livro da Vida desde a fundação do mundo, se admirarão, vendo a besta que era e não é, mas aparecerá.
9 “Na aro ve lomum i nine aro lomum mire nge ur areken, na mekerem tevivinga ipounga or limai aken, i paateal tete po or limai ako seng aken i men a opolemi nge roro.
9 Aqui está o sentido, que tem sabedoria: as sete cabeças são sete montes, nos quais a mulher está sentada. São também sete reis,
10 Na i paateal mun nepes or limai, or lim o rin lale, na omole i voth ol, na omole i velpol rongan, aveto aro ve i velpol aro i voth palolo avele.
10 dos quais caíram cinco, um existe, e o outro ainda não chegou; e, quando chegar, tem de durar pouco.
11 Na mekerem tevivinga ako nomenga i mimi, ave ponange i rin lale aro i velpol werer mo ini nepes or limmenga, aveto ini nepes omole nge nepes or limai aken, aro i voth palolo avele naro i el kerengaing.
11 E a besta, que era e não é, também é ele, o oitavo rei, e procede dos sete, e caminha para a destruição.
12 “Na ia sagar or mule ako ong thopol i lale, i paateal nepes or mule ako o velpol ini nepes rongan, aveto aro o el engenging mo o velpol ini nepes tomo nge mekerem tevivinga, aveto ole engenging aken aro i voth inga nge aua omole inga.
12 Os dez chifres que viste são dez reis, os quais ainda não receberam reino, mas recebem autoridade como reis, com a besta, durante uma hora.
13 Na nepes or mule aken aro ole lemiong omole ol inga, naro o sung ole nepes a engenging a mekerem tevivinga aken nge.
13 Têm estes um só pensamento e oferecem à besta o poder e a autoridade que possuem.
14 Naro o pun tomo nge Sipsip Tun tomo nge areko i ateal or na o panes senu i, naro ole mong or, eneke ini toko pompomere oa Pomnga, na ini nepesre oa nepes.”
14 Pelejarão eles contra o Cordeiro, e o Cordeiro os vencerá, pois é o Senhor dos senhores e o Rei dos reis; vencerão também os chamados, eleitos e fiéis que se acham com ele.
15 Na ensel aken i ria mun tho ve, “Na thei pulua ako o voth tothal nge seng sovengalo anga aken, i paateal toko pulua pomnga ake ru a ulue ako okei rel rel, na oni peti rel rel, na ole net rel rel.
15 Falou-me ainda: As águas que viste, onde a meretriz está assentada, são povos, multidões, nações e línguas.
16 Na ia sagar or mule ako ong thopol i lale tomo nge mekerem tevivinga aken aro oni silal seng sovengalo anga aken. Naro o el vustetpot ile ur elonga, naro i voth ol alalilanga, naro o an isivanga, naro o ongtuna i nge won sesenga.
16 Os dez chifres que viste e a besta, esses odiarão a meretriz, e a farão devastada e despojada, e lhe comerão as carnes, e a consumirão no fogo.
17 Naro o oma venen aken, eneke God aro i oma or mo aro o panes ilemi, maken aro olemi omole inga ako aro o sung ole nepes a engenging a mekerem tevivinga nge. Naro o voth a isa thewo, i pavurvur nge ako God ile riong aro i velpol nunganga.
17 Porque em seu coração incutiu Deus que realizem o seu pensamento, o executem à uma e deem à besta o reino que possuem, até que se cumpram as palavras de Deus.
18 Na seng sovengalo anga aken i paateal rem alumlumnga ako i theal nepes alavusnga ake ru a ulue.”
18 A mulher que viste é a grande cidade que domina sobre os reis da terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.