Apocalipse 14
God Ile Riong Kinnga Ponganga nge Mangsengre Okei (MBH) vs NTLH
1 Lamako tho thopol Sipsip Tun aton ako i mit a tete a Saion na toko or 144,000 o voth tomo nge i, na iion tomo mun nge Itema iion o wato i a opowe.
1 Depois olhei e vi o Cordeiro em pé no monte Sião . Com ele estavam cento e quarenta e quatro mil pessoas que tinham o nome dele e o nome do Pai dele escritos na testa delas.
2 Na tho nongpol toko ikei ako i espot a Pen a Urvet me ma i ranga ve ini thei awonga ile alululong. Na i ranga ve ini mun i pen le akrungong aolonga, na i tang mun ranga ve ako tokokoere ako o vel ole won agolure.
2 Então ouvi uma voz do céu, que parecia o barulho de uma grande cachoeira ou o som de um forte trovão. A voz que ouvi era como a música de harpistas tocando as suas harpas .
3 Na toko or 144,000 aken o mit totho a nepes a menonga aken, na ur miminga or penel aken tomo mun nge mukalinga areken, na o vo voing ponganga ako oenga inga olemi mire nge. Na or ini areko God i el werer or ake ru a ulue.
3 Os cento e quarenta e quatro mil estavam diante do trono, e dos quatro seres vivos, e dos líderes e cantavam uma nova canção, que somente eles podiam aprender. De toda a humanidade eles eram os únicos que tinham sido comprados por Deus.
4 Na or ini tokokoe areko o ngo tomo nge seng e avele, mako o ranga ve ini ur ponganga ako toko e i vugiro i rongan. Na o panes Sipsip Tun a pen elonga ako i es nge. Na or ini areko God i el werer or ake ru a ulue. Na or ini areko o velpol tel ini a God ile tomo nge Sipsip Tun ile, na o ranga ve ini aning ometa anga ako i motu tel mo o sungu i a God nge.
4 Eram os que se conservaram puros porque não haviam tido relações com mulheres . Seguem o Cordeiro aonde ele vai. Entre todos os seres humanos eles foram comprados e foram os primeiros a serem oferecidos a Deus e ao Cordeiro.
5 Na riong le apaltetonga e avele i espot a owo, na oa theki e avele.
5 Eles nunca mentiram, nem cometeram nenhuma falta.
6 Lama tho thopol mun ensel relnga mun e ako i rer a malang po. Na i panongpol toko alavusnga ake ru a ulue ako okei rel rel, na ole net relrel, na oni peti rel rel nge Panongpolong Sivenga ako aro ile vusonga avele.
6 Então vi outro anjo voando muito alto, com uma mensagem eterna do evangelho para anunciar aos povos da terra, a todas as raças, tribos, línguas e nações.
7 Na i pres a viringa ve, “Aro thomu o papomnga a God na o risea i, eneke nang i velpol lale ako aro i pamit tokokoere nge riong. Aro thomu o lotual i, eneke ini a God ako i oma Pen a Urvet, na ulue, na rua, na thei.”
7 Ele disse com voz forte: —
8 Lama ensel aininga i panes ensel teltelnga aken. Ma i ria ve, “Rem alumlumnga a Babilon i kerenga ma i kerenga selele. Nomenga ile vothung kerenga i paleklek toko alavusnga ake ru a ulue mo o panes ile vothung kerenga pulua nge toko na seng aomnga, na o lel okime nge a God, na i ranga ve ako i pathin or nge thei engenga pulua ma otheki vaisis, mako God i paomelal or nge ole vothung areken.”
8 Um segundo anjo seguiu o primeiro, dizendo: — Caiu! Caiu a grande Babilônia ! Ela embriagou todos os povos, dando-lhes o seu vinho, o vinho forte da sua terrível imoralidade!
9 Lama ensel menga i opistuno mun or paini. Ma i pres a viringa ve, “Toko na seng areko o lotual mekerem tevivinga tomo nge ia sei, na o el ile paatealing a opowe eve a omeni,
9 Um terceiro anjo seguiu o segundo, dizendo com voz forte: — Aqueles que adorarem o monstro e a sua imagem e receberem o sinal na testa ou na mão
10 aro God aro i paomelal rintet or, na i ranga ve ako i save ile lemi klingong a ia oto na i rongolo i avele, na o thin i, naro o el kerengaing nge won sesenga tomo nge uk annga, ako a ensel riringare tomo nge Sipsip Tun otheki.
10 beberão o vinho de Deus, o vinho da sua ira , que ele derramou puro na taça do seu furor. Eles serão atormentados no fogo e no enxofre diante dos santos anjos e do Cordeiro.
11 Na won klunga ako i velpol a won sesenga aken nge ako o el kerengaing nge, i klung evelelnga ako aro ile vusonga avele. Na paomelaling aken i pesrou avele nge nang na mlik elonga nge areko o lotual mekerem tevivinga, na ia sei, na o el ile paatealing ako ini iion a namba.”
11 A fumaça do fogo que os atormenta sobe para todo o sempre. Ali não há alívio, nem de dia nem de noite, para os que adoram o monstro e a sua imagem, nem para qualquer um que tenha o sinal do nome dele.
12 Na nge wop lemi aken God ile tokokoere aro o mit engeng, or ini areko o nongal a God ile patorongre na olemio ol nge a Jisas.
12 Isso exige que o povo de Deus aguente o sofrimento com paciência. Esse povo são aqueles que obedecem aos mandamentos de Deus e são fiéis a Jesus.
13 Lama tho nongpol lenging ako i espot a Pen a Urvet me ma i ria ve, “Ong watu vene: Na i patea ol ponange, sapase areko o teo a Toko Pomnga nge lamo o rin.”
13 Então ouvi uma voz do céu, que disse: — Escreva isto: felizes as pessoas que desde agora morrem no serviço do Senhor! — Sim, isso é verdade! — responde o Espírito de Deus. — Elas descansarão do seu duro trabalho porque levarão consigo o resultado dos seus serviços.
14 Na tho thopol songen velelesnga na toko e ako i men nge, na itheki i ranga ve ini a Toko Pomnga Itun na i ur vevea ako o oma i nge gol, na lominga wowonga i voth a imeni.
14 Então olhei e vi uma nuvem branca, na qual estava sentado alguém que parecia um ser humano, com uma coroa de ouro na cabeça e uma foice afiada na mão.
15 Lama ensel relnga e i espot a God ile Lotu Tepun a Vel nge me, na i presa viringa nge toko ako i men a songen nge ma i ria i ve, “Lom lom nge lom lominga aken, eneke aning elonga ako a ulue i motu lale.”
15 Outro anjo saiu do templo e gritou bem forte para aquele que estava sentado na nuvem: — Use a sua foice e faça a colheita porque já chegou a hora de colher. A terra está pronta para a colheita!
16 Mako toko ako i men a songen we, i lom nge ile lominga aken a ulue, na i veliloalo ur alavusnga ako i voth a ulue.
16 Depois o que estava sentado na nuvem passou a foice sobre a terra e fez a colheita.
17 Na ensel relnga mun e ako i espot mun a God ile Lotu Tepun a Vel ako i voth a Pen a Urvet nge me, na i krim mun lominga wowonga.
17 Aí outro anjo saiu do templo que está no céu e ele também tinha uma foice afiada.
18 Na ensel relnga mun e ako i theal won sesenga i espot a sungong a lekleka nge me, na i presa viringa nge ensel ako i krim lominga wowonga aken ma i ria i ve, “Lom lom nge lom lominga aken na veliloalo vain monnga areko o voth a ulue, eneke i vunvuntet lale.”
18 Depois outro anjo, que era o encarregado do fogo, saiu de perto do altar. Com voz forte ele gritou para o anjo que tinha a foice afiada: — Use a foice e corte os cachos de uvas da
19 Mako ensel aken i lom nge ile lominga aken a ulue, na i veliloalo vain monnga areko o voth a ulue na i asesu or a pen ako o tepiplas vain monnga nge, aken ini riong agelalnga nge ako aro God ile lemi klingong aro i paomelal tokokoere.
19 Então o anjo passou a foice sobre a terra, cortou os cachos de uvas da videira e os jogou no tanque da violenta ira de Deus, onde as uvas são pisadas.
20 Na o tepiplas vain monnga aken ako a rem alumlumnga kime, na mla i lelpot nge na i lel ma i pavurvur nge kilomita or 300 na ile lukulukuong i pavurvur nge mita omole na epee, na i pavurvur mun nge hos iwo.
20 As uvas foram pisadas no tanque que ficava fora da cidade, e o rio de sangue que saiu desse tanque tinha trezentos quilômetros de comprimento por um metro e meio de fundura.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.