Apocalipse 14
God Ile Riong Kinnga Ponganga nge Mangsengre Okei (MBH) vs ARIB
1 Lamako tho thopol Sipsip Tun aton ako i mit a tete a Saion na toko or 144,000 o voth tomo nge i, na iion tomo mun nge Itema iion o wato i a opowe.
1 E olhei, e eis o Cordeiro em pé sobre o Monte Sião, e com ele cento e quarenta e quatro mil, que traziam na fronte escrito o nome dele e o nome de seu Pai.
2 Na tho nongpol toko ikei ako i espot a Pen a Urvet me ma i ranga ve ini thei awonga ile alululong. Na i ranga ve ini mun i pen le akrungong aolonga, na i tang mun ranga ve ako tokokoere ako o vel ole won agolure.
2 E ouvi uma voz do céu, como a voz de muitas águas, e como a voz de um grande trovão e a voz que ouvi era como de harpistas, que tocavam as suas harpas.
3 Na toko or 144,000 aken o mit totho a nepes a menonga aken, na ur miminga or penel aken tomo mun nge mukalinga areken, na o vo voing ponganga ako oenga inga olemi mire nge. Na or ini areko God i el werer or ake ru a ulue.
3 E cantavam um cântico novo diante do trono, e diante dos quatro seres viventes e dos anciãos; e ninguém podia aprender aquele cântico, senão os cento e quarenta e quatro mil, aqueles que foram comprados da terra.
4 Na or ini tokokoe areko o ngo tomo nge seng e avele, mako o ranga ve ini ur ponganga ako toko e i vugiro i rongan. Na o panes Sipsip Tun a pen elonga ako i es nge. Na or ini areko God i el werer or ake ru a ulue. Na or ini areko o velpol tel ini a God ile tomo nge Sipsip Tun ile, na o ranga ve ini aning ometa anga ako i motu tel mo o sungu i a God nge.
4 Estes são os que não se contaminaram com mulheres; porque são virgens. Estes são os que seguem o Cordeiro para onde quer que vá. Estes foram comprados dentre os homens para serem as primícias para Deus e para o Cordeiro.
5 Na riong le apaltetonga e avele i espot a owo, na oa theki e avele.
5 E na sua boca não se achou engano; porque são irrepreensíveis.
6 Lama tho thopol mun ensel relnga mun e ako i rer a malang po. Na i panongpol toko alavusnga ake ru a ulue ako okei rel rel, na ole net relrel, na oni peti rel rel nge Panongpolong Sivenga ako aro ile vusonga avele.
6 E vi outro anjo voando pelo meio do céu, e tinha um evangelho eterno para proclamar aos que habitam sobre a terra e a toda nação, e tribo, e língua, e povo,
7 Na i pres a viringa ve, “Aro thomu o papomnga a God na o risea i, eneke nang i velpol lale ako aro i pamit tokokoere nge riong. Aro thomu o lotual i, eneke ini a God ako i oma Pen a Urvet, na ulue, na rua, na thei.”
7 dizendo com grande voz: Temei a Deus, e dai-lhe glória; porque é chegada a hora do seu juízo; e adorai aquele que fez o céu, e a terra, e o mar, e as fontes das águas.
8 Lama ensel aininga i panes ensel teltelnga aken. Ma i ria ve, “Rem alumlumnga a Babilon i kerenga ma i kerenga selele. Nomenga ile vothung kerenga i paleklek toko alavusnga ake ru a ulue mo o panes ile vothung kerenga pulua nge toko na seng aomnga, na o lel okime nge a God, na i ranga ve ako i pathin or nge thei engenga pulua ma otheki vaisis, mako God i paomelal or nge ole vothung areken.”
8 Um segundo anjo o seguiu, dizendo: Caiu, caiu a grande Babilônia, que a todas as nações deu a beber do vinho da ira da sua prostituição.
9 Lama ensel menga i opistuno mun or paini. Ma i pres a viringa ve, “Toko na seng areko o lotual mekerem tevivinga tomo nge ia sei, na o el ile paatealing a opowe eve a omeni,
9 Seguiu-os ainda um terceiro anjo, dizendo com grande voz: Se alguém adorar a besta, e a sua imagem, e receber o sinal na fronte, ou na mão,
10 aro God aro i paomelal rintet or, na i ranga ve ako i save ile lemi klingong a ia oto na i rongolo i avele, na o thin i, naro o el kerengaing nge won sesenga tomo nge uk annga, ako a ensel riringare tomo nge Sipsip Tun otheki.
10 também o tal beberá do vinho da ira de Deus, que se acha preparado sem mistura, no cálice da sua ira; e será atormentado com fogo e enxofre diante dos santos anjos e diante do Cordeiro.
11 Na won klunga ako i velpol a won sesenga aken nge ako o el kerengaing nge, i klung evelelnga ako aro ile vusonga avele. Na paomelaling aken i pesrou avele nge nang na mlik elonga nge areko o lotual mekerem tevivinga, na ia sei, na o el ile paatealing ako ini iion a namba.”
11 A fumaça do seu tormento sobe para todo o sempre; e não têm repouso nem de dia nem de noite os que adoram a besta e a sua imagem, nem aquele que recebe o sinal do seu nome.
12 Na nge wop lemi aken God ile tokokoere aro o mit engeng, or ini areko o nongal a God ile patorongre na olemio ol nge a Jisas.
12 Aqui está a perseverança dos santos, daqueles que guardam os mandamentos de Deus e a fé em Jesus.
13 Lama tho nongpol lenging ako i espot a Pen a Urvet me ma i ria ve, “Ong watu vene: Na i patea ol ponange, sapase areko o teo a Toko Pomnga nge lamo o rin.”
13 Então ouvi uma voz do céu, que dizia: Escreve: Bem-aventurados os mortos que desde agora morrem no Senhor. Sim, diz o Espírito, para que descansem dos seus trabalhos, pois as suas obras os acompanham.
14 Na tho thopol songen velelesnga na toko e ako i men nge, na itheki i ranga ve ini a Toko Pomnga Itun na i ur vevea ako o oma i nge gol, na lominga wowonga i voth a imeni.
14 E olhei, e eis uma nuvem branca, e assentado sobre a nuvem um semelhante a filho de homem, que tinha sobre a cabeça uma coroa de ouro, e na mão uma foice afiada.
15 Lama ensel relnga e i espot a God ile Lotu Tepun a Vel nge me, na i presa viringa nge toko ako i men a songen nge ma i ria i ve, “Lom lom nge lom lominga aken, eneke aning elonga ako a ulue i motu lale.”
15 E outro anjo saiu do santuário, clamando com grande voz ao que estava assentado sobre a nuvem: Lança a tua foice e ceifa, porque é chegada a hora de ceifar, porque já a seara da terra está madura.
16 Mako toko ako i men a songen we, i lom nge ile lominga aken a ulue, na i veliloalo ur alavusnga ako i voth a ulue.
16 Então aquele que estava assentado sobre a nuvem meteu a sua foice à terra, e a terra foi ceifada.
17 Na ensel relnga mun e ako i espot mun a God ile Lotu Tepun a Vel ako i voth a Pen a Urvet nge me, na i krim mun lominga wowonga.
17 Ainda outro anjo saiu do santuário que está no céu, o qual também tinha uma foice afiada.
18 Na ensel relnga mun e ako i theal won sesenga i espot a sungong a lekleka nge me, na i presa viringa nge ensel ako i krim lominga wowonga aken ma i ria i ve, “Lom lom nge lom lominga aken na veliloalo vain monnga areko o voth a ulue, eneke i vunvuntet lale.”
18 E saiu do altar outro anjo, que tinha poder sobre o fogo, e clamou com grande voz ao que tinha a foice afiada, dizendo: Lança a tua foice afiada, e vindima os cachos da vinha da terra, porque já as suas uvas estão maduras.
19 Mako ensel aken i lom nge ile lominga aken a ulue, na i veliloalo vain monnga areko o voth a ulue na i asesu or a pen ako o tepiplas vain monnga nge, aken ini riong agelalnga nge ako aro God ile lemi klingong aro i paomelal tokokoere.
19 E o anjo meteu a sua foice à terra, e vindimou as uvas da vinha da terra, e lançou-as no grande lagar da ira de Deus.
20 Na o tepiplas vain monnga aken ako a rem alumlumnga kime, na mla i lelpot nge na i lel ma i pavurvur nge kilomita or 300 na ile lukulukuong i pavurvur nge mita omole na epee, na i pavurvur mun nge hos iwo.
20 E o lagar foi pisado fora da cidade, e saiu sangue do lagar até os freios dos cavalos, pelo espaço de mil e seiscentos estádios.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.