Apocalipse 12

God Ile Riong Kinnga Ponganga nge Mangsengre Okei (MBH) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Lama paatealing aolonga e ako tokokoere o kukuk nge kene i velpol a sepsa. Na i vene: Ini seng ako i seltunu ini nge nang theki, na ngov i voth a ieve sa thewo, na i ur vevea ako sivemit or mule pa omole pothoi or aini o sop nge.
1 Apareceu no céu um sinal extraordinário: uma mulher vestida do sol, com a lua debaixo dos seus pés e uma coroa de doze estrelas sobre a cabeça.
2 Na iopo ol ma i toth ako aro i pop ma popong a sisisong i velpol a i nge, mako i wal ol.
2 Ela estava grávida e gritava de dor, pois estava para dar à luz.
3 Lamako paatealing mun aolonga e ako i velpol mun a sepsa, na i vene: Ini telenga pokin aolonga ako ini peti selele, na ipounga or limai, na ia sagar or mule, na vevea posposengae areko o men men a ipounga omole omole.
3 Então apareceu no céu outro sinal: um enorme dragão vermelho com sete cabeças e dez chifres, tendo sobre as cabeças sete coroas.
4 Na ile pupo i lelegairpot sivemit pelie, na i ranga ve ako i pamatu epee omole a ulue me, ave epee or aini rongan o voth a sepsa. Na i mit toth a seng aken nge mo aro i an itun tova i poppot i.
4 Sua cauda arrastou consigo um terço das estrelas do céu, lançando-as na terra. O dragão colocou-se diante da mulher que estava para dar à luz, para devorar o seu filho no momento em que nascesse.
5 Na seng aken i poppot itun ma ini totomone. Ini toko ako God i ateal i ve aro i theal toko alavusnga ake ru a ulue, na ile thealing aken aro i engeng rintet ranga ve ini ain. Ma o maneteta i na o pasong i a God nge mo aro i men tomo nge i a ile nepes a menonga nge.
5 Ela deu à luz um filho, um homem, que governará todas as nações com cetro de ferro. Seu filho foi arrebatado para junto de Deus e de seu trono.
6 Lamako seng aken i lo a pen polpolnga la. Ini pen ako God i monsi nge lale mo aro i voth nge. Naro o theal i nge i pavurvur nge nang or 1,260.
6 A mulher fugiu para o deserto, para um lugar que lhe havia sido preparado por Deus, para que ali a sustentassem durante mil duzentos e sessenta dias.
7 Lamako punpeling i velpol a Pen a Urvet, ensel Maikel ome ile enselre o pun tomo nge telenga pokin ome ile enselre.
7 Houve então uma guerra no céu. Miguel e seus anjos lutaram contra o dragão, e o dragão e os seus anjos revidaram.
8 Aveto Maikel ome ile enselre ole mong or, mako i pavurvur aro o voth ol a Pen a Urvet avele.
8 Mas estes não foram suficientemente fortes, e assim perderam o seu lugar no céu.
9 Na telenga pokin aolonga aken ini ingop nomenganga ako iion mun a Satan ako i paleklek toko alavusnga ake ru a ulue. Na o asespot i a ulue me tomo nge ile enselre.
9 O grande dragão foi lançado fora. Ele é a antiga serpente chamada diabo ou Satanás, que engana o mundo todo. Ele e os seus anjos foram lançado à terra.
10 Lama tho nongpol lenging ako i espot a Pen a Urvet me ma i leng viringa na i vo vene:
10 Então ouvi uma forte voz do céu que dizia: "Agora veio a salvação, o poder e o Reino do nosso Deus, e a autoridade do seu Cristo, pois foi lançado fora o acusador dos nossos irmãos, que os acusa diante do nosso Deus, dia e noite.
11 Na titeirre ole mong i nge Sipsip Tun ia mla
11 Eles o venceram pelo sangue do Cordeiro e pela palavra do testemunho que deram; diante da morte, não amaram a própria vida.
12 Maken Pen a Urvet
12 Portanto, celebrem, ó céus, e os que neles habitam! Mas, ai da terra e do mar, pois o diabo desceu até vocês! Ele está cheio de fúria, pois sabe que lhe resta pouco tempo".
13 Ma nge ako telenga pokin aken i thopol ako o asespot i a ulue me lale, mako i patea nge seng aken iwisnga, ini seng ako i pop wain tomonnga aken.
13 Quando o dragão viu que havia sido lançado à terra, começou a perseguir a mulher que dera à luz o menino.
14 Aveto God i sungu viso aolonga ini giniti or aini a i nge mo aro i rer mo i lo lelpot telenga pokin aken. Ma i rer a pen polpolnga aken nge ako aro o theal i nge, i pavurvur nge tovu po or me na ngov or limae.
14 Foram dadas à mulher as duas asas da grande águia, para que ela pudesse voar para o lugar que lhe havia sido preparado no deserto, onde seria sustentada durante um tempo, tempos e meio tempo, fora do alcance da serpente.
15 Lamako telenga pokin aken i mutpot thei mo i lel a seng aken nge la, mo aro thei awonga aken aro i theltetpot i la.
15 Então a serpente fez jorrar da sua boca água como um rio, para alcançar a mulher e arrastá-la com a correnteza.
16 Aveto ulue i opoal seng aken ma i woa ma i onu thei ako i espot a telenga pokin iwo nge.
16 A terra, porém, ajudou a mulher, abrindo a boca e engolindo o rio que o dragão fizera jorrar da sua boca.
17 Lama telenga pokin i thopol i veno ako, ma ilemi kling rintet nge seng aken, mako i eso la mo aro i pun tomo ol nge itutun rel relnga elonga, ini areko o nongal a God ile patorong, na o panes senu riong nunganga ako
17 O dragão irou-se contra a mulher e saiu para guerrear contra o restante da sua descendência, os que obedecem aos mandamentos de Deus e se mantêm fiéis ao testemunho de Jesus.
18 — ausente —
18 Então o dragão se pôs em pé na areia do mar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.