Apocalipse 12

God Ile Riong Kinnga Ponganga nge Mangsengre Okei (MBH) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Lama paatealing aolonga e ako tokokoere o kukuk nge kene i velpol a sepsa. Na i vene: Ini seng ako i seltunu ini nge nang theki, na ngov i voth a ieve sa thewo, na i ur vevea ako sivemit or mule pa omole pothoi or aini o sop nge.
1 E viu-se um grande sinal no céu: uma mulher vestida do sol, tendo a lua debaixo dos seus pés, e uma coroa de doze estrelas sobre a sua cabeça.
2 Na iopo ol ma i toth ako aro i pop ma popong a sisisong i velpol a i nge, mako i wal ol.
2 E estando grávida, gritava com as dores do parto, sofrendo tormentos para dar à luz.
3 Lamako paatealing mun aolonga e ako i velpol mun a sepsa, na i vene: Ini telenga pokin aolonga ako ini peti selele, na ipounga or limai, na ia sagar or mule, na vevea posposengae areko o men men a ipounga omole omole.
3 Viu-se também outro sinal no céu: eis um grande dragão vermelho que tinha sete cabeças e dez chifres, e sobre as suas cabeças sete diademas;
4 Na ile pupo i lelegairpot sivemit pelie, na i ranga ve ako i pamatu epee omole a ulue me, ave epee or aini rongan o voth a sepsa. Na i mit toth a seng aken nge mo aro i an itun tova i poppot i.
4 a sua cauda levava após si a terça parte das estrelas do céu, e lançou-as sobre a terra; e o dragão parou diante da mulher que estava para dar à luz, para que, dando ela à luz, lhe devorasse o filho.
5 Na seng aken i poppot itun ma ini totomone. Ini toko ako God i ateal i ve aro i theal toko alavusnga ake ru a ulue, na ile thealing aken aro i engeng rintet ranga ve ini ain. Ma o maneteta i na o pasong i a God nge mo aro i men tomo nge i a ile nepes a menonga nge.
5 E deu à luz um filho, um varão que há de reger todas as nações com vara de ferro; e o seu filho foi arrebatado para Deus e para o seu trono.
6 Lamako seng aken i lo a pen polpolnga la. Ini pen ako God i monsi nge lale mo aro i voth nge. Naro o theal i nge i pavurvur nge nang or 1,260.
6 E a mulher fugiu para o deserto, onde já tinha lugar preparado por Deus, para que ali fosse alimentada durante mil duzentos e sessenta dias.
7 Lamako punpeling i velpol a Pen a Urvet, ensel Maikel ome ile enselre o pun tomo nge telenga pokin ome ile enselre.
7 Então houve guerra no céu: Miguel e os seus anjos batalhavam contra o dragão. E o dragão e os seus anjos batalhavam,
8 Aveto Maikel ome ile enselre ole mong or, mako i pavurvur aro o voth ol a Pen a Urvet avele.
8 mas não prevaleceram, nem mais o seu lugar se achou no céu.
9 Na telenga pokin aolonga aken ini ingop nomenganga ako iion mun a Satan ako i paleklek toko alavusnga ake ru a ulue. Na o asespot i a ulue me tomo nge ile enselre.
9 E foi precipitado o grande dragão, a antiga serpente, que se chama o Diabo e Satanás, que engana todo o mundo; foi precipitado na terra, e os seus anjos foram precipitados com ele.
10 Lama tho nongpol lenging ako i espot a Pen a Urvet me ma i leng viringa na i vo vene:
10 Então, ouvi uma grande voz no céu, que dizia: Agora é chegada a salvação, e o poder, e o reino do nosso Deus, e a autoridade do seu Cristo; porque já foi lançado fora o acusador de nossos irmãos, o qual diante do nosso Deus os acusava dia e noite.
11 Na titeirre ole mong i nge Sipsip Tun ia mla
11 E eles o venceram pelo sangue do Cordeiro e pela palavra do seu testemunho; e não amaram as suas vidas até a morte.
12 Maken Pen a Urvet
12 Pelo que alegrai-vos, ó céus, e vós que neles habitais. Mas ai da terra e do mar! porque o Diabo desceu a vós com grande ira, sabendo que pouco tempo lhe resta.
13 Ma nge ako telenga pokin aken i thopol ako o asespot i a ulue me lale, mako i patea nge seng aken iwisnga, ini seng ako i pop wain tomonnga aken.
13 Quando o dragão se viu precipitado na terra, perseguiu a mulher que dera à luz o filho varão.
14 Aveto God i sungu viso aolonga ini giniti or aini a i nge mo aro i rer mo i lo lelpot telenga pokin aken. Ma i rer a pen polpolnga aken nge ako aro o theal i nge, i pavurvur nge tovu po or me na ngov or limae.
14 E foram dadas à mulher as duas asas da grande águia, para que voasse para o deserto, ao seu lugar, onde é sustentada por um tempo, e tempos, e metade de um tempo, fora da vista da serpente.
15 Lamako telenga pokin aken i mutpot thei mo i lel a seng aken nge la, mo aro thei awonga aken aro i theltetpot i la.
15 E a serpente lançou da sua boca, atrás da mulher, água como um rio, para fazer que ela fosse arrebatada pela corrente.
16 Aveto ulue i opoal seng aken ma i woa ma i onu thei ako i espot a telenga pokin iwo nge.
16 A terra, porém acudiu à mulher; e a terra abriu a boca, e tragou o rio que o dragão lançara da sua boca.
17 Lama telenga pokin i thopol i veno ako, ma ilemi kling rintet nge seng aken, mako i eso la mo aro i pun tomo ol nge itutun rel relnga elonga, ini areko o nongal a God ile patorong, na o panes senu riong nunganga ako
17 E o dragão irou-se contra a mulher, e foi fazer guerra aos demais filhos dela, os que guardam os mandamentos de Deus, e mantêm o testemunho de Jesus.
18 — ausente —
18 E o dragão parou sobre a areia do mar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.