Apocalipse 12
God Ile Riong Kinnga Ponganga nge Mangsengre Okei (MBH) vs NAA
1 Lama paatealing aolonga e ako tokokoere o kukuk nge kene i velpol a sepsa. Na i vene: Ini seng ako i seltunu ini nge nang theki, na ngov i voth a ieve sa thewo, na i ur vevea ako sivemit or mule pa omole pothoi or aini o sop nge.
1 Viu-se grande sinal no céu: uma mulher vestida do sol com a lua debaixo dos pés e uma coroa de doze estrelas na cabeça.
2 Na iopo ol ma i toth ako aro i pop ma popong a sisisong i velpol a i nge, mako i wal ol.
2 A mulher estava grávida e gritava com dores de parto, sofrendo tormentos para dar à luz.
3 Lamako paatealing mun aolonga e ako i velpol mun a sepsa, na i vene: Ini telenga pokin aolonga ako ini peti selele, na ipounga or limai, na ia sagar or mule, na vevea posposengae areko o men men a ipounga omole omole.
3 Viu-se, também, outro sinal no céu, e eis um dragão, grande, vermelho, com sete cabeças e dez chifres, e, nas cabeças, sete diademas.
4 Na ile pupo i lelegairpot sivemit pelie, na i ranga ve ako i pamatu epee omole a ulue me, ave epee or aini rongan o voth a sepsa. Na i mit toth a seng aken nge mo aro i an itun tova i poppot i.
4 A sua cauda arrastou a terça parte das estrelas do céu, as quais lançou para a terra. E o dragão se deteve diante da mulher que estava para dar à luz, a fim de devorar o filho dela quando nascesse.
5 Na seng aken i poppot itun ma ini totomone. Ini toko ako God i ateal i ve aro i theal toko alavusnga ake ru a ulue, na ile thealing aken aro i engeng rintet ranga ve ini ain. Ma o maneteta i na o pasong i a God nge mo aro i men tomo nge i a ile nepes a menonga nge.
5 Ela deu à luz um filho homem, que há de governar todas as nações com cetro de ferro. E o filho da mulher foi arrebatado para junto de Deus e do seu trono.
6 Lamako seng aken i lo a pen polpolnga la. Ini pen ako God i monsi nge lale mo aro i voth nge. Naro o theal i nge i pavurvur nge nang or 1,260.
6 A mulher, porém, fugiu para o deserto, onde Deus lhe havia preparado um lugar, para que nele a sustentem durante mil duzentos e sessenta dias.
7 Lamako punpeling i velpol a Pen a Urvet, ensel Maikel ome ile enselre o pun tomo nge telenga pokin ome ile enselre.
7 Então estourou a guerra no céu. Miguel e os seus anjos lutaram contra o dragão. Também o dragão e os seus anjos lutaram,
8 Aveto Maikel ome ile enselre ole mong or, mako i pavurvur aro o voth ol a Pen a Urvet avele.
8 mas não conseguiram sair vitoriosos e não havia mais lugar para eles no céu.
9 Na telenga pokin aolonga aken ini ingop nomenganga ako iion mun a Satan ako i paleklek toko alavusnga ake ru a ulue. Na o asespot i a ulue me tomo nge ile enselre.
9 E foi expulso o grande dragão, a antiga serpente, que se chama diabo e Satanás, o sedutor de todo o mundo. Ele foi atirado para a terra, e, com ele, os seus anjos.
10 Lama tho nongpol lenging ako i espot a Pen a Urvet me ma i leng viringa na i vo vene:
10 Então ouvi uma voz forte no céu, proclamando: “Agora veio a salvação, o poder, o reino do nosso Deus e a autoridade do seu Cristo, pois foi expulso o acusador de nossos irmãos, o mesmo que os acusa de dia e de noite diante do nosso Deus.
11 Na titeirre ole mong i nge Sipsip Tun ia mla
11 Eles o venceram por causa do sangue do Cordeiro e por causa da palavra do testemunho que deram e, mesmo diante da morte, não amaram a própria vida.
12 Maken Pen a Urvet
12 Por isso, alegrem-se, ó céus, e vocês que neles habitam. Ai da terra e do mar, pois o diabo desceu até vocês, cheio de fúria, sabendo que pouco tempo lhe resta.”
13 Ma nge ako telenga pokin aken i thopol ako o asespot i a ulue me lale, mako i patea nge seng aken iwisnga, ini seng ako i pop wain tomonnga aken.
13 Quando o dragão viu que tinha sido atirado para a terra, perseguiu a mulher que tinha dado à luz o filho homem.
14 Aveto God i sungu viso aolonga ini giniti or aini a i nge mo aro i rer mo i lo lelpot telenga pokin aken. Ma i rer a pen polpolnga aken nge ako aro o theal i nge, i pavurvur nge tovu po or me na ngov or limae.
14 Mas foram dadas à mulher as duas asas da grande águia, para que voasse para o deserto, para o seu lugar, aí onde é sustentada durante um tempo, tempos e metade de um tempo, fora do alcance da serpente.
15 Lamako telenga pokin aken i mutpot thei mo i lel a seng aken nge la, mo aro thei awonga aken aro i theltetpot i la.
15 Então, a serpente lançou da boca água como um rio atrás da mulher, a fim de fazer com que ela fosse arrastada pelas águas.
16 Aveto ulue i opoal seng aken ma i woa ma i onu thei ako i espot a telenga pokin iwo nge.
16 A terra, porém, socorreu a mulher: abriu a sua boca e engoliu o rio que o dragão tinha lançado de sua boca.
17 Lama telenga pokin i thopol i veno ako, ma ilemi kling rintet nge seng aken, mako i eso la mo aro i pun tomo ol nge itutun rel relnga elonga, ini areko o nongal a God ile patorong, na o panes senu riong nunganga ako
17 O dragão ficou irado com a mulher e foi travar guerra com o restante da descendência dela, ou seja, os que guardam os mandamentos de Deus e têm o testemunho de Jesus.
18 — ausente —
18 E o dragão se pôs em pé sobre a areia do mar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.