2 Coríntios 9
God Ile Riong Kinnga Ponganga nge Mangsengre Okei (MBH) vs VC
1 Na i sivenga avele ako aro tho ri engeng nge thomu mo aro o opoal toko lemioongare ako a Jerusalem.
1 Com respeito ao auxílio a prestar aos irmãos, acho quase supérfluo continuar a escrever-vos.
2 Eneke lemik mire lale ako thomu o engeng ve aro o opoal or. Na tho risea thomu a Masedonia angare otheki. Na tho ria or nge ve, “Nge tovu po ako i vus lale, Korin angare ako a epee a Akaia, o monsi ol ole sungong sunga.” Na lomu monsiong i pavurpol toko pulua oopo lemi mo o sung mun ole sungong.
2 Porquanto estou ciente de vossa boa vontade, que enalteço, para glória vossa, ante os macedônios, dizendo-lhes que a Acaia também está pronta desde o ano passado. O exemplo de vosso zelo tem estimulado a muitos.
3 Aveto tho pasong toko lemioonga or me aken a thomu nge mo aro o opoal thomu nge lomu sungong pavelilonga. Na nik plong ve aro lek riseaing nge thomu aro i velpol ini riong polpolnga, aveto tho sis ve aro thomu o monsi lomu sungong ranga ve ako tho ria thomu nge lale.
3 Eu, porém, vos enviei os nossos irmãos para que o louvor que dissemos a vosso respeito, neste particular, não se tornasse vão e para que, como tenho dito, estejais prevenidos.
4 Na tho ria toko alavusnga ako thomu o monsi lomu sungong lale, aveto aro ve tho velpol tomo nge Masedonia anga pelie na nik plong ve aro o thopol thomu ako o monsi rongan, aro vene mo lemem mara nge lemem riong ako them ri lale na thomu mun aro lomu mara rintet mun nge.
4 Eu temia que, se os macedônios fossem comigo e vós não estivésseis preparados, esta certeza redundasse para confusão nossa, para não dizer vossa.
5 Na lemik i venen aken, mako tho pake tel titeik or me aken mo o mukal tel a thomu nge wot mo aro o opoal thomu nge lomu sungong pavelilonga ako thomu o kin lomu riong nge lale. Na aro ve them velpol, aro tokokoere o thopol thomu ako olemi sivenga nge lomu sungong sunga na ini ako them pakealal thomu nge avele.
5 Por este motivo, julguei necessário rogar aos irmãos que nos precedessem junto de vós e preparassem em tempo a generosidade prometida. Assim, será verdadeiramente uma liberalidade, e não uma mesquinhez.
6 Na lomumu rum senu tel nge lek riong ake. Na toko oinga ako i o ur posalnga aro i el mun aning posalnga, aveto toko oinga ako i o ur pom, aro i el mun aning puluanga. Na i ranga ve mun nge toko ako ile sungong i posnga aro God i olal werer i nge ur posalnga, aveto toko ako ile sungong i aolonga aro God i olal werer i nge ur puluanga.
6 Convém lembrar: aquele que semeia pouco, pouco ceifará. Aquele que semeia em profusão, em profusão ceifará.
7 Na toko omole omole aro olemi rum senu tel nge ur or pova ako aro o sung i, lamo aro o sungu ol i, na aro ve toko e ini plong nge ile sungong sunga, i mothong tova i sungu i, na aro ve tokokoere o ovulal i ve, aro i oma ile sungong aken, aro i mothong, eneke God ia sagu inga areko olemi sivenga ma o oma ole sungong.
7 Dê cada um conforme o impulso do seu coração, sem tristeza nem constrangimento. Deus ama o que dá com alegria.
8 Na aro ve thomu o sung sungong aolonga nge areko o oror, aken aro God i sung mun sungong aolonga a thomu nge, mo aro evelelnga ur areko thomu o el i, i aolonga nge ur areko i pavurvur nge lomu mimiong, na aken thomu o pavurvur ako aro o oma omaing sivenga pulua ako aro i opoal tokokoere.
8 Poderoso é Deus para cumular-vos com toda a espécie de benefícios, para que tendo sempre e em todas as coisas o necessário, vos sobre ainda muito para toda espécie de boas obras.
9 Ranga ve ako God ile erere i ri nge ve,
9 Como está escrito: Espalhou, deu aos pobres, a sua justiça subsiste para sempre {Sl 111,9}.
10 Na God i sung ur oinga nge toko oinga, na i sung aning nge areko o oror nge aning, mako aro i sung mun ur elonga a thomu nge mo aro thomu o oma lomu vothung sivenga ako aro i opoal tokokoere.
10 Aquele que dá a semente ao semeador e o pão para comer, vos dará rica sementeira e aumentará os frutos da vossa justiça.
11 Na nge nang elonga God aro i sung ur elonga pom a thomu nge mo aro nge nang elonga aro thomu o opoal mun tokokoere. Naro them pasong lomu sungong ake a tokokoere nge mo aro o ri sivengaing a God nge, nge lomu sungong aken.
11 Assim, enriquecidos em todas as coisas, podereis exercer toda espécie de generosidade que, por nosso intermédio, será ocasião de agradecer a Deus.
12 Na lomu opoaling nge tokokoere venen aken aro i pavual a God ile tokokoere nge ur areko o oror nge, na e mun e ako tokokoe pulua aro o risea rintet a God nge lomu opoaling aken.
12 Realmente, o serviço desta obra de caridade não só provê as necessidades dos irmãos, mas é também uma abundante fonte de ações de graças a Deus.
13 Na lomu omaing aken aro i pathengal tokokoere ako ve, omu sagu a God, na o panes ile mire, naro tokokoere o risea God, eneke thomu o pamilem ako lomumuo nge a Jisas ile Panongpolong Sivenga, na e mun e ako thomu o oma nunganga ur ako lomumuo nge. Naro o risea a God mun nge lomu sungong ako thomu o thomre lomu umtun na o sungu ol i a or nge, na nge tokokoe pelie munre.
13 Pois, ao reconhecer a experimentada virtude que esta assistência revela da vossa parte, eles glorificam a Deus pela obediência que professais relativamente ao Evangelho de Cristo e pela generosidade de vossas esmolas em favor deles e em favor de todos.
14 Naro oa thangaroong i voth a thomu nge, naro o nong a God nge mo aro i oma senu nge thomu, eneke God ile themosaling i voth a thomu nge, na lomu themosaling i es a or nge.
14 Além disso, eles oram por vós e vos dedicam a mais terna afeição em vista da eminente graça que Deus vos fez.
15 Naro te ri sivengaing a God nge, nge Itun ako ini ile sungong a it nge, ako i aolonga rintet, na i pavurvur aro te patongrum i nge ur e avele. Na te ri sivengaing a God nge, nge ile sungong aken.
15 Graças sejam dadas a Deus pelo seu dom inefável!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.