2 Coríntios 11
God Ile Riong Kinnga Ponganga nge Mangsengre Okei (MBH) vs NTLH
1 Tho sis ve aro somu wompot tel tho mo aro tho wat ri posililaling tie ako ranga ve tho risea sivengek nge lek omaing, aveto i ranga ve ako thomu o nongpol i lale.
1 Eu gostaria que vocês me suportassem mesmo quando sou um tanto louco. Por favor, me suportem!
2 God i engeng ve aro tokokoere o panes inga ako ini ienga, na tho mun lemik i engeng ve aro thomu o panes inga a Krais, na i ranga ve ako Krais i sungtun thomu a tho nge mo aro tho theal senu thomu mo o voth riringa i pavurvur nge nang ako aro thomu o es a i nge.
2 O mesmo zelo que Deus tem por vocês eu também tenho. Porque vocês são como uma virgem pura que eu prometi dar em casamento somente a um homem, que é Cristo.
3 Aveto tho ngeip nge toko le apaltetongare ako aro o paleklek thomu ranga ve ako nomenga Satan i paleklek a Iv nge ile riong le apaltetonga, aro vene mo thomu o panes senu ol a Krais ile riong avele, naro thomu o velpol toko riringa a Krais itheki avele.
3 Pois, assim como Eva foi enganada pelas mentiras da cobra, eu tenho medo de que a mente de vocês seja corrompida e vocês abandonem a devoção sincera e pura a Cristo.
4 Tho ri vene ake, eneke toko pelie ako o es a thomu nge, na o panongpol thomu nge a Jisas, aveto ole apaltet thomu, eneke ole panongpolong i rel rintet nge panongpolong ako tho sungu i a thomu nge. Na o ri ve aro thomu o el oniong ako i rel rintet nge Oni Riringa ako thomu o el i lale. Na o panongpol nge riong ako o apet i ve ini “panongpolong sivenga” aveto i rel rintet nge a Jisas ile Panongpolong Sivenga ako thomu o el i a tho nge lale. Na lomumu sivenga inga nge ole riong alavusnga elnga.
4 Porque vocês suportam com alegria qualquer um que chega e anuncia um Jesus diferente daquele que nós anunciamos. E aceitam um espírito e um evangelho completamente diferentes do Espírito de Deus e do evangelho que receberam de nós.
5 Na i sivenga ako aro thomu o el lek riong, eneke lemik i engeng ve tokokoe areko thomu o apet or ve ini pakeke pomngare kene o mukal nge tho avele.
5 Eu não acho que tenho menos valor do que esses tais “superapóstolos”!
6 Na tho ini toko ako tho sivenga mos nge leng lenging avele, aveto lek mire i aolonga nge a God ile riong, na nge lek omaing alavusnga i pathengal i a thomu nge ako lek mire i aolonga.
6 Talvez eu seja um principiante no falar, mas no conhecimento não sou. Sempre e em todas as situações temos dado provas disso a vocês.
7 Na tho panongpol thomu nge a God ile Panongpolong Sivenga na tho el umtun nge avele. Na tokokoe areko olemi otun tho o ri ve, tho oma vothung kerenga nge vothung aken. Aveto tho paruru tho na tho um nge lek engenging mo tho el umtun nge, mo aro tho opoal thomu.
7 Quando anunciei a vocês a boa notícia de Deus, fiz isso completamente de graça. Eu me humilhei para engrandecer vocês. Será que houve algum mal nisso?
8 Na tokokoe pelie o ri ve, tho el polpol umtun nge toko lemioongare ako nge rem relngare, eneke o sung polpol umtun a tho nge na o sis ve aro tho oma lek omaing ako i opoal thomu.
8 Enquanto estive trabalhando entre vocês, fui pago por outras igrejas. Por assim dizer, eu estava roubando delas para ajudar vocês.
9 Na nge wop lemi ako tho voth tomo nge thomu Korin angare, tho sung matheong a omu e nge avele, ako tho nong umtun a omu e nge mo tho ol ur areko tho oror nge. Eneke toko lemioongare ako a epee a Masedonia o pake tokokoe pelie mo aro o pasong ole sungong a tho nge mo aro o opoal tho nge ur areko tho oror nge. Na tho sung matheong a omu e nge rongan, naro tho mit engeng inga nge lek vothung aken.
9 E, durante o tempo em que estive com vocês, quando precisava de alguma coisa, não incomodava ninguém; pois os irmãos que vieram da Macedônia me trouxeram tudo o que eu precisava. O que aconteceu no passado e acontecerá no futuro é isto: eu nunca exigirei que vocês me ajudem.
10 Na Krais ile riong i nunganga, na lek riong i nunganga vene mun aken. Aro tho el polpol umtun a toko e nge avele ako a lomu epee a Akaia. Naro toko e avele aro i pavurvur aro i mit roal tho nge lek riseaing nge lek omaing aken.
10 Pela verdade de Cristo, a qual está em mim, eu garanto que ninguém, em nenhum lugar da Acaia, tirará de mim este orgulho de anunciar o evangelho sem cobrar nada.
11 Na ava lomumu ve tho oma vene ake, eneke ok sagu thomu avele, e? Avele, God ilemi mire ako ve, ok sagu rintet thomu.
11 Por que estou dizendo isso? Será que é porque não amo vocês? Deus sabe que os amo!
12 Aro tho panes inga lek vothung aken, ako aro tho ela umtun a thomu nge avele, eneke nik plong ve aro toko le apaltetonga areken aro o thopolo ole riong tepun sivenga e ako aro o mit nge na o risea osivenga ve, “Lemem omaing i vur e pel.”
12 O que estou fazendo agora vou continuar a fazer a fim de evitar que aqueles tais “ apóstolos ” tenham motivo para se gabar e dizer que fazem um trabalho igual ao nosso.
13 Eneke tokokoe areken or ini pakeke le apaltetongare. Na o ri ve o oma a God ile omaing, aveto ole apaltet, na o nea or nge ve or ini a Krais ile pakeke, aveto ole apaltet.
13 Aqueles homens são apóstolos falsos e não verdadeiros. Eles mentem a respeito dos seus trabalhos e se disfarçam, apresentando-se como verdadeiros apóstolos de Cristo.
14 Na tho kukuk nge ole omaing avele, eneke Satan mun isivenga i nea mun i a tokokoere nge ako ve, ini a God ile ensel.
14 E isso não é de admirar, pois até Satanás pode se disfarçar e ficar parecendo um anjo de luz.
15 Na tokokoe areken ru o voth a thomu nge kene or ini a Satan ile omaingare, ako o nea osivenga ako ve, or ini a God ako i vengveng ile omaingare. Na panen aro o el paomelaling ako i pavurvur nge ole omaing areken.
15 Portanto, não é nada demais que os servidores dele se disfarcem, apresentando-se como pessoas que fazem o bem. Mas no fim eles receberão exatamente o que as suas ações merecem.
16 Na tho ria mun ve, aro tho oma tel ri posililaling tie, aveto thomu o mothong tova lomumu ve, tho ini toko ngongong. Aveto aro ve omu pelie lomumu ve tho ini ngongong, aro thomu o nongal mun lek riong, ranga ve ako thomu o nongal toko le apaltetongare ole riong, ako o ri ranga ve ini ngongong, naro tho risea mun sivengek ranga ve ini or.
16 Repito: ninguém deve pensar que eu estou louco. Mas, se vocês pensam isso, então me recebam como louco para que assim eu tenha alguma pequena coisa de que me gabar.
17 Nge lek riong ako aro tho risea sivengek nge aro lek riong i ranga ve ini Toko Pomnga ile riong avele, aveto aro i ranga ve ini toko ngongong ile riong.
17 De fato, o que estou dizendo agora não é o que o Senhor me mandou dizer. Quanto a eu me gabar, estou realmente falando como louco.
18 Na toko pulua a thomu nge o panes vothung ulue anga na o risea osivenga, mako aro tho panes mun ole vothung mo aro tho risea sivengek.
18 Já que existem tantas pessoas que se gabam por motivos apenas humanos, eu também vou me gabar de mim mesmo.
19 Na lomumu sivenga inga nge toko ngongongre ole riong nongpolnga. Ava thomu o rivenga thomu ini toko powe ninengare, e?
19 Vocês são tão sábios e suportam de boa vontade os loucos.
20 I vene ke, aro ve tokokoere o oma thomu ranga ve ako thomu ini ole um polpolongare, eve o pavus polpol lomu ur elonga, eve o pun ongomu, eve o oma thomu ranga ve ako or ini toko kimanga naro o palemara thomu, aveto somu wom inga or na o nongal inga ole riong.
20 Toleram os que mandam em vocês e exploram vocês; toleram os que os enganam, os que os tratam com desprezo e os que lhes dão bofetadas.
21 Ava thomu o rivenga tho ini toko lolinga, mako tho oma venen aken avele, e? Na i vova ako thomu o rivenga lek maral nge ur aken omanga, e? Avele ako, tho oma venen aken avele.
21 Tenho até vergonha de confessar que nós fomos tímidos demais e não fomos capazes de fazer coisas como essas. Mas, se os outros se atrevem a se gabar de alguma coisa, eu também vou me atrever, embora isso seja uma loucura.
22 O ri ve or ini Judare na o ri oa pompomere okei, na tho vene mun aken. O ri ve or ini Israelre, na tho vene mun aken. O ri ve or ini a Abraham ititeviere, na tho vene mun aken.
22 Eles são hebreus? Eu também sou. Eles são israelitas? Eu também sou. Eles são descendentes de Abraão? Eu também sou.
23 O ri ve or ini a Krais ile omaingare, aveto lek omaing nge a Krais i mukal nge or. Na lomu riong inga i oma tho make tho wat riong ake ranga ve ini toko ako ile mire avele. Lek omaing ako tho oma i, i aolo leltun ole omaing. Na tokokoere o paeso tho a mang a midenga papulua, eneke lek lemioong i engeng nge a Krais, aveto or kene avele. Na tokokoere o siso tho viringa, aveto or kene avele. Na nang pulua toth re ako aro tho rin, eneke tho oma a Krais ile omaing.
23 Eles são servos de Cristo? Mas eu sou um servo melhor do que eles, embora, ao dizer isso, eu esteja falando como se fosse louco. Pois eu tenho trabalhado mais do que eles e tenho estado mais vezes na cadeia. Tenho sido chicoteado muito mais do que eles e muitas vezes estive em perigo de morte.
24 Pa or lim ako Judare ole mukalingare o sung paomelaling a tho nge, eneke oni plong nge lek omaing, na o so litlit tho pa or mule pa me pothoi or limpenel nge nang omole omole aken.
24 Em cinco ocasiões os judeus me deram trinta e nove chicotadas .
25 Pa or me ako Rom a punongare o val tho nge won. Na nge nang omole ako tokokoe areko olemi klingtun tho o luvalal tho nge umre ma pa omole re ako aro tho rin. Na pa or me imot areko tho ro nge o methipthep a thev stha na nge nang omole nge nang or me aken tho monror tomo nge imot methipthepnga epee na tho voth a thev stha i pavurvur nge pemliknga na eranga omole.
25 Três vezes os romanos me bateram com porretes, e uma vez fui apedrejado. Três vezes o navio em que eu estava viajando afundou, e numa dessas vezes passei vinte e quatro horas boiando no mar.
26 Na nge lek esong pulua, i toth ako aro tho el kerengaing nge thei apolnga, na nge toko kemongare, na nge lekngare ako ini Judare, na nge tokokoe areko or ini Judare avele. Na nge nang pulua mun i toth ako aro tho el kerengaing nge ako tho voth a rem pomnga, na nge ako tho voth gat, na nge ako tho mon nge imot a thev stha. Na i toth mun ako aro tho el kerengaing nge tokokoe areko o ri ve or ini toko lemioongare ako o panes a Jisas, aveto ole apaltet.
26 Nas muitas viagens que fiz, tenho estado em perigos de inundações e de ladrões; em perigos causados pelos meus patrícios, os judeus, e também pelos não judeus. Tenho estado no meio de perigos nas cidades, nos desertos e em alto-mar; e também em perigos causados por falsos irmãos.
27 Na nge nang pulua tho um engeng nge menik mo aro tho el umtun nge, na tho el senu nokolkolong nge avele, na nge nang pelie tho el senu aning na thei avele, na nge nang pulua mun tho an avele, eneke tho mostun inga ako ini lek omaing. Na nge nang pelie nik peti i meririr, eneke lek tekruk pom avele.
27 Tenho tido trabalhos e canseiras. Muitas vezes tenho ficado sem dormir. Tenho passado fome e sede; têm me faltado casa, comida e roupas.
28 Na tomo mun nge matheong areken, nge nang elonga tho el matheong mun, eneke lemik i voth nge toko lemioonga alavusnga, aro vene mo ole lemioong i matu.
28 Além dessas e de outras coisas, ainda pesa diariamente sobre mim a preocupação que tenho por todas as igrejas.
29 Aro ve toko e ile lemioong i engeng mos avele, aro lemik esal nge i, na aro ve toko e i paleklek toko lemioonga e nge vothung kerenga, aro lemik klingtun ir.
29 Quando alguém está fraco, eu também me sinto fraco; e, quando alguém cai em pecado, eu fico muito aflito.
30 Aro ve thomu o engeng ve aro tho risea sivengek, aro tho ri nge ur areko tokokoere o paruru tho nge.
30 Se existe motivo para eu me gabar, então vou me gabar das coisas que mostram a minha fraqueza.
31 Na God ako ini a Jisas Krais ia Vovo ako aro te risea i evelelnga, ilemi mire nge ur alavusnga ake tho ri nge, ve i nunganga.
31 O Deus e Pai do Senhor Jesus, o Deus que é bendito para sempre, sabe que não estou mentindo.
32 Na toko pelie o paruru tho nge ako tho tholel matheong ako i velpoltun tho a Damaskus. Na toko omole ako i voth a nepes a Aretas isa thewo ini gavana ako i theal tetal rem pomnga a Damaskus na i sis ve aro i rere tho, mako i pake ile punongare mo aro o mit tetal rem pomnga a lok ako ini um ithekia elonga.
32 Quando estive na cidade de Damasco, o governador nomeado pelo rei Aretas pôs guardas nos portões da cidade para me prenderem.
33 Aveto thengengekre o inou tho a alal aolonga lemi na o pablokpot tho a lok thetitipotnga ma o pamonlolu tho a ulue la. Na nge sovengalo re inga ake, mako tho lo a imeni.
33 Porém os meus amigos fizeram com que eu descesse num grande cesto, por uma abertura da muralha, e assim escapei do Governador.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.