1 João 2

God Ile Riong Kinnga Ponganga nge Mangsengre Okei (MBH) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Na tutukre, tho wat riong ake a thomu nge, mo aro o oma vothung kerenga avele. Aveto aro ve omu e i oma vothung kerenga, kimer mitnga ake ro i voth ako i ri nge it ako a Titemer a God itheki, ini a Jisas Krais, ako ini toko vengvenga.
1 Filhinhos meus, isto vos escrevo para que não pequeis. Mas, se alguém pecar, temos um intercessor junto ao Pai, Jesus Cristo, o Justo.
2 Na i sungpot isivenga ile mimiong ako nge ler vothung kerenga eltetpotnga. Na i oma venen aken nge enger inga avele, aveto i oma mun i nge toko alavusnga ake ru a ulue, ole vothung kerenga eltetpotnga mun.
2 Ele é a expiação pelos nossos pecados, e não somente pelos nossos, mas também pelos de todo o mundo.
3 Na aro ve te panes a God ile patorongre, aken lemir mire ako ve, lemir mire senu nge ur ako i sis ve aro te oma i.
3 Eis como sabemos que o conhecemos: se guardamos os seus mandamentos.
4 Na aro ve toko e i ri ve, “Lemik mire senu nge ur ako God i sis ve aro tho oma i.” Aveto i panes a God ile patorong alavusnga avele, toko aken ini toko le apaltetonga, na God ile riong nunganga i voth a i nge avele.
4 Aquele que diz conhecê-lo e não guarda os seus mandamentos é mentiroso e a verdade não está nele.
5 Aveto aro ve toko e i panes senu a God ile riong, aken ile asaguong nge a God i alarorol a ile mimiong. Na lemir mire ako te teo a God nge vene:
5 Aquele, porém, que guarda a sua palavra, nele o amor de Deus é verdadeiramente perfeito. É assim que conhecemos se estamos nele:
6 Toko e ako i ri ve i teo a God nge, aro ile vothung i ranga ve ini a Krais ile vothung.
6 aquele que afirma permanecer nele deve também viver como ele viveu.
7 Na titeik sivengare, ine patorong ake ru tho wat i a thomu nge i ponganga avele. Aveto ini patorong neginga ako thomu o nongpol i nomenga vet ako me i patea nge ako o elo a Krais a lomumu. Na patorong neginga aken ini riong ako thomu o nongpol tel i lale, ako aro omu sagu pel.
7 Caríssimos, não vos escrevo nenhum mandamento novo, mas sim o mandamento antigo, que recebestes desde o princípio. Este mandamento antigo é a palavra que acabais de ouvir.
8 Aveto patorong aken ako tho wat i a thomu nge i ponganga mun a thomu nge, na o thepol i a lomu mimiong ranga ve ako ini a Krais ile mimiong. Na o thopol i a lomu mimiong, eneke mideng a esong i penthalu, na pen lalanga a esong i velpol lale ma i to ol.
8 Todavia, eu vos escrevo agora um mandamento novo - verdadeiramente novo, nele como em vós, porque as trevas passam e já resplandece a verdadeira luz.
9 Na aro ve toko e i ri ve i voth a pen lalanga, aveto rongan ini silal itein lemioonga e, aken toko aken rongan i voth a mideng nge.
9 Aquele que diz estar na luz, e odeia seu irmão, jaz ainda nas trevas.
10 Na toko ako ia sagu ititein lemioongare, aken i voth a pen lalanga, na ur e avele i voth a i nge ako aro i pamatu i.
10 Quem ama seu irmão permanece na luz e não se expõe a tropeçar.
11 Aveto toko ako ini silal itein lemioonga e, aken i voth a mideng nge, na rongan i es a mideng lemi, na ilemi mire nge wop kathnga ako i es nge, kene avele, eneke mideng rongan i pasopal itheki.
11 Mas quem odeia seu irmão está nas trevas e anda nas trevas, sem saber para onde dirige os passos; as trevas cegaram seus olhos.
12 Na rongan tho wat riong ake a thomu tutukre ako ini a Krais ile,
12 Filhinhos, eu vos escrevo, porque vossos pecados vos foram perdoados pelo seu nome.
13 Na rongan tho wat riong ake a thomu a vovoengae mun re nge, ako lomu lemioong i motu,
13 Pais, eu vos escrevo, porque conheceis aquele que existe desde o princípio. Jovens, eu vos escrevo, porque vencestes o Maligno.
14 Na tho wat lale a thomu a vovoengae mun re nge, ako lomu lemioong i motu,
14 Crianças, eu vos escrevo, porque conheceis o Pai. Pais, eu vos escrevi, porque conheceis aquele que existe desde o princípio. Jovens, eu vos escrevi, porque sois fortes e a palavra de Deus permanece em vós, e vencestes o Maligno.
15 Thomu o mothong tova omu sagu vothung ulue angare, eve ur areko i voth mun nge. Eneke aro ve omu e ia sagu vothung ulue anga, aken God iasagunga i voth a i nge avele.
15 Não ameis o mundo nem as coisas do mundo. Se alguém ama o mundo, não está nele o amor do Pai.
16 Na i venen aken, eneke vothung alavusnga ako ini toko ulue angare ole, i es a Titemer a God nge me avele, ranga ve ini ako o panes inga vothung areko i mita a olemi me, na o theseal, na o magon. Vothung alavusnga areken ini vothung ulue anga vet aken.
16 Porque tudo o que há no mundo - a concupiscência da carne, a concupiscência dos olhos e a soberba da vida - não procede do Pai, mas do mundo.
17 Na ine ulue ake tomo nge areko oa sagu vothung ulue anga aro o vus, aveto tokokoe areko o oma ur areko God i sis ve aro o oma i, aro ole mimiong aro ile vusonga avele.
17 O mundo passa com as suas concupiscências, mas quem cumpre a vontade de Deus permanece eternamente.
18 Na tutukre, te tothtunal ol nang le vusonga lale. Na ranga ve ako o nongpol ako ve, Krais ile ngarang aro i es me, na ponange ol ake Krais ile ngarangre pulua o velpol lale. Na nge aken, lemir mire ako ve, te tothtunal ol nang le vusonga.
18 Filhinhos, esta é a última hora. Vós ouvistes dizer que o Anticristo vem. Eis que já há muitos anticristos, por isto conhecemos que é a última hora.
19 Na tokokoe areken nomenga o voth tomo tel nge it, lama o lo lelpot ar ma o es. Aveto or ini lernga nunganga avele. Eneke aro ve or ini lernga, aro rongan o voth tomo nge it. Aveto o lo lelpot ar lale, make i nunganga ako ve, or ini lernga avele.
19 Eles saíram dentre nós, mas não eram dos nossos. Se tivessem sido dos nossos, ficariam certamente conosco. Mas isto se dá para que se conheça que nem todos são dos nossos.
20 Aveto thomu o el Oni Riringa lale ako a Toko Riringa nge me, na i panine lomumu mo ako lomumu mire nge riong nunganga ako God i pathengal i a it nge.
20 Vós, porém, tendes a unção do Santo e sabeis todas as coisas.
21 Ava lomumu ve tho wat a thomu nge, eneke lomumu mire nge riong nunganga avele, aveto avele. Tho wat a thomu nge, eneke lomumu mire nge riong nunganga lale, na lomumu mire mun ako riong nunganga i pavelpol riong le apaltetonga e avele.
21 Não vos escrevi como se ignorásseis a verdade, mas porque a conheceis, e porque nenhuma mentira vem da verdade.
22 Toko le apaltetonga ini anga? Ini toko ako i kelelal ve, Jisas ini toko ako God i ateal i ve aro i el werer ile tokokoere, kene avele. Na toko ako i venen aken, ini a Krais ile ngarang. Ma i lel ikime nge Titemer a God na Itun a Jisas.
22 Quem é mentiroso senão aquele que nega que Jesus é o Cristo? Esse é o Anticristo, que nega o Pai e o Filho.
23 Na toko ako i lel ikime nge a God Itun aken, akennga i lel mun ikime nge Titemer a God. Na toko ako ilemio nge a God Itun, akennga i lemio mun nge Titemer a God.
23 Todo aquele que nega o Filho não tem o Pai. Todo aquele que proclama o Filho tem também o Pai.
24 Na riong areko thomu o nongpol i nomenga nomenga vet ako me i patea nge ako o elo a Krais a lomumu, kene aro thomu o krim engeng i. Na aro ve thomu o krim engeng inga, aken rongan o teo a Jisas nge na a Titemer a God nge.
24 Que permaneça em vós o que tendes ouvido desde o princípio. Se permanecer em vós o que ouvistes desde o princípio, permanecereis também vós no Filho e no Pai.
25 Na ake ini ur ako i kin ile riong a it nge lale ve aro i sungu mimiong ako aro ile vusonga avele a it nge.
25 Eis a promessa que ele nos fez: a vida eterna.
26 Na tho wat riong areken a thomu nge mo tho pator lomu nge tokokoe areko o tongporum ve aro o paleklek thomu.
26 Era isto o que eu vos tinha a escrever a respeito dos que vos seduzem.
27 Aveto thomu o el Oni Riringa a God nge me, na rongan i voth a lomumu, make o mothong tova o sis ol pamirealinga e, eneke Oni Riringa ienga inga ako i pamireal thomu nge ur alavusnga. Na Oni Riringa aken ile omaing i nunganga na ile apaltet avele. Maken aro thomu o kis inga lomu teoong a Krais nge ranga ve ako Oni Riringa i pamireal thomu nge.
27 Quanto a vós, a unção que dele recebestes permanece em vós. E não tendes necessidade de que alguém vos ensine; mas, como a sua unção vos ensina todas as coisas, assim é ela verdadeira e não mentira. Permanecei nele, como ela vos ensinou.
28 Na tutukre, aro thomu o pesrou avele nge lomu teoong a Krais nge, moro aken nge nang ako aro i velpol a pen lalanga, aro te mit engeng, naro ler mara nge mitong a itheki avele, ako nge ile esuong me.
28 E agora, filhinhos, permanecei nele, para que, quando aparecer, tenhamos confiança e não sejamos confundidos por ele, na sua vinda.
29 Na lomumu mire ako ve, Krais ile vothung alavusnga i vengveng rintet, aken aro lomumu mire mun ako ve, toko alavusnga ako o oma vothung vengvenga, or ini a God itutunre ol lale.
29 Se sabeis que ele é justo, sabei também que todo aquele que pratica a justiça é nascido dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.