1 Coríntios 7

God Ile Riong Kinnga Ponganga nge Mangsengre Okei (MBH) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Tho ri ve aro tho olal lomu ninong ako i voth a malueng nge ako thomu o wat i a tho nge me. Na thomu o nin ve, “I vava nge toko ako i peange avele?” Na tho ri ve, aro ve toko i peange avele, aken i sivenga.
1 Agora, a respeito das coisas que me escrevestes. Penso que seria bom ao homem não tocar mulher alguma.
2 Aveto vothung ako nge toko na seng aomnga i velpol a thomu nge lale, maken i sivenga ako aro toko omole omole aro o peange mo oewo i voth. Na sengre mun omole omole aro o peange mo oewo aro i voth mun.
2 Todavia, considerando o perigo da incontinência, cada um tenha sua mulher, e cada mulher tenha seu marido.
3 Na nge ole ngo tomo peling, aro ve i patea nge toko, iewo sengenga i mothong tova i pamumutal i, na aro ve i patea nge seng, iewo tomonnga i mothong tova i pamumutal mun i.
3 O marido cumpra o seu dever para com a sua esposa e da mesma forma também a esposa o cumpra para com o marido.
4 Eneke iewo sengenga ini peti ini ienga ile avele, ini iewo tomonnga ile mun, ranga ve ini mun i, iewo tomonnga ini peti ini ienga ile avele, ini iewo sengenga ile mun.
4 A mulher não pode dispor de seu corpo: ele pertence ao seu marido. E da mesma forma o marido não pode dispor do seu corpo: ele pertence à sua esposa.
5 Na o mothong tova o pamumutal pel nge numu peti, aveto aro ve lomumu omole nge numu peti mit roalnga nge nang pelie, mo aro thomu o engeng nge nongong, aken i sivenga inga, aveto aro ve lomu nongong i vus, aro thomu o ngo tomo werer mun nge pel. Aro vene mo Satan aro i tongporum thomu, eneke thomu o pavurvur nge numu peti mit roalnga nge nang pulua, kene avele.
5 Não vos recuseis um ao outro, a não ser de comum acordo, por algum tempo, para vos aplicardes à oração; e depois retornai novamente um para o outro, para que não vos tente Satanás por vossa incontinência.
6 Na riong aken tho sungu i a thomu nge, ini a God ile patorong avele, aveto tho ri ve tho opoal inga thomu nge lomu menong.
6 Isto digo como concessão, não como ordem.
7 Na lemik ako ve, tokokoere aro o peange avele ranga ve ini tho. Aveto toko omole omole o el sungong a God nge ako aro o panes i nge, omole i el rel na omole i el rel.
7 Pois quereria que todos fossem como eu; mas cada um tem de Deus um dom particular: uns este, outros aquele.
8 Na thomu o nin tho nge basbasuere, na tho ri ve i sivenga ako aro seng na toko basbasuere aro o peange werer avele ranga ve ini tho.
8 Aos solteiros e às viúvas, digo que lhes é bom se permanecerem assim, como eu.
9 Aveto aro ve o engeng nge ngo tomo peling, i sivenga ako aro o peange werer. Aro vene mo matheong i velpoltun or.
9 Mas, se não podem guardar a continência, casem-se. É melhor casar do que abrasar-se.
10 Na thomu o nin mun tho nge iewo mothonga, naro tho sung patorong ake a peangere nge, aveto ini lek patorong avele, ake ini a Toko Pomnga ile ma i ri vene: Na sengenga i mothong tova i mothongpot iewo.
10 Aos casados mando {não eu, mas o Senhor} que a mulher não se separe do marido.
11 Aveto aro ve i oma venen aken, aro i men polpol ol, eve aro i lo werer mo i men senu werer tomo nge iewo. Na tomonnga i mothong tova i mothongpot mun iewo.
11 E, se ela estiver separada, que fique sem se casar, ou que se reconcilie com seu marido. Igualmente, o marido não repudie sua mulher.
12 Naro tho ria thomu areko o peange tomo nge areko or ini toko lemioongare avele. Na ake ini Toko Pomnga ile patorong avele, ake ini lek patorong. Na aro ve wong ini toko lemioonga na ewom sengenga ini seng lemioonga avele, na i sis inga ako ve, aro i voth tomo inga nge wong, aken kene ong mothong tova ong mothongpot i.
12 Aos outros, digo eu, não o Senhor: se um irmão desposou uma mulher pagã {sem a fé} e esta consente em morar com ele, não a repudie.
13 Na i vene mun ako aro ve ong ini seng lemioonga na ewom tomonnga ini toko lemioonga avele, na i sis inga ako ve, aro i voth tomo inga nge wong, aken kene ong mothong tova ong mothongpot i.
13 Se uma mulher desposou um marido pagão e este consente em coabitar com ela, não repudie o marido.
14 Eneke iewo tomonnga ako ini toko lemioonga avele, i teo a iewo sengenga nge ako ini seng lemioonga, mako God i oma vothung a i nge ranga ve ini ile. Na i vene mun ako nge iewo sengenga ako ini seng lemioonga avele, i teo a iewo tomonnga nge ako ini toko lemioonga, mako God i oma vothung a i nge ranga ve ini ile. Aro vene mo otutunre o ranga ve ini areko o lotual a God avele otutunre, aveto i nunganga ako God i elo mun otutunre.
14 Porque o marido que não tem a fé é santificado por sua mulher; assim como a mulher que não tem a fé é santificada pelo marido que recebeu a fé. Do contrário, os vossos filhos seriam impuros quando, na realidade, são santos.
15 Aveto areko or ini lemioongare avele, aro ve olemi ve o mothongpot oewo areken or ini lemioongare, aken ur e avele i mitrup or. Na aro ve i velpol venen aken, toko eve seng ako ini lemioonga i vthopot ol nge ile kinong nge peangeong aken. Na aro ve i es eve i voth ur e avele, eneke God i ateal thomu mo aro thomu o voth lemi moring tomo nge tokokoere.
15 Mas, se o pagão quer separar-se, que se separe; em tal caso, nem o irmão nem a irmã estão ligados. Deus vos chamou a viver em paz.
16 Na wong seng lemioonga lomum mire avele aro ve ong opoal ewom tomonnga mo i eksing ile mimiong eve avele, na i vene mun nge wong toko lemioonga lomum mire mun avele aro ve ong opoal ewom sengenga mo i eksing ile mimiong eve avele.
16 Aliás, como sabes tu, ó mulher, se salvarás o teu marido? Ou como sabes tu, ó marido, se salvarás a tua mulher?
17 Thomu omole omole aro o voth inga nge menong ako Toko Pomnga i sungu i a thomu nge lale nge nang ako God i lengo thomu a i nge. Ake ini lek patorong ako tho pator lotu a rumrem elonga nge.
17 Quanto ao mais, que cada um viva na condição na qual o Senhor o colocou ou em que o Senhor o chamou. É o que recomendo a todas as igrejas.
18 Na aro ve toko e ako o is ile lale na God i lengo i, i mothong tova i pavengveng werer ini peti ako o is i. Na aro ve toko e ako o is ile avele na God i lengo i, i mothong tova aro o is ol ile.
18 O que era circunciso quando foi chamado {à fé}, não dissimule sua circuncisão. Quem era incircunciso, não se faça circuncidar.
19 Eneke vothung ako ru o is ole tomo mun nge vothung ako o is ole avele, or alaini ini ur polpolnga, aveto vothung ako nge a God ile patorong panesnga ini ur ako i aolonga.
19 A circuncisão de nada vale, e a incircuncisão de nada vale, o que importa é a observância dos mandamentos de Deus.
20 Na menong kathnga ako thomu o voth nge lale nge nang ako God i lengo thomu, aro thomu o voth inga nge.
20 Cada um permaneça na profissão em que foi chamado por Deus.
21 Na nge nang ako God i lengo wong, aro ve ong ini toko um polpolonga, ur e avele, aro ong voth inga nge, aveto aro ve sovengalo i velpol ako aro ong vthopot nge lom menong aken, i sivenga ako aro ong panes i.
21 Eras escravo, quando Deus te chamou? Não te preocupes disto. Mesmo que possas tornar-te livre, antes cuida de aproveitar melhor o teu chamamento.
22 Eneke toko um polpolonga ako God i lenga i mo ini Toko Pomnga ile, ini toko ako Toko Pomnga i pavthopot i nge vothung kerenga omanga. Na i vene mun nge toko ako ini um polpolonga avele, na God i lenga i mo ini Toko Pomnga ile, aken ini a Krais ile toko um polpolonga ol.
22 Pois o escravo, que foi chamado pelo Senhor, conquistou a liberdade do Senhor. Da mesma forma, quem era livre por ocasião do chamado, fez-se escravo de Cristo.
23 Na olongomu i aolonga ako God i ol thomu nge, na nge aken thomu o mothong tova o velpol ini tokokoere ole um polpolongare.
23 Por alto preço fostes comprados, não vos torneis escravos de homens.
24 Na titeikre, thomu omole omole, menong kathnga ako thomu o voth nge lale, nge nang ako God i lengo thomu, aro thomu o voth inga nge, ako a God ile thealing lemi.
24 Irmãos, cada um permaneça diante de Deus na condição em que estava quando Deus o chamou.
25 Na thomu o nin tho nge areko o peange rongan, ave Toko Pomnga i sung ile patorong e avele nge tho nge areko o peange rongan, naro tho sung lek riong a thomu nge, eneke tho ini toko ako Toko Pomnga ile themosaling i oma tho, maken i pavurvur ako aro lomumuo ol nge lek riong.
25 A respeito das pessoas virgens, não tenho mandamento do Senhor; porém, dou o meu conselho, como homem que recebeu da misericórdia do Senhor a graça de ser digno de confiança.
26 Na nge lek thopolong i sivenga ako aro thomu o voth inga nge menong ako thomu o men nge ponange, eneke nge matheong areke ru i velpol.
26 Julgo, pois, em razão das dificuldades presentes, ser conveniente ao homem ficar assim como é.
27 Aro ve ong ela seng e lale, ong mothong tova ong kath sovengalo ako aro ong mothongpot i nge. Na aro ve ong peange rongan, mothong tova ong kath sovengalo ako aro ong peange nge.
27 Estás casado? Não procures desligar-te. Não estás casado? Não procures mulher.
28 Ave aro ve ong ela ewom e, aken ong oma vothung kerenga avele. Na aro ve ovote i ela iewo e, aken i oma vothung kerenga avele. Na peangeong ini ur ako ranga ve i rong esa mun matheongre, make tho oma riong ake, eneke nik plong ve aro matheong areke i velpol a thomu nge.
28 Mas, se queres casar-te, não pecas; assim como a jovem que se casa não peca. Todavia, padecerão a tribulação da carne; e eu quisera poupar-vos.
29 Titeikre, tho ria thomu, ler nang pulua ol avele ako aro te oma a God ile omaing nge. Na i patea ponange na i mul panen aro lemir rum senu nge ler mimiong, na tokokoe areko o peange, aro o panes a God ranga ve ako o peange avele.
29 Mas eis o que vos digo, irmãos: o tempo é breve. O que importa é que os que têm mulher vivam como se a não tivessem;
30 Na areko o tang viringa, aro o oma ranga ve ako olemi kerere avele. Na areko o ngenge sise, aro o oma ranga ve ako o ngenge sise avele. Na areko o ol ur elonga, aro oma ranga ve ako ur areken ini ole avele.
30 os que choram, como se não chorassem; os que se alegram, como se não se alegrassem; os que compram, como se não possuíssem;
31 Na areko o olol pel ole lulu ako ini ur ulue angare, aro o oma ranga ve ako o mostun ol ur aken avele ol, eneke ulue ake te thopol i ponange aro i voth palolo ol avele.
31 os que usam deste mundo, como se dele não usassem. Porque a figura deste mundo passa.
32 Tho sis ve aro thomu o voth ranga ve ako ur ulue anga i palemi pompom thomu avele. Na toko ako iewo avele, ilemi i ngo pis inga nge a Toko Pomnga ile omaing, eneke i sis ve aro i oma omaing ako i palemi senu a Toko Pomnga.
32 Quisera ver-vos livres de toda preocupação. O solteiro cuida das coisas que são do Senhor, de como agradar ao Senhor.
33 Aveto toko ako i peange, ilemi i voth inga nge ur ulue anga, eneke i sis ve aro i oma omaing ako i palemi senu iewo sengenga.
33 O casado preocupa-se com as coisas do mundo, procurando agradar à sua esposa.
34 Ma ur areken i omreu ilemi ma i or ainiu ol. Na seng areko o peange nomenga, aveto o voth polpol, tomo nge ovotvotere, o pavurvur aro o sung oni peti na olemi alavusnga a Toko Pomnga nge. Aveto seng ako i peange, ilemi i voth inga nge ur ulue anga, eneke i sis ve aro i oma omaing ako i palemi senu iewo tomonnga.
34 A mesma diferença existe com a mulher solteira ou a virgem. Aquela que não é casada cuida das coisas do Senhor, para ser santa no corpo e no espírito; mas a casada cuida das coisas do mundo, procurando agradar ao marido.
35 Aveto tho ri venen aken, eneke tho sis ve aro tho opoal thomu. Na ini ako aro tho sung matheong a thomu nge avele. Na tho sis ve aro thomu o panes vothung vengvenga, na o sung lomu mimiong alavusnga a Toko Pomnga nge, naro lomumu ol or ainiu ol avele.
35 Digo isto para vosso proveito, não para vos estender um laço, mas para vos ensinar o que melhor convém, o que vos poderá unir ao Senhor sem partilha.
36 Toko ako o sungtun ovote omole mo ini iewo, aveto o palolotun sungaling, na aro ve toko aken ilemi ve vothung aken i sivenga avele, na aro ve i engeng nge ngo tomo peling, na i sis ve aro o sungal i viri viri, aken aro i oma inga, aken ini vothung kerenga avele. Aro o sungal i mo o voth tomo e pel.
36 Se alguém julga que é inconveniente para a sua filha ultrapassar a idade de casar-se e que é seu dever casá-la, faça-o como quiser: não há falta alguma em fazê-la casar-se.
37 Aveto toko ako ilemi i ngo lale ve aro i peange avele, na toko e avele i ri ololo i, na i engeng nge ngo tomo peling nge seng avele, na aro ve i mothong ovote ako o sungtun i a i nge, aken ini vothung sivenga.
37 Mas aquele que, sem nenhum constrangimento e com perfeita liberdade de escolha, tiver tomado no seu coração a decisão de guardar a sua filha virgem, procede bem.
38 Maken toko ako i ela ovote ako o sungtun i a i nge, vothung ako i oma i, i sivenga, aveto toko ako i mothong ovote ako o sungtun i a i nge, vothung ako i oma i, i sivenga rintet.
38 Em suma, aquele que casa a sua filha faz bem; e aquele que não a casa, faz ainda melhor.
39 Seng lemioonga aro ve iewo tomonnga rongan i mimi, i pavurvur aro i peange werer mun avele. Aveto aro ve iewo tomonnga i rin, i pavurvur ako aro i peange werer mun nge toko ako i sis ve aro i ewoa i, aveto aro ini toko ako ile lemioong mun nge a Toko Pomnga.
39 A mulher está ligada ao marido enquanto ele viver. Mas, se morrer o marido, ela fica livre e poderá casar-se com quem quiser, contanto que seja no Senhor.
40 Aveto lemik ve aro ilemi sivenga rintet tova ve i peange werer avele. Na Oni Riringa i voth mun a tho nge. Na lemik ve riong ake tho ri, Oni Riringa i pavelpol i a tho nge.
40 Contudo, na minha opinião, ela será mais feliz se permanecer como está. E creio que também eu tenho o Espírito de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.