1 Coríntios 7

God Ile Riong Kinnga Ponganga nge Mangsengre Okei (MBH) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Tho ri ve aro tho olal lomu ninong ako i voth a malueng nge ako thomu o wat i a tho nge me. Na thomu o nin ve, “I vava nge toko ako i peange avele?” Na tho ri ve, aro ve toko i peange avele, aken i sivenga.
1 Agora, quanto às perguntas que vocês me fizeram em sua carta, digo que é bom que o homem não toque em mulher.
2 Aveto vothung ako nge toko na seng aomnga i velpol a thomu nge lale, maken i sivenga ako aro toko omole omole aro o peange mo oewo i voth. Na sengre mun omole omole aro o peange mo oewo aro i voth mun.
2 Mas, uma vez que há tanta imoralidade sexual, cada homem deve ter sua própria esposa, e cada mulher, seu próprio marido.
3 Na nge ole ngo tomo peling, aro ve i patea nge toko, iewo sengenga i mothong tova i pamumutal i, na aro ve i patea nge seng, iewo tomonnga i mothong tova i pamumutal mun i.
3 O marido deve satisfazer as necessidades conjugais de sua esposa, e a esposa deve fazer o mesmo por seu marido.
4 Eneke iewo sengenga ini peti ini ienga ile avele, ini iewo tomonnga ile mun, ranga ve ini mun i, iewo tomonnga ini peti ini ienga ile avele, ini iewo sengenga ile mun.
4 A esposa não tem autoridade sobre seu corpo, mas sim o marido. Da mesma forma, não é o marido que tem autoridade sobre seu corpo, mas sim a esposa.
5 Na o mothong tova o pamumutal pel nge numu peti, aveto aro ve lomumu omole nge numu peti mit roalnga nge nang pelie, mo aro thomu o engeng nge nongong, aken i sivenga inga, aveto aro ve lomu nongong i vus, aro thomu o ngo tomo werer mun nge pel. Aro vene mo Satan aro i tongporum thomu, eneke thomu o pavurvur nge numu peti mit roalnga nge nang pulua, kene avele.
5 Não privem um ao outro de terem relações, a menos que ambos concordem em abster-se da intimidade sexual por certo tempo, a fim de se dedicarem de modo mais pleno à oração. Depois disso, unam-se novamente, para que Satanás não os tente por causa de sua falta de domínio próprio.
6 Na riong aken tho sungu i a thomu nge, ini a God ile patorong avele, aveto tho ri ve tho opoal inga thomu nge lomu menong.
6 Digo isso como concessão, e não como mandamento.
7 Na lemik ako ve, tokokoere aro o peange avele ranga ve ini tho. Aveto toko omole omole o el sungong a God nge ako aro o panes i nge, omole i el rel na omole i el rel.
7 Gostaria que todos fossem como eu, mas cada um tem seu próprio dom, concedido por Deus: um tem este tipo de dom, o outro, aquele.
8 Na thomu o nin tho nge basbasuere, na tho ri ve i sivenga ako aro seng na toko basbasuere aro o peange werer avele ranga ve ini tho.
8 Portanto, digo aos solteiros e às viúvas: é melhor que permaneçam como eu.
9 Aveto aro ve o engeng nge ngo tomo peling, i sivenga ako aro o peange werer. Aro vene mo matheong i velpoltun or.
9 Mas, se não conseguirem se controlar, devem se casar. É melhor se casar que arder em desejo.
10 Na thomu o nin mun tho nge iewo mothonga, naro tho sung patorong ake a peangere nge, aveto ini lek patorong avele, ake ini a Toko Pomnga ile ma i ri vene: Na sengenga i mothong tova i mothongpot iewo.
10 Para os casados, porém, tenho uma ordem que não vem de mim, mas do Senhor: a esposa não deve se separar do marido.
11 Aveto aro ve i oma venen aken, aro i men polpol ol, eve aro i lo werer mo i men senu werer tomo nge iewo. Na tomonnga i mothong tova i mothongpot mun iewo.
11 Mas, se o fizer, que permaneça solteira ou se reconcilie com ele. E o marido não deve se separar da esposa.
12 Naro tho ria thomu areko o peange tomo nge areko or ini toko lemioongare avele. Na ake ini Toko Pomnga ile patorong avele, ake ini lek patorong. Na aro ve wong ini toko lemioonga na ewom sengenga ini seng lemioonga avele, na i sis inga ako ve, aro i voth tomo inga nge wong, aken kene ong mothong tova ong mothongpot i.
12 Agora me dirijo aos demais, embora o Senhor não tenha dado instrução específica a respeito. Se um irmão for casado com uma mulher descrente e ela estiver disposta a continuar vivendo com ele, não se separe dela.
13 Na i vene mun ako aro ve ong ini seng lemioonga na ewom tomonnga ini toko lemioonga avele, na i sis inga ako ve, aro i voth tomo inga nge wong, aken kene ong mothong tova ong mothongpot i.
13 E, se uma irmã for casada com um homem descrente e ele estiver disposto a continuar vivendo com ela, não se separe dele.
14 Eneke iewo tomonnga ako ini toko lemioonga avele, i teo a iewo sengenga nge ako ini seng lemioonga, mako God i oma vothung a i nge ranga ve ini ile. Na i vene mun ako nge iewo sengenga ako ini seng lemioonga avele, i teo a iewo tomonnga nge ako ini toko lemioonga, mako God i oma vothung a i nge ranga ve ini ile. Aro vene mo otutunre o ranga ve ini areko o lotual a God avele otutunre, aveto i nunganga ako God i elo mun otutunre.
14 Pois o marido descrente é santificado pela esposa, e a esposa descrente é santificada pelo marido. Do contrário, os filhos seriam impuros, mas eles são santos.
15 Aveto areko or ini lemioongare avele, aro ve olemi ve o mothongpot oewo areken or ini lemioongare, aken ur e avele i mitrup or. Na aro ve i velpol venen aken, toko eve seng ako ini lemioonga i vthopot ol nge ile kinong nge peangeong aken. Na aro ve i es eve i voth ur e avele, eneke God i ateal thomu mo aro thomu o voth lemi moring tomo nge tokokoere.
15 Se, porém, o cônjuge descrente insistir em se separar, deixe-o ir. Nesses casos, o irmão ou a irmã não está mais preso à outra pessoa, pois Deus os chamou para viver em paz.
16 Na wong seng lemioonga lomum mire avele aro ve ong opoal ewom tomonnga mo i eksing ile mimiong eve avele, na i vene mun nge wong toko lemioonga lomum mire mun avele aro ve ong opoal ewom sengenga mo i eksing ile mimiong eve avele.
16 Você, esposa, como sabe que seu marido poderia ser salvo por sua causa? E você, marido, como sabe que sua esposa poderia ser salva por sua causa?
17 Thomu omole omole aro o voth inga nge menong ako Toko Pomnga i sungu i a thomu nge lale nge nang ako God i lengo thomu a i nge. Ake ini lek patorong ako tho pator lotu a rumrem elonga nge.
17 Cada um continue a viver na situação em que o Senhor o colocou, e cada um permaneça como estava quando Deus o chamou. Essa é minha regra para todas as igrejas.
18 Na aro ve toko e ako o is ile lale na God i lengo i, i mothong tova i pavengveng werer ini peti ako o is i. Na aro ve toko e ako o is ile avele na God i lengo i, i mothong tova aro o is ol ile.
18 Se um homem foi circuncidado antes de crer, não deve tentar mudar sua condição. E, se um homem não foi circuncidado antes de crer, não o deve ser agora.
19 Eneke vothung ako ru o is ole tomo mun nge vothung ako o is ole avele, or alaini ini ur polpolnga, aveto vothung ako nge a God ile patorong panesnga ini ur ako i aolonga.
19 Pois não faz diferença se ele foi circuncidado ou não. O importante é que obedeça aos mandamentos de Deus.
20 Na menong kathnga ako thomu o voth nge lale nge nang ako God i lengo thomu, aro thomu o voth inga nge.
20 Sim, cada um deve permanecer como estava quando Deus o chamou.
21 Na nge nang ako God i lengo wong, aro ve ong ini toko um polpolonga, ur e avele, aro ong voth inga nge, aveto aro ve sovengalo i velpol ako aro ong vthopot nge lom menong aken, i sivenga ako aro ong panes i.
21 Você foi chamado sendo escravo? Não deixe que isso o preocupe, mas, se tiver a oportunidade de ficar livre, aproveite-a.
22 Eneke toko um polpolonga ako God i lenga i mo ini Toko Pomnga ile, ini toko ako Toko Pomnga i pavthopot i nge vothung kerenga omanga. Na i vene mun nge toko ako ini um polpolonga avele, na God i lenga i mo ini Toko Pomnga ile, aken ini a Krais ile toko um polpolonga ol.
22 E, se você era escravo quando o Senhor o chamou, agora é livre no Senhor. E, se você era livre quando o Senhor o chamou, agora é escravo de Cristo.
23 Na olongomu i aolonga ako God i ol thomu nge, na nge aken thomu o mothong tova o velpol ini tokokoere ole um polpolongare.
23 Vocês foram comprados por alto preço, portanto não se deixem escravizar pelo mundo.
24 Na titeikre, thomu omole omole, menong kathnga ako thomu o voth nge lale, nge nang ako God i lengo thomu, aro thomu o voth inga nge, ako a God ile thealing lemi.
24 Cada um de vocês, irmãos, deve permanecer como estava quando Deus os chamou.
25 Na thomu o nin tho nge areko o peange rongan, ave Toko Pomnga i sung ile patorong e avele nge tho nge areko o peange rongan, naro tho sung lek riong a thomu nge, eneke tho ini toko ako Toko Pomnga ile themosaling i oma tho, maken i pavurvur ako aro lomumuo ol nge lek riong.
25 Quanto à pergunta sobre as moças que ainda não se casaram, não tenho para elas um mandamento do Senhor. Em sua misericórdia, porém, o Senhor me deu sabedoria confiável, e eu a compartilharei com vocês.
26 Na nge lek thopolong i sivenga ako aro thomu o voth inga nge menong ako thomu o men nge ponange, eneke nge matheong areke ru i velpol.
26 Tendo em vista as dificuldades de nosso tempo, creio que é melhor que permaneçam como estão.
27 Aro ve ong ela seng e lale, ong mothong tova ong kath sovengalo ako aro ong mothongpot i nge. Na aro ve ong peange rongan, mothong tova ong kath sovengalo ako aro ong peange nge.
27 Se você já tem esposa, não procure se separar. Se não tem esposa, não procure se casar.
28 Ave aro ve ong ela ewom e, aken ong oma vothung kerenga avele. Na aro ve ovote i ela iewo e, aken i oma vothung kerenga avele. Na peangeong ini ur ako ranga ve i rong esa mun matheongre, make tho oma riong ake, eneke nik plong ve aro matheong areke i velpol a thomu nge.
28 Se, contudo, vier a se casar, não é pecado. E, se uma moça se casar, também não é pecado. No entanto, aqueles que se casarem em tempos como os atuais terão de enfrentar dificuldades, e minha intenção é poupá-los disso.
29 Titeikre, tho ria thomu, ler nang pulua ol avele ako aro te oma a God ile omaing nge. Na i patea ponange na i mul panen aro lemir rum senu nge ler mimiong, na tokokoe areko o peange, aro o panes a God ranga ve ako o peange avele.
29 Irmãos, isto é o que quero dizer: o tempo que resta é muito curto. Portanto, de agora em diante, aqueles que têm esposa devem agir como se não fossem casados.
30 Na areko o tang viringa, aro o oma ranga ve ako olemi kerere avele. Na areko o ngenge sise, aro o oma ranga ve ako o ngenge sise avele. Na areko o ol ur elonga, aro oma ranga ve ako ur areken ini ole avele.
30 Aqueles que choram, que se alegram ou que compram coisas não devem se entregar totalmente à tristeza, à alegria ou aos bens.
31 Na areko o olol pel ole lulu ako ini ur ulue angare, aro o oma ranga ve ako o mostun ol ur aken avele ol, eneke ulue ake te thopol i ponange aro i voth palolo ol avele.
31 Aqueles que usam as coisas deste mundo não devem se apegar a elas, pois este mundo, como o conhecemos, logo passará.
32 Tho sis ve aro thomu o voth ranga ve ako ur ulue anga i palemi pompom thomu avele. Na toko ako iewo avele, ilemi i ngo pis inga nge a Toko Pomnga ile omaing, eneke i sis ve aro i oma omaing ako i palemi senu a Toko Pomnga.
32 Quero que estejam livres das preocupações desta vida. O homem que não é casado tem mais tempo para se dedicar à obra do Senhor e pensar em como agradá-lo.
33 Aveto toko ako i peange, ilemi i voth inga nge ur ulue anga, eneke i sis ve aro i oma omaing ako i palemi senu iewo sengenga.
33 Mas o homem casado precisa pensar em suas responsabilidades neste mundo e em como agradar sua esposa.
34 Ma ur areken i omreu ilemi ma i or ainiu ol. Na seng areko o peange nomenga, aveto o voth polpol, tomo nge ovotvotere, o pavurvur aro o sung oni peti na olemi alavusnga a Toko Pomnga nge. Aveto seng ako i peange, ilemi i voth inga nge ur ulue anga, eneke i sis ve aro i oma omaing ako i palemi senu iewo tomonnga.
34 Seus interesses estão divididos. Da mesma forma, a mulher que não é casada ou que nunca se casou pode se dedicar ao Senhor e ser santa de corpo e espírito. Mas a mulher casada precisa pensar em suas responsabilidades aqui na terra e em como agradar seu marido.
35 Aveto tho ri venen aken, eneke tho sis ve aro tho opoal thomu. Na ini ako aro tho sung matheong a thomu nge avele. Na tho sis ve aro thomu o panes vothung vengvenga, na o sung lomu mimiong alavusnga a Toko Pomnga nge, naro lomumu ol or ainiu ol avele.
35 Digo isso para seu bem, e não para lhes impor restrições. Quero que façam aquilo que os ajudará a servir melhor ao Senhor, com o mínimo possível de distrações.
36 Toko ako o sungtun ovote omole mo ini iewo, aveto o palolotun sungaling, na aro ve toko aken ilemi ve vothung aken i sivenga avele, na aro ve i engeng nge ngo tomo peling, na i sis ve aro o sungal i viri viri, aken aro i oma inga, aken ini vothung kerenga avele. Aro o sungal i mo o voth tomo e pel.
36 Se, contudo, um homem acredita que está tratando sua noiva de forma inapropriada e que seus impulsos vão além de suas forças, que se case com ela, como é desejo dele. Não é pecado.
37 Aveto toko ako ilemi i ngo lale ve aro i peange avele, na toko e avele i ri ololo i, na i engeng nge ngo tomo peling nge seng avele, na aro ve i mothong ovote ako o sungtun i a i nge, aken ini vothung sivenga.
37 Mas, se tiver assumido um compromisso firme, e não houver urgência, e ele for capaz de controlar sua paixão, faz bem em não se casar.
38 Maken toko ako i ela ovote ako o sungtun i a i nge, vothung ako i oma i, i sivenga, aveto toko ako i mothong ovote ako o sungtun i a i nge, vothung ako i oma i, i sivenga rintet.
38 Portanto, quem se casa com sua noiva faz bem, e quem não se casa faz melhor ainda.
39 Seng lemioonga aro ve iewo tomonnga rongan i mimi, i pavurvur aro i peange werer mun avele. Aveto aro ve iewo tomonnga i rin, i pavurvur ako aro i peange werer mun nge toko ako i sis ve aro i ewoa i, aveto aro ini toko ako ile lemioong mun nge a Toko Pomnga.
39 A esposa está ligada ao marido enquanto ele viver. Se o marido morrer, ela está livre para se casar com quem quiser, desde que seja um irmão no Senhor.
40 Aveto lemik ve aro ilemi sivenga rintet tova ve i peange werer avele. Na Oni Riringa i voth mun a tho nge. Na lemik ve riong ake tho ri, Oni Riringa i pavelpol i a tho nge.
40 Em minha opinião, porém, seria melhor que ela não se casasse novamente, e creio que, ao dizer isso, lhes dou o conselho do Espírito de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.