1 Coríntios 7
God Ile Riong Kinnga Ponganga nge Mangsengre Okei (MBH) vs NAA
1 Tho ri ve aro tho olal lomu ninong ako i voth a malueng nge ako thomu o wat i a tho nge me. Na thomu o nin ve, “I vava nge toko ako i peange avele?” Na tho ri ve, aro ve toko i peange avele, aken i sivenga.
1 Quanto ao que vocês me escreveram — “é bom que o homem não toque em mulher” —,
2 Aveto vothung ako nge toko na seng aomnga i velpol a thomu nge lale, maken i sivenga ako aro toko omole omole aro o peange mo oewo i voth. Na sengre mun omole omole aro o peange mo oewo aro i voth mun.
2 digo que, por causa da imoralidade, cada homem tenha a sua esposa, e cada mulher tenha o seu próprio marido.
3 Na nge ole ngo tomo peling, aro ve i patea nge toko, iewo sengenga i mothong tova i pamumutal i, na aro ve i patea nge seng, iewo tomonnga i mothong tova i pamumutal mun i.
3 Que o marido conceda à esposa o que lhe é devido, e também, de igual modo, a esposa, ao seu marido.
4 Eneke iewo sengenga ini peti ini ienga ile avele, ini iewo tomonnga ile mun, ranga ve ini mun i, iewo tomonnga ini peti ini ienga ile avele, ini iewo sengenga ile mun.
4 A esposa não tem poder sobre o seu próprio corpo, e sim o marido; e também, de igual modo, o marido não tem poder sobre o seu próprio corpo, e sim a esposa.
5 Na o mothong tova o pamumutal pel nge numu peti, aveto aro ve lomumu omole nge numu peti mit roalnga nge nang pelie, mo aro thomu o engeng nge nongong, aken i sivenga inga, aveto aro ve lomu nongong i vus, aro thomu o ngo tomo werer mun nge pel. Aro vene mo Satan aro i tongporum thomu, eneke thomu o pavurvur nge numu peti mit roalnga nge nang pulua, kene avele.
5 Não se privem um ao outro, a não ser talvez por mútuo consentimento, por algum tempo, para se dedicarem à oração. Depois, retomem a vida conjugal, para que Satanás não tente vocês por não terem domínio próprio.
6 Na riong aken tho sungu i a thomu nge, ini a God ile patorong avele, aveto tho ri ve tho opoal inga thomu nge lomu menong.
6 E digo isto como concessão e não como mandamento.
7 Na lemik ako ve, tokokoere aro o peange avele ranga ve ini tho. Aveto toko omole omole o el sungong a God nge ako aro o panes i nge, omole i el rel na omole i el rel.
7 Gostaria que todos os homens fossem como eu. No entanto, cada um tem de Deus o seu próprio dom; um, na verdade, de um modo; outro, de outro.
8 Na thomu o nin tho nge basbasuere, na tho ri ve i sivenga ako aro seng na toko basbasuere aro o peange werer avele ranga ve ini tho.
8 E aos solteiros e às viúvas, digo que lhes seria bom se permanecessem no estado em que também eu vivo.
9 Aveto aro ve o engeng nge ngo tomo peling, i sivenga ako aro o peange werer. Aro vene mo matheong i velpoltun or.
9 Mas, se não conseguem se dominar, que se casem; porque é melhor casar do que arder em desejos.
10 Na thomu o nin mun tho nge iewo mothonga, naro tho sung patorong ake a peangere nge, aveto ini lek patorong avele, ake ini a Toko Pomnga ile ma i ri vene: Na sengenga i mothong tova i mothongpot iewo.
10 Aos casados, ordeno, não eu, mas o Senhor, que a mulher não se separe do marido.
11 Aveto aro ve i oma venen aken, aro i men polpol ol, eve aro i lo werer mo i men senu werer tomo nge iewo. Na tomonnga i mothong tova i mothongpot mun iewo.
11 Mas, se ela se separar, que não se case de novo ou que se reconcilie com o seu marido. E que o marido não se divorcie da sua esposa.
12 Naro tho ria thomu areko o peange tomo nge areko or ini toko lemioongare avele. Na ake ini Toko Pomnga ile patorong avele, ake ini lek patorong. Na aro ve wong ini toko lemioonga na ewom sengenga ini seng lemioonga avele, na i sis inga ako ve, aro i voth tomo inga nge wong, aken kene ong mothong tova ong mothongpot i.
12 Aos outros, digo eu, não o Senhor: se algum irmão estiver casado com uma mulher não crente, e esta concorda em morar com ele, não se divorcie dela.
13 Na i vene mun ako aro ve ong ini seng lemioonga na ewom tomonnga ini toko lemioonga avele, na i sis inga ako ve, aro i voth tomo inga nge wong, aken kene ong mothong tova ong mothongpot i.
13 E se uma mulher estiver casada com um homem não crente, e este concorda em viver com ela, que ela não se divorcie do marido.
14 Eneke iewo tomonnga ako ini toko lemioonga avele, i teo a iewo sengenga nge ako ini seng lemioonga, mako God i oma vothung a i nge ranga ve ini ile. Na i vene mun ako nge iewo sengenga ako ini seng lemioonga avele, i teo a iewo tomonnga nge ako ini toko lemioonga, mako God i oma vothung a i nge ranga ve ini ile. Aro vene mo otutunre o ranga ve ini areko o lotual a God avele otutunre, aveto i nunganga ako God i elo mun otutunre.
14 Porque o marido não crente é santificado no convívio da esposa, e a esposa não crente é santificada no convívio do marido crente. Se não fosse assim, os filhos de vocês seriam impuros; porém, agora, são santos.
15 Aveto areko or ini lemioongare avele, aro ve olemi ve o mothongpot oewo areken or ini lemioongare, aken ur e avele i mitrup or. Na aro ve i velpol venen aken, toko eve seng ako ini lemioonga i vthopot ol nge ile kinong nge peangeong aken. Na aro ve i es eve i voth ur e avele, eneke God i ateal thomu mo aro thomu o voth lemi moring tomo nge tokokoere.
15 Mas, se o não crente quiser separar-se, que se separe. Em tais casos, não fica sujeito à servidão nem o irmão, nem a irmã; Deus chamou vocês para viverem em paz.
16 Na wong seng lemioonga lomum mire avele aro ve ong opoal ewom tomonnga mo i eksing ile mimiong eve avele, na i vene mun nge wong toko lemioonga lomum mire mun avele aro ve ong opoal ewom sengenga mo i eksing ile mimiong eve avele.
16 Pois você, ó mulher, como sabe se salvará o seu marido? Ou você, ó marido, como sabe se salvará a sua mulher?
17 Thomu omole omole aro o voth inga nge menong ako Toko Pomnga i sungu i a thomu nge lale nge nang ako God i lengo thomu a i nge. Ake ini lek patorong ako tho pator lotu a rumrem elonga nge.
17 No mais, que cada um ande segundo o que o Senhor lhe concedeu, conforme Deus o chamou. É isto que ordeno em todas as igrejas.
18 Na aro ve toko e ako o is ile lale na God i lengo i, i mothong tova i pavengveng werer ini peti ako o is i. Na aro ve toko e ako o is ile avele na God i lengo i, i mothong tova aro o is ol ile.
18 Foi alguém chamado, estando circunciso? Não desfaça a circuncisão. Foi alguém chamado, estando incircunciso? Não se faça circuncidar.
19 Eneke vothung ako ru o is ole tomo mun nge vothung ako o is ole avele, or alaini ini ur polpolnga, aveto vothung ako nge a God ile patorong panesnga ini ur ako i aolonga.
19 A circuncisão, em si, não é nada; a incircuncisão também nada é, mas o que vale é guardar os mandamentos de Deus.
20 Na menong kathnga ako thomu o voth nge lale nge nang ako God i lengo thomu, aro thomu o voth inga nge.
20 Cada um permaneça na vocação em que foi chamado.
21 Na nge nang ako God i lengo wong, aro ve ong ini toko um polpolonga, ur e avele, aro ong voth inga nge, aveto aro ve sovengalo i velpol ako aro ong vthopot nge lom menong aken, i sivenga ako aro ong panes i.
21 Você foi chamado, sendo escravo? Não se preocupe com isso. Mas, se você ainda pode tornar-se livre, aproveite a oportunidade.
22 Eneke toko um polpolonga ako God i lenga i mo ini Toko Pomnga ile, ini toko ako Toko Pomnga i pavthopot i nge vothung kerenga omanga. Na i vene mun nge toko ako ini um polpolonga avele, na God i lenga i mo ini Toko Pomnga ile, aken ini a Krais ile toko um polpolonga ol.
22 Pois quem foi chamado no Senhor, sendo escravo, é liberto que pertence ao Senhor. Do mesmo modo, quem foi chamado, sendo livre, é escravo de Cristo.
23 Na olongomu i aolonga ako God i ol thomu nge, na nge aken thomu o mothong tova o velpol ini tokokoere ole um polpolongare.
23 Vocês foram comprados por preço; não se tornem escravos de homens.
24 Na titeikre, thomu omole omole, menong kathnga ako thomu o voth nge lale, nge nang ako God i lengo thomu, aro thomu o voth inga nge, ako a God ile thealing lemi.
24 Irmãos, cada um permaneça diante de Deus na condição em que foi chamado.
25 Na thomu o nin tho nge areko o peange rongan, ave Toko Pomnga i sung ile patorong e avele nge tho nge areko o peange rongan, naro tho sung lek riong a thomu nge, eneke tho ini toko ako Toko Pomnga ile themosaling i oma tho, maken i pavurvur ako aro lomumuo ol nge lek riong.
25 Com respeito às virgens, não tenho mandamento do Senhor, mas dou a minha opinião, como alguém que recebeu do Senhor a misericórdia de ser fiel.
26 Na nge lek thopolong i sivenga ako aro thomu o voth inga nge menong ako thomu o men nge ponange, eneke nge matheong areke ru i velpol.
26 Por causa da angustiosa situação presente, penso ser bom para o homem permanecer assim como está.
27 Aro ve ong ela seng e lale, ong mothong tova ong kath sovengalo ako aro ong mothongpot i nge. Na aro ve ong peange rongan, mothong tova ong kath sovengalo ako aro ong peange nge.
27 Você tem esposa? Não procure separar-se. Você está solteiro? Não procure esposa.
28 Ave aro ve ong ela ewom e, aken ong oma vothung kerenga avele. Na aro ve ovote i ela iewo e, aken i oma vothung kerenga avele. Na peangeong ini ur ako ranga ve i rong esa mun matheongre, make tho oma riong ake, eneke nik plong ve aro matheong areke i velpol a thomu nge.
28 Mas, se você casar, não estará pecando. E também, se a virgem se casar, não estará pecando. Ainda assim, tais pessoas sofrerão angústia na carne, e eu gostaria de poupar vocês disso.
29 Titeikre, tho ria thomu, ler nang pulua ol avele ako aro te oma a God ile omaing nge. Na i patea ponange na i mul panen aro lemir rum senu nge ler mimiong, na tokokoe areko o peange, aro o panes a God ranga ve ako o peange avele.
29 Mas isto digo, irmãos: o tempo se abrevia. Por isso, de agora em diante, não só os casados sejam como se não fossem casados,
30 Na areko o tang viringa, aro o oma ranga ve ako olemi kerere avele. Na areko o ngenge sise, aro o oma ranga ve ako o ngenge sise avele. Na areko o ol ur elonga, aro oma ranga ve ako ur areken ini ole avele.
30 mas também os que choram, como se não chorassem; os que se alegram, como se não se alegrassem; os que compram, como se nada possuíssem;
31 Na areko o olol pel ole lulu ako ini ur ulue angare, aro o oma ranga ve ako o mostun ol ur aken avele ol, eneke ulue ake te thopol i ponange aro i voth palolo ol avele.
31 e os que se utilizam deste mundo, como se não fizessem uso dele. Porque a aparência deste mundo passa.
32 Tho sis ve aro thomu o voth ranga ve ako ur ulue anga i palemi pompom thomu avele. Na toko ako iewo avele, ilemi i ngo pis inga nge a Toko Pomnga ile omaing, eneke i sis ve aro i oma omaing ako i palemi senu a Toko Pomnga.
32 O que eu realmente quero é que vocês fiquem livres de preocupações. Quem não é casado cuida das coisas do Senhor, de como agradar ao Senhor.
33 Aveto toko ako i peange, ilemi i voth inga nge ur ulue anga, eneke i sis ve aro i oma omaing ako i palemi senu iewo sengenga.
33 Mas o que se casou cuida das coisas do mundo, de como agradar à esposa,
34 Ma ur areken i omreu ilemi ma i or ainiu ol. Na seng areko o peange nomenga, aveto o voth polpol, tomo nge ovotvotere, o pavurvur aro o sung oni peti na olemi alavusnga a Toko Pomnga nge. Aveto seng ako i peange, ilemi i voth inga nge ur ulue anga, eneke i sis ve aro i oma omaing ako i palemi senu iewo tomonnga.
34 e assim está dividido. Também a mulher, tanto a viúva como a virgem, cuida das coisas do Senhor, para ser santa, assim no corpo como no espírito. Mas a mulher casada se preocupa com as coisas do mundo, de como agradar ao marido.
35 Aveto tho ri venen aken, eneke tho sis ve aro tho opoal thomu. Na ini ako aro tho sung matheong a thomu nge avele. Na tho sis ve aro thomu o panes vothung vengvenga, na o sung lomu mimiong alavusnga a Toko Pomnga nge, naro lomumu ol or ainiu ol avele.
35 Digo isto para o próprio bem de vocês, não para impor limitações, mas tendo em vista o que é decente e para que vocês possam se consagrar ao Senhor, sem distração alguma.
36 Toko ako o sungtun ovote omole mo ini iewo, aveto o palolotun sungaling, na aro ve toko aken ilemi ve vothung aken i sivenga avele, na aro ve i engeng nge ngo tomo peling, na i sis ve aro o sungal i viri viri, aken aro i oma inga, aken ini vothung kerenga avele. Aro o sungal i mo o voth tomo e pel.
36 Mas, se alguém julga que trata de modo impróprio a sua virgem, se ela tiver passado a flor da idade, e se as circunstâncias o exigem, faça o que quiser; não peca; que casem.
37 Aveto toko ako ilemi i ngo lale ve aro i peange avele, na toko e avele i ri ololo i, na i engeng nge ngo tomo peling nge seng avele, na aro ve i mothong ovote ako o sungtun i a i nge, aken ini vothung sivenga.
37 Contudo, aquele que está firme em seu coração e não se sente obrigado, mas tem domínio sobre a sua própria vontade e resolveu em seu coração conservar virgem a jovem, fará bem.
38 Maken toko ako i ela ovote ako o sungtun i a i nge, vothung ako i oma i, i sivenga, aveto toko ako i mothong ovote ako o sungtun i a i nge, vothung ako i oma i, i sivenga rintet.
38 Por isso, quem casa com a sua virgem faz bem; quem não casa faz melhor.
39 Seng lemioonga aro ve iewo tomonnga rongan i mimi, i pavurvur aro i peange werer mun avele. Aveto aro ve iewo tomonnga i rin, i pavurvur ako aro i peange werer mun nge toko ako i sis ve aro i ewoa i, aveto aro ini toko ako ile lemioong mun nge a Toko Pomnga.
39 A mulher está ligada ao seu marido enquanto ele viver. Mas, se o marido morrer, ela fica livre para casar com quem quiser, mas somente no Senhor.
40 Aveto lemik ve aro ilemi sivenga rintet tova ve i peange werer avele. Na Oni Riringa i voth mun a tho nge. Na lemik ve riong ake tho ri, Oni Riringa i pavelpol i a tho nge.
40 Porém, ela será mais feliz se permanecer viúva, segundo a minha opinião; e penso que também eu tenho o Espírito de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.