1 Coríntios 1
God Ile Riong Kinnga Ponganga nge Mangsengre Okei (MBH) vs NVT
1 Tho a Pol, tho wat malueng ake a thomu nge wot. Na tho ini a Krais Jisas ile pakeke, eneke i panes a God ilemi, mako i ateal tho mo tho velpol ini ile pakeke. Na titeir a Sostenes i voth tomo nge tho.
1 Eu, Paulo, chamado para ser apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, escrevo esta carta, com nosso irmão Sóstenes,
2 Na tho wat malueng ake a thomu areko o lotual a God ako a Korin. Na God i pariri thomu a itheki, nge ako i oma thomu mo thomu omole ol inga a Krais Jisas nge. Na i ateal thomu mo ini ile, ranga ve ako i ateal toko alavusnga a rumrem elonga ako olemio nge a ar Pomnga a Jisas Krais na o lotual i, ini oa Pomnga na ini ar Pomnga mun.
2 à igreja de Deus em Corinto, àqueles que ele santificou por meio de Cristo Jesus. Vocês foram chamados por Deus para ser seu povo santo junto com todos que, em toda parte, invocam o nome de nosso Senhor Jesus Cristo, Senhor deles e nosso.
3 Naro thomu o el themosaling na lemi moring a Titemer a God tomo nge ar Pomnga a Jisas Krais nge.
3 Que Deus, nosso Pai, e o Senhor Jesus Cristo lhes deem graça e paz.
4 Evelelnga tho ri sivengaing a God nge, nge thomu, eneke i sung ile themosaling a thomu nge, eneke thomu o teo a Krais Jisas nge.
4 Sempre agradeço a meu Deus por vocês e pela graça que ele lhes tem dado em Cristo Jesus.
5 Make nge lomu teoong aken thomu o oror nge ur e avele, ranga ve ako God i opoal thomu nge ile riong panongpolnga elonga, na i panine lomu mire nge ur alavusnga,
5 Por meio dele Deus os enriqueceu em tudo, em toda capacidade de expressão e em todo entendimento.
6 eneke lemem panongpolong nge a Krais, i teo a lomumu.
6 A mensagem a respeito de Cristo de fato se firmou em vocês,
7 Make thomu o oror nge Oni Riringa ile sungong e avele, nge wop lemi ake thomu o thealal nge ar Pomnga a Jisas Krais ile velpoling.
7 uma vez que nenhum dom espiritual lhes falta enquanto esperam ansiosamente pela volta de nosso Senhor Jesus Cristo.
8 Naro i paengeng lomu lemioong, i pavurvur nge nang patopalalnga aken, mo aro ur e avele aro i voth a thomu nge, nge nang aken aro i pamit tokokoere nge riong.
8 Ele os manterá firmes até o fim, para que estejam livres de toda a culpa no dia de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Eneke God i panes inga ur ako i ri nge. Na ake ini isivenga, ako i ateal thomu mo o teo a Itun a Jisas Krais nge, ako ini ar Pomnga.
9 Deus é fiel, e ele os convidou a ter comunhão com seu Filho Jesus Cristo, nosso Senhor.
10 Titeikre, ar Pomnga a Jisas Krais i sung engenging a tho nge, make tho nong engeng a thomu nge ve aro o mothong tova o pun pel nge riong, na o mothong tova sivengomu o omreu pel. Aro lomu menong omole inga naro lomu lemi rumong omole mun inga, nge sovengalo ako aro thomu o panes a Krais nge.
10 Irmãos, suplico-lhes em nome de nosso Senhor Jesus Cristo que vivam em harmonia uns com os outros e ponham fim às divisões entre vocês. Antes, tenham o mesmo parecer, unidos em pensamento e propósito.
11 — ausente —
11 Pois alguns membros da família de Cloe me informaram dos desentendimentos entre vocês, meus irmãos.
12 — ausente —
12 Refiro-me ao fato de alguns dizerem: “Eu sigo Paulo”, enquanto outros afirmam: “Eu sigo Apolo”, ou “Eu sigo Pedro”, ou ainda, “Eu sigo Cristo”.
13 Na lomu vothung aken i sivenga avele. Toko lemioonga alavusnga o ranga ve ini a Krais ini peti ako i omole inga, na i pavurvur aro thomu o omrireu i avele. Na tho a Pol tho mon a won ngoronga nge mo aro tho el werer thomu, kene avele, Krais ienga inga i oma venen aken. Na nge nang ako thomu o el paninuong, thomu o apet iok avele, thomu o apet a Krais iion.
13 Acaso Cristo foi dividido? Será que eu, Paulo, fui crucificado em favor de vocês? Alguém foi batizado em nome de Paulo?
14 Na tho ri sivengaing a God nge ako tho paninu omu pelie avele, ini inga Krispus ome a Gaius,
14 Graças a Deus, não batizei nenhum de vocês, exceto Crispo e Gaio,
15 aken na omu e avele i pavurvur aro i ri ve, “Pol i paninu tho mo tho ini ile wainlanga.”
15 de modo que ninguém pode dizer que foi batizado em meu nome.
16 O, lemik simikal, tho paninu mun a Stepanas ome ile vel lemiare. Na lemik mire senu avele, ava tho paninu mun pelie eve ava avele.
16 Sim, também batizei a família de Estéfanas, mas não me lembro de ter batizado mais ninguém.
17 Na lemik i sivenga ako tho paninu toko pulua avele, eneke Krais i pake tho nge omaing aken, kene avele. Ave i pake inga tho ve aro tho panongpol nge Panongpolong Sivenga. Na tho panongpol tomo nge toko ulue angare ole mire avele. Na aro ve tho oma venen aken, aro panongpolong nge a Krais ile omaing a won ngoronga nge ako tho panongpol nge, kene aro ile engenging avele.
17 Pois Cristo não me enviou para batizar, mas para anunciar as boas-novas, e não com palavras de sabedoria humana, para que a cruz de Cristo não perca seu poder.
18 Aro tho ri mun nge panongpolong nge a Krais ile omaing a won ngoronga nge. Na tokokoe areko o penthal, aro ve o nongpol i, aro o ri ve ini ur polpolnga. Aveto tokokoe areko God i pamimi or, aro ve o nongpol i, aro olemi mire ako ve, God ile engenging i voth nge panongpolong aken.
18 A mensagem da cruz é loucura para os que se encaminham para a destruição, mas para nós que estamos sendo salvos ela é o poder de Deus.
19 Na i ranga ve ako God ile erere i ri nge, na i ri vene:
19 Como dizem as Escrituras: “Destruirei a sabedoria dos sábios e rejeitarei a inteligência dos inteligentes”.
20 Na i vava nge toko powe ninengare tomo nge pamirealingare nge a Moses ile patorong na tokokoe mun areko o ri ololo tokokoere, e? Or ini toko ulue anga inga na God i oma ole mire mo ini ur polpolnga na i pamimi tokokoere nge ole mire aken avele.
20 Diante disso, onde ficam os sábios, os eruditos e os argumentadores desta era? Deus fez a sabedoria deste mundo parecer loucura.
21 Na God i panes ile mire sivenga, mako i oma tokokoere olemi mo aro ve o panes osivenga ole mire, i pavurvur aro olemi mire senu nge a God avele, na ilemi sivenga ve aro i pamimi areko olemio nge a Krais, nge ako o nongpol panongpolong ako tokokoe areko o panes vothung ulue anga, kene o ri ve ini ur polpolnga inga, ini panongpolong ako them panongpol nge.
21 Visto que Deus, em sua sabedoria, providenciou que o mundo não o conhecesse por meio de sabedoria humana, usou a loucura de nossa pregação para salvar os que creem.
22 Na Judare oni plong nge panongpolong aken, eneke o engeng inga nge pathepolong thopolnga. Na areko or ini Judare avele, oni plong mun nge panongpolong aken, eneke o engeng nge toko powe ninengare ole riong nongpolnga.
22 Pois os judeus pedem sinais, e os gentios buscam sabedoria.
23 Aveto them, them panongpol inga nge ako Krais i pamimi tokokoere nge ile rinong a won ngoronga nge. Ave Judare olemi rit nge riong aken nongpolnga, na areko or ini Judare avele, o ri ve riong aken ini ur polpolnga.
23 Assim, quando pregamos que o Cristo foi crucificado, os judeus se ofendem, e os gentios dizem que é tolice.
24 Ave Judare tomo nge areko or ini Judare avele, aro ve o nongal a God ikei, aro olemi mire ako ve, riong aken i ri nge a Krais, na God ile engenging tomo nge ile mire ninenga, i voth a i nge.
24 Mas, para os que foram chamados para a salvação, tanto judeus como gentios, Cristo é o poder de Deus e a sabedoria de Deus.
25 Eneke God ile omaing aken, ako i oma i nge ile mire ninenga, ako tokokoere o rivenga ini ur polpolnga, kene i mukal nge tokokoere ole omaing engenga alavusnga.
25 Pois a “loucura” de Deus é mais sábia que a sabedoria humana, e a “fraqueza” de Deus é mais forte que a força humana.
26 Titeikre, lomumu rum werer nge lomu menong nge nang ako thomu o nongal a God ile lenging a thomu nge. Na nge toko ulue angare ole thopolong a thomu nge, omu pelie avele kene ini powe ninenga, na omu pelie avele ako iomu i kima, na omu pelie avele ini nepes itun.
26 Lembrem-se, irmãos, de que poucos de vocês eram sábios aos olhos do mundo ou poderosos ou ricos quando foram chamados.
27 Na God i ateal tokokoe areko toko ulue angare o ri ve or ini ngongong, mo or ini ile, aken i pathengal toko powe ninengare ako ve, or ini toko powe ninengare a God itheki avele ma ole mara. Na God i ateal mun tokokoe areko toko ulue angare o ri ve or ini toko polpolnga, mo or ini ile, aken i pathengal toko kima angare ako ve, or ini toko kima angare a God itheki avele ma ole mara.
27 Pelo contrário, Deus escolheu as coisas que o mundo considera loucura para envergonhar os sábios, assim como escolheu as coisas fracas para envergonhar os poderosos.
28 Na God i ateal mun tokokoe areko toko ulue angare o papomnga or avele na o ri ve or ini toko vulutnga na oni silal ir, mo or ini ile, aken i pathengal toko ulue angare ako ve, ur ako o papomnga i, kene ini ur polpolnga a God itheki.
28 Deus escolheu coisas desprezadas pelo mundo, tidas como insignificantes, e as usou para reduzir a nada aquilo que o mundo considera importante.
29 Na God i oma venen aken mo aro toko e avele i pavurvur aro i ri ve, “Nge sivengek lek mire inga, tho velpol ini a God ile.”
29 Portanto, ninguém jamais se orgulhe na presença de Deus.
30 Ave God ienga inga ako i pateo thomu a Krais Jisas nge. Na nge ler teoong aken, God i sungu mun ile mire sivenga a it nge, na i pamen senu it tomo nge i, na i pariri it a itheki, ma i pavthopot it nge ler vothung kerenga.
30 Foi por iniciativa de Deus que vocês estão em Cristo Jesus, que se tornou a sabedoria de Deus em nosso favor, nos declarou justos diante de Deus, nos santificou e nos libertou do pecado.
31 Maken i sivenga ako aro te oma ranga ve ako God ile erere i ri nge, ma i ri vene:
31 Portanto, como dizem as Escrituras: “Quem quiser orgulhar-se, orgulhe-se somente no Senhor”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.