1 Coríntios 1

God Ile Riong Kinnga Ponganga nge Mangsengre Okei (MBH) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Tho a Pol, tho wat malueng ake a thomu nge wot. Na tho ini a Krais Jisas ile pakeke, eneke i panes a God ilemi, mako i ateal tho mo tho velpol ini ile pakeke. Na titeir a Sostenes i voth tomo nge tho.
1 Paulo (chamado apóstolo de Jesus Cristo, pela vontade de Deus), e o irmão Sóstenes,
2 Na tho wat malueng ake a thomu areko o lotual a God ako a Korin. Na God i pariri thomu a itheki, nge ako i oma thomu mo thomu omole ol inga a Krais Jisas nge. Na i ateal thomu mo ini ile, ranga ve ako i ateal toko alavusnga a rumrem elonga ako olemio nge a ar Pomnga a Jisas Krais na o lotual i, ini oa Pomnga na ini ar Pomnga mun.
2 À igreja de Deus que está em Corinto, aos santificados em Cristo Jesus, chamados santos, com todos os que em todo o lugar invocam o nome de nosso Senhor Jesus Cristo, Senhor deles e nosso:
3 Naro thomu o el themosaling na lemi moring a Titemer a God tomo nge ar Pomnga a Jisas Krais nge.
3 Graça e paz da parte de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
4 Evelelnga tho ri sivengaing a God nge, nge thomu, eneke i sung ile themosaling a thomu nge, eneke thomu o teo a Krais Jisas nge.
4 Sempre dou graças ao meu Deus por vós pela graça de Deus que vos foi dada em Jesus Cristo.
5 Make nge lomu teoong aken thomu o oror nge ur e avele, ranga ve ako God i opoal thomu nge ile riong panongpolnga elonga, na i panine lomu mire nge ur alavusnga,
5 Porque em tudo fostes enriquecidos nele, em toda a palavra e em todo o conhecimento
6 eneke lemem panongpolong nge a Krais, i teo a lomumu.
6 (Como o testemunho de Cristo foi mesmo confirmado entre vós).
7 Make thomu o oror nge Oni Riringa ile sungong e avele, nge wop lemi ake thomu o thealal nge ar Pomnga a Jisas Krais ile velpoling.
7 De maneira que nenhum dom vos falta, esperando a manifestação de nosso Senhor Jesus Cristo,
8 Naro i paengeng lomu lemioong, i pavurvur nge nang patopalalnga aken, mo aro ur e avele aro i voth a thomu nge, nge nang aken aro i pamit tokokoere nge riong.
8 O qual vos confirmará também até ao fim, para serdes irrepreensíveis no dia de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Eneke God i panes inga ur ako i ri nge. Na ake ini isivenga, ako i ateal thomu mo o teo a Itun a Jisas Krais nge, ako ini ar Pomnga.
9 Fiel é Deus, pelo qual fostes chamados para a comunhão de seu Filho Jesus Cristo nosso Senhor.
10 Titeikre, ar Pomnga a Jisas Krais i sung engenging a tho nge, make tho nong engeng a thomu nge ve aro o mothong tova o pun pel nge riong, na o mothong tova sivengomu o omreu pel. Aro lomu menong omole inga naro lomu lemi rumong omole mun inga, nge sovengalo ako aro thomu o panes a Krais nge.
10 Rogo-vos, porém, irmãos, pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo, que digais todos uma mesma coisa, e que não haja entre vós dissensões; antes sejais unidos em um mesmo pensamento e em um mesmo parecer.
11 — ausente —
11 Porque a respeito de vós, irmãos meus, me foi comunicado pelos da família de Cloé que há contendas entre vós.
12 — ausente —
12 Quero dizer com isto, que cada um de vós diz: Eu sou de Paulo, e eu de Apolo, e eu de Cefas, e eu de Cristo.
13 Na lomu vothung aken i sivenga avele. Toko lemioonga alavusnga o ranga ve ini a Krais ini peti ako i omole inga, na i pavurvur aro thomu o omrireu i avele. Na tho a Pol tho mon a won ngoronga nge mo aro tho el werer thomu, kene avele, Krais ienga inga i oma venen aken. Na nge nang ako thomu o el paninuong, thomu o apet iok avele, thomu o apet a Krais iion.
13 Está Cristo dividido? foi Paulo crucificado por vós? ou fostes vós batizados em nome de Paulo?
14 Na tho ri sivengaing a God nge ako tho paninu omu pelie avele, ini inga Krispus ome a Gaius,
14 Dou graças a Deus, porque a nenhum de vós batizei, senão a Crispo e a Gaio,
15 aken na omu e avele i pavurvur aro i ri ve, “Pol i paninu tho mo tho ini ile wainlanga.”
15 Para que ninguém diga que fostes batizados em meu nome.
16 O, lemik simikal, tho paninu mun a Stepanas ome ile vel lemiare. Na lemik mire senu avele, ava tho paninu mun pelie eve ava avele.
16 E batizei também a família de Estéfanas; além destes, não sei se batizei algum outro.
17 Na lemik i sivenga ako tho paninu toko pulua avele, eneke Krais i pake tho nge omaing aken, kene avele. Ave i pake inga tho ve aro tho panongpol nge Panongpolong Sivenga. Na tho panongpol tomo nge toko ulue angare ole mire avele. Na aro ve tho oma venen aken, aro panongpolong nge a Krais ile omaing a won ngoronga nge ako tho panongpol nge, kene aro ile engenging avele.
17 Porque Cristo enviou-me, não para batizar, mas para evangelizar; não em sabedoria de palavras, para que a cruz de Cristo se não faça vã.
18 Aro tho ri mun nge panongpolong nge a Krais ile omaing a won ngoronga nge. Na tokokoe areko o penthal, aro ve o nongpol i, aro o ri ve ini ur polpolnga. Aveto tokokoe areko God i pamimi or, aro ve o nongpol i, aro olemi mire ako ve, God ile engenging i voth nge panongpolong aken.
18 Porque a palavra da cruz é loucura para os que perecem; mas para nós, que somos salvos, é o poder de Deus.
19 Na i ranga ve ako God ile erere i ri nge, na i ri vene:
19 Porque está escrito: Destruirei a sabedoria dos sábios, E aniquilarei a inteligência dos inteligentes.
20 Na i vava nge toko powe ninengare tomo nge pamirealingare nge a Moses ile patorong na tokokoe mun areko o ri ololo tokokoere, e? Or ini toko ulue anga inga na God i oma ole mire mo ini ur polpolnga na i pamimi tokokoere nge ole mire aken avele.
20 Onde está o sábio? Onde está o escriba? Onde está o inquiridor deste século? Porventura não tornou Deus louca a sabedoria deste mundo?
21 Na God i panes ile mire sivenga, mako i oma tokokoere olemi mo aro ve o panes osivenga ole mire, i pavurvur aro olemi mire senu nge a God avele, na ilemi sivenga ve aro i pamimi areko olemio nge a Krais, nge ako o nongpol panongpolong ako tokokoe areko o panes vothung ulue anga, kene o ri ve ini ur polpolnga inga, ini panongpolong ako them panongpol nge.
21 Visto como na sabedoria de Deus o mundo não conheceu a Deus pela sua sabedoria, aprouve a Deus salvar os crentes pela loucura da pregação.
22 Na Judare oni plong nge panongpolong aken, eneke o engeng inga nge pathepolong thopolnga. Na areko or ini Judare avele, oni plong mun nge panongpolong aken, eneke o engeng nge toko powe ninengare ole riong nongpolnga.
22 Porque os judeus pedem sinal, e os gregos buscam sabedoria;
23 Aveto them, them panongpol inga nge ako Krais i pamimi tokokoere nge ile rinong a won ngoronga nge. Ave Judare olemi rit nge riong aken nongpolnga, na areko or ini Judare avele, o ri ve riong aken ini ur polpolnga.
23 Mas nós pregamos a Cristo crucificado, que é escândalo para os judeus, e loucura para os gregos.
24 Ave Judare tomo nge areko or ini Judare avele, aro ve o nongal a God ikei, aro olemi mire ako ve, riong aken i ri nge a Krais, na God ile engenging tomo nge ile mire ninenga, i voth a i nge.
24 Mas para os que são chamados, tanto judeus como gregos, lhes pregamos a Cristo, poder de Deus, e sabedoria de Deus.
25 Eneke God ile omaing aken, ako i oma i nge ile mire ninenga, ako tokokoere o rivenga ini ur polpolnga, kene i mukal nge tokokoere ole omaing engenga alavusnga.
25 Porque a loucura de Deus é mais sábia do que os homens; e a fraqueza de Deus é mais forte do que os homens.
26 Titeikre, lomumu rum werer nge lomu menong nge nang ako thomu o nongal a God ile lenging a thomu nge. Na nge toko ulue angare ole thopolong a thomu nge, omu pelie avele kene ini powe ninenga, na omu pelie avele ako iomu i kima, na omu pelie avele ini nepes itun.
26 Porque, vede, irmãos, a vossa vocação, que não são muitos os sábios segundo a carne, nem muitos os poderosos, nem muitos os nobres que são chamados.
27 Na God i ateal tokokoe areko toko ulue angare o ri ve or ini ngongong, mo or ini ile, aken i pathengal toko powe ninengare ako ve, or ini toko powe ninengare a God itheki avele ma ole mara. Na God i ateal mun tokokoe areko toko ulue angare o ri ve or ini toko polpolnga, mo or ini ile, aken i pathengal toko kima angare ako ve, or ini toko kima angare a God itheki avele ma ole mara.
27 Mas Deus escolheu as coisas loucas deste mundo para confundir as sábias; e Deus escolheu as coisas fracas deste mundo para confundir as fortes;
28 Na God i ateal mun tokokoe areko toko ulue angare o papomnga or avele na o ri ve or ini toko vulutnga na oni silal ir, mo or ini ile, aken i pathengal toko ulue angare ako ve, ur ako o papomnga i, kene ini ur polpolnga a God itheki.
28 E Deus escolheu as coisas vis deste mundo, e as desprezíveis, e as que não são, para aniquilar as que são;
29 Na God i oma venen aken mo aro toko e avele i pavurvur aro i ri ve, “Nge sivengek lek mire inga, tho velpol ini a God ile.”
29 Para que nenhuma carne se glorie perante ele.
30 Ave God ienga inga ako i pateo thomu a Krais Jisas nge. Na nge ler teoong aken, God i sungu mun ile mire sivenga a it nge, na i pamen senu it tomo nge i, na i pariri it a itheki, ma i pavthopot it nge ler vothung kerenga.
30 Mas vós sois dele, em Jesus Cristo, o qual para nós foi feito por Deus sabedoria, e justiça, e santificação, e redenção;
31 Maken i sivenga ako aro te oma ranga ve ako God ile erere i ri nge, ma i ri vene:
31 Para que, como está escrito: Aquele que se gloria glorie-se no Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.