1 Coríntios 1
God Ile Riong Kinnga Ponganga nge Mangsengre Okei (MBH) vs NTLH
1 Tho a Pol, tho wat malueng ake a thomu nge wot. Na tho ini a Krais Jisas ile pakeke, eneke i panes a God ilemi, mako i ateal tho mo tho velpol ini ile pakeke. Na titeir a Sostenes i voth tomo nge tho.
1 — ausente —
2 Na tho wat malueng ake a thomu areko o lotual a God ako a Korin. Na God i pariri thomu a itheki, nge ako i oma thomu mo thomu omole ol inga a Krais Jisas nge. Na i ateal thomu mo ini ile, ranga ve ako i ateal toko alavusnga a rumrem elonga ako olemio nge a ar Pomnga a Jisas Krais na o lotual i, ini oa Pomnga na ini ar Pomnga mun.
2 — ausente —
3 Naro thomu o el themosaling na lemi moring a Titemer a God tomo nge ar Pomnga a Jisas Krais nge.
3 Que a graça e a paz de Deus, o nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês!
4 Evelelnga tho ri sivengaing a God nge, nge thomu, eneke i sung ile themosaling a thomu nge, eneke thomu o teo a Krais Jisas nge.
4 Eu sempre agradeço ao meu Deus por causa da graça que ele tem dado a vocês por meio de Cristo Jesus.
5 Make nge lomu teoong aken thomu o oror nge ur e avele, ranga ve ako God i opoal thomu nge ile riong panongpolnga elonga, na i panine lomu mire nge ur alavusnga,
5 Por estarem unidos com Cristo Jesus, vocês foram enriquecidos em tudo, tanto no dom de anunciar o evangelho como no dom da sabedoria espiritual.
6 eneke lemem panongpolong nge a Krais, i teo a lomumu.
6 A mensagem a respeito de Cristo está tão firme em vocês,
7 Make thomu o oror nge Oni Riringa ile sungong e avele, nge wop lemi ake thomu o thealal nge ar Pomnga a Jisas Krais ile velpoling.
7 que vocês não têm deixado de receber nenhum dom espiritual enquanto esperam a vinda do nosso Senhor Jesus Cristo.
8 Naro i paengeng lomu lemioong, i pavurvur nge nang patopalalnga aken, mo aro ur e avele aro i voth a thomu nge, nge nang aken aro i pamit tokokoere nge riong.
8 Cristo vai conservá-los firmes até o fim para que no dia da volta do nosso Senhor Jesus Cristo vocês não tenham culpa de nada.
9 Eneke God i panes inga ur ako i ri nge. Na ake ini isivenga, ako i ateal thomu mo o teo a Itun a Jisas Krais nge, ako ini ar Pomnga.
9 Deus é fiel e chamou vocês para que vivam em união com o seu Filho Jesus Cristo, o nosso Senhor.
10 Titeikre, ar Pomnga a Jisas Krais i sung engenging a tho nge, make tho nong engeng a thomu nge ve aro o mothong tova o pun pel nge riong, na o mothong tova sivengomu o omreu pel. Aro lomu menong omole inga naro lomu lemi rumong omole mun inga, nge sovengalo ako aro thomu o panes a Krais nge.
10 Irmãos, peço, pela autoridade do nosso Senhor Jesus Cristo, que vocês estejam de acordo no que dizem e que não haja divisões entre vocês. Sejam completamente unidos num só pensamento e numa só intenção.
11 — ausente —
11 Pois, meus irmãos, algumas pessoas da família de Cloé me contaram que há brigas entre vocês.
12 — ausente —
12 O que eu quero dizer é isto: cada um de vocês diz uma coisa diferente. Um diz: “Eu sou de Paulo”; outro, “Eu sou de Apolo”; outro, “Eu sou de Pedro”; e ainda outro, “Eu sou de Cristo”.
13 Na lomu vothung aken i sivenga avele. Toko lemioonga alavusnga o ranga ve ini a Krais ini peti ako i omole inga, na i pavurvur aro thomu o omrireu i avele. Na tho a Pol tho mon a won ngoronga nge mo aro tho el werer thomu, kene avele, Krais ienga inga i oma venen aken. Na nge nang ako thomu o el paninuong, thomu o apet iok avele, thomu o apet a Krais iion.
13 Por acaso Cristo foi dividido em várias partes? Será que Paulo morreu crucificado em favor de vocês? Ou será que vocês foram batizados em nome de Paulo?
14 Na tho ri sivengaing a God nge ako tho paninu omu pelie avele, ini inga Krispus ome a Gaius,
14 Graças a Deus que eu não batizei nenhum de vocês, a não ser Crispo e Gaio.
15 aken na omu e avele i pavurvur aro i ri ve, “Pol i paninu tho mo tho ini ile wainlanga.”
15 Assim ninguém pode dizer que vocês foram batizados em meu nome.
16 O, lemik simikal, tho paninu mun a Stepanas ome ile vel lemiare. Na lemik mire senu avele, ava tho paninu mun pelie eve ava avele.
16 (Ah! Sim. Batizei também Estéfanas e a família dele, mas não lembro de ter batizado mais ninguém.)
17 Na lemik i sivenga ako tho paninu toko pulua avele, eneke Krais i pake tho nge omaing aken, kene avele. Ave i pake inga tho ve aro tho panongpol nge Panongpolong Sivenga. Na tho panongpol tomo nge toko ulue angare ole mire avele. Na aro ve tho oma venen aken, aro panongpolong nge a Krais ile omaing a won ngoronga nge ako tho panongpol nge, kene aro ile engenging avele.
17 Pois Cristo não me enviou para batizar, mas para anunciar o evangelho e anunciá-lo sem usar a linguagem da sabedoria humana, para não tirar o poder da morte de Cristo na cruz.
18 Aro tho ri mun nge panongpolong nge a Krais ile omaing a won ngoronga nge. Na tokokoe areko o penthal, aro ve o nongpol i, aro o ri ve ini ur polpolnga. Aveto tokokoe areko God i pamimi or, aro ve o nongpol i, aro olemi mire ako ve, God ile engenging i voth nge panongpolong aken.
18 De fato, a mensagem da morte de Cristo na cruz é loucura para os que estão se perdendo; mas para nós, que estamos sendo salvos, é o poder de Deus.
19 Na i ranga ve ako God ile erere i ri nge, na i ri vene:
19 Pois as Escrituras Sagradas dizem: “Destruirei a sabedoria dos sábios e acabarei com o conhecimento dos instruídos.”
20 Na i vava nge toko powe ninengare tomo nge pamirealingare nge a Moses ile patorong na tokokoe mun areko o ri ololo tokokoere, e? Or ini toko ulue anga inga na God i oma ole mire mo ini ur polpolnga na i pamimi tokokoere nge ole mire aken avele.
20 Então, o que poderão dizer os sábios e os instruídos? O que vão dizer os grandes oradores deste mundo? Deus tem mostrado que a sabedoria deste mundo é loucura.
21 Na God i panes ile mire sivenga, mako i oma tokokoere olemi mo aro ve o panes osivenga ole mire, i pavurvur aro olemi mire senu nge a God avele, na ilemi sivenga ve aro i pamimi areko olemio nge a Krais, nge ako o nongpol panongpolong ako tokokoe areko o panes vothung ulue anga, kene o ri ve ini ur polpolnga inga, ini panongpolong ako them panongpol nge.
21 Pois Deus, na sua sabedoria, não deixou que os seres humanos o conhecessem por meio da sabedoria deles. Pelo contrário, resolveu salvar aqueles que creem e fez isso por meio da mensagem que anunciamos, a qual é chamada de “louca”.
22 Na Judare oni plong nge panongpolong aken, eneke o engeng inga nge pathepolong thopolnga. Na areko or ini Judare avele, oni plong mun nge panongpolong aken, eneke o engeng nge toko powe ninengare ole riong nongpolnga.
22 Os judeus pedem milagres como prova, e os não judeus procuram a sabedoria.
23 Aveto them, them panongpol inga nge ako Krais i pamimi tokokoere nge ile rinong a won ngoronga nge. Ave Judare olemi rit nge riong aken nongpolnga, na areko or ini Judare avele, o ri ve riong aken ini ur polpolnga.
23 Mas nós anunciamos o Cristo crucificado — uma mensagem que para os judeus é ofensa e para os não judeus é loucura.
24 Ave Judare tomo nge areko or ini Judare avele, aro ve o nongal a God ikei, aro olemi mire ako ve, riong aken i ri nge a Krais, na God ile engenging tomo nge ile mire ninenga, i voth a i nge.
24 Mas para aqueles que Deus tem chamado, tanto judeus como não judeus, Cristo é o poder de Deus e a sabedoria de Deus.
25 Eneke God ile omaing aken, ako i oma i nge ile mire ninenga, ako tokokoere o rivenga ini ur polpolnga, kene i mukal nge tokokoere ole omaing engenga alavusnga.
25 Pois aquilo que parece ser a loucura de Deus é mais sábio do que a sabedoria humana, e aquilo que parece ser a fraqueza de Deus é mais forte do que a força humana.
26 Titeikre, lomumu rum werer nge lomu menong nge nang ako thomu o nongal a God ile lenging a thomu nge. Na nge toko ulue angare ole thopolong a thomu nge, omu pelie avele kene ini powe ninenga, na omu pelie avele ako iomu i kima, na omu pelie avele ini nepes itun.
26 Agora, meus irmãos, lembrem do que vocês eram quando Deus os chamou. Do ponto de vista humano poucos de vocês eram sábios ou poderosos ou de famílias importantes.
27 Na God i ateal tokokoe areko toko ulue angare o ri ve or ini ngongong, mo or ini ile, aken i pathengal toko powe ninengare ako ve, or ini toko powe ninengare a God itheki avele ma ole mara. Na God i ateal mun tokokoe areko toko ulue angare o ri ve or ini toko polpolnga, mo or ini ile, aken i pathengal toko kima angare ako ve, or ini toko kima angare a God itheki avele ma ole mara.
27 Para envergonhar os sábios, Deus escolheu aquilo que o mundo acha que é loucura; e, para envergonhar os poderosos, ele escolheu o que o mundo acha fraco.
28 Na God i ateal mun tokokoe areko toko ulue angare o papomnga or avele na o ri ve or ini toko vulutnga na oni silal ir, mo or ini ile, aken i pathengal toko ulue angare ako ve, ur ako o papomnga i, kene ini ur polpolnga a God itheki.
28 Para destruir o que o mundo pensa que é importante, Deus escolheu aquilo que o mundo despreza, acha humilde e diz que não tem valor.
29 Na God i oma venen aken mo aro toko e avele i pavurvur aro i ri ve, “Nge sivengek lek mire inga, tho velpol ini a God ile.”
29 Isso quer dizer que ninguém pode ficar orgulhoso, pois sabe que está sendo visto por Deus.
30 Ave God ienga inga ako i pateo thomu a Krais Jisas nge. Na nge ler teoong aken, God i sungu mun ile mire sivenga a it nge, na i pamen senu it tomo nge i, na i pariri it a itheki, ma i pavthopot it nge ler vothung kerenga.
30 Porém Deus uniu vocês com Cristo Jesus e fez com que Cristo seja a nossa sabedoria. E é por meio de Cristo que somos aceitos por Deus, nos tornamos o povo de Deus e somos salvos.
31 Maken i sivenga ako aro te oma ranga ve ako God ile erere i ri nge, ma i ri vene:
31 Portanto, como as Escrituras Sagradas dizem: “Quem quiser se orgulhar, que se orgulhe daquilo que o Senhor faz.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.