1 Coríntios 15
God Ile Riong Kinnga Ponganga nge Mangsengre Okei (MBH) vs NVT
1 Titeikre, tho sis ve aro tho palemi rum werer thomu nge Panongpolong Sivenga ako tho panongpol tel i a thomu nge lale. Na thomu o elo i a lomumu lale, na lomu lemioong i mit engeng nge.
1 Agora, irmãos, quero lembrá-los das boas-novas que lhes anunciei anteriormente. Vocês as receberam e nelas permanecem firmes.
2 Na ake ini Panongpolong Sivenga ako God i el werer thomu nge, tova ve rongan lomu lemioong i voth inga nge. Aveto aro ve lomu lemioong i matu nge, aken lomu lemioong aken aro i vus polpolu inga.
2 São essas boas-novas que os salvam, se continuarem a crer na mensagem como lhes anunciei; do contrário, sua fé é inútil.
3 Riong ako tho el i ma tho sung esu i a thomu nge, na riong e avele i aolonga nge riong aken, na i vene: Krais i rin leltun ler vothung kerengare, ranga ve ako God ile erere i ri nge,
3 Eu lhes transmiti o que era mais importante e o que também me foi transmitido: Cristo morreu por nossos pecados, como dizem as Escrituras.
4 i rin ma o paeso ini peti a vuvepun, lamako nang or me i vus ma i los werera mun ranga ve ako God ile erere i ri nge.
4 Ele foi sepultado e ressuscitou no terceiro dia, como dizem as Escrituras.
5 Lamako i velpola a Pita nge lama i velpola mun a ile pakeke or mule pa omole pothoi or aini nge.
5 Apareceu a Pedro e, mais tarde, aos Doze.
6 Lamako i velpola mun a toko lemioongare nge ako o pathun na oa titaling i aoselea or 500. Na oa pulua rongan o mimi, aveto pelie o rin lale.
6 Depois disso, apareceu a mais de quinhentos irmãos de uma só vez, a maioria dos quais ainda está viva, embora alguns já tenham adormecido.
7 Lama i velpola mun a Jems nge, lama i velpola mun a ile pakeke alavusngare nge.
7 Mais tarde, apareceu a Tiago e, posteriormente, a todos os apóstolos.
8 Lama i velpola mun a tho nge a rumongaling. Na tho velpol ini ile pakeke nge sovengalo ako i rel, ranga ve ini wainlanga ako inina i pop senu i avele.
8 Por último, apareceu também a mim, como se eu tivesse nascido fora de tempo.
9 Na tho posnga nge ile pakeke alavusnga, na tho ini toko sivenga avele ako aro o apet tho ve ini ile pakeke, eneke tho pakerenga a God ile lotuongare.
9 Pois sou o mais insignificante dos apóstolos. Aliás, nem sou digno de ser chamado apóstolo, pois persegui a igreja de Deus.
10 Aveto nge a God ile themosaling nge tho, make tho velpol ol nge mimiong ake tho voth ol nge ponange. Na ile themosaling aken i vus polpol avele, make tho um engeng. Na lek omaing i aolo leltun ile pakeke alavusnga ole omaing, aveto ini lek engenging avele, ini a God ile themosaling ako i paengeng tho nge omaing aken.
10 O que agora sou, porém, deve-se inteiramente à graça que Deus derramou sobre mim, e que não foi inútil. Trabalhei com mais dedicação que qualquer outro apóstolo e, no entanto, não fui eu, mas Deus que, em sua graça, operou por meu intermédio.
11 Na aro ve thomu o nongpol i a tho nge, eve a or nge, ur e avele, lemem panongpolong i vur e pel inga. Na aken ini Panongpolong Sivenga ako lomumuo ol nge.
11 Logo, não faz diferença se eu prego ou se eles pregam, pois todos nós anunciamos a mesma mensagem na qual vocês já creram.
12 Opisleonga them panongpol nge ako God i palos werera a Krais nge rinong, na i vava ake omu pelie o ri ve, tokokoe areko o rin lale, o pavurvur aro o mimi werera ol avele, e?
12 Pois bem, se proclamamos que Cristo ressuscitou dos mortos, por que alguns de vocês afirmam não haver ressurreição dos mortos?
13 Aveto, tova i nunganga ako ve, tokokoe areko o rin lale, aro o los werera ol avele, aken Krais i los werera mun nge rinong avele.
13 Pois, se não existe ressurreição dos mortos, Cristo não ressuscitou.
14 Na tova i nunganga ako ve, Krais i los werera ol avele, aken lemem panongpolong tomo nge lomu lemioong ini ur polpolnga.
14 E, se Cristo não ressuscitou, nossa pregação é inútil, e a fé que vocês têm também é inútil.
15 Na aro ve i venen aken, them pakekere, lemem apaltet nge a God ile omaing aken, eneke them panongpol nge a God ako i palos werera a Krais nge rinong, aveto tova i nunganga ako ve, areko o rin lale, aro o mimi werera ol avele, aken God i palos werera mun a Krais nge rinong avele.
15 Então estamos todos mentindo a respeito de Deus, pois afirmamos que ele ressuscitou a Cristo. Mas, se não existe ressurreição dos mortos, isso não pode ser verdade.
16 Eneke, tova i nunganga ako ve, God i pavurvur avele ako aro i palos werera areko o rin lale, aken i palos werera a Krais nge rinong avele.
16 E, se não existe ressurreição dos mortos, então Cristo também não ressuscitou.
17 Na tova i nunganga ako ve, God i palos werera a Krais avele, aken lomu lemioong ini ur polpolnga na lomu vothung kerengare rongan i ngo reletun a thomu nge,
17 E, se Cristo não ressuscitou, a fé que vocês têm é inútil, e vocês ainda estão em seus pecados.
18 na tokokoe areko olemio nge a Krais na o rin lale, aro o penthal mun.
18 Nesse caso, todos que adormeceram crendo em Cristo estão perdidos!
19 Na aro ve ler lemioong nge a Krais i opoal inga it nge ler menong ake ru a ulue inga, na a Pen a Urvet avele, aken patong it tio, aro tokokoere ole lemi esaling a it nge aro i aolo leltun ole lemi esaling a toko mun pelie nge.
19 Se nossa esperança em Cristo vale apenas para esta vida, somos os mais dignos de pena em todo o mundo.
20 Aveto i venen aken avele, i nunganga ako God i palos werera a Krais nge rinong, na ini toko ako i el tel mimiong ako aro ile vusonga avele, aken kene lemir mire ako ve, areko o rin lale, aro o el mun mimiong aken.
20 Mas Cristo de fato ressuscitou dos mortos. Ele é o primeiro fruto da colheita de todos que adormeceram.
21 Na ranga ve ako toko omole ile omaing i pavelpol rinong, toko omole mun e ako ile omaing kene, i pavelpol los wereraing nge rinong.
21 Uma vez que a morte entrou no mundo por meio de um único homem, agora a ressurreição dos mortos começou por meio de um só homem.
22 Na i vene re ako, eneke Adam i pavelpol rinong, mako ilengare aro o rin mun, aveto Krais i pavelpol los wereraing, make ilengare aro o el mun mimiong ako aro ile vusonga avele.
22 Assim como todos morremos em Adão, todos que são de Cristo receberão nova vida.
23 Aveto toko omole omole ole nang ako aro God i palos werera or nge. I palos werera tel a Krais, na nge a Krais ile lo wererong me, aro i palos werera mun areko olemio nge i.
23 Mas essa ressurreição tem uma sequência: Cristo ressuscitou como o primeiro fruto da colheita, e depois todos que são de Cristo ressuscitarão quando ele voltar.
24 Lamo ulue ile vusong aro i velpol, naro i velpol vene: Krais aro ile mong areko o theal malang po na areko o theal ulue. Na ole engenging nge ur areken thealnga, aro i pavus i. Maken aro ur alavusnga aro i voth ol nge ile thealing, naro i sungu i a Itema imeni nge.
24 Então virá o fim, quando ele entregará o reino a Deus, o Pai, depois de ter destruído todos os governantes e autoridades e todo poder.
25 Eneke Krais aro i theal ur alavusnga ranga ve ini nepes, i pavurvur ako la aro God i paeso a Krais ile ngarangre a isa thewo.
25 Pois é necessário que Cristo reine até que tenha colocado todos os seus inimigos debaixo de seus pés.
26 Na nge ako God ile mong ile ngarang alavusnga, aro ile mong mun rinong.
26 E o último inimigo a ser destruído é a morte.
27 Naro i velpol venen aken, eneke God ile erere i ri vene:
27 Pois as Escrituras dizem: “Deus pôs todas as coisas sob a autoridade dele”. Claro que, quando se diz que “todas as coisas estão sob a autoridade dele”, isso não inclui aquele que conferiu essa autoridade a Cristo.
28 Ma nge ako ur alavusnga i voth a Krais isa thewo, Krais ako ini a God Itun aro i paeso isivenga a God isa thewo mo aro God ienga inga aro i theal ol ur alavusnga.
28 Então, quando todas as coisas estiverem sob a autoridade do Filho, ele se colocará sob a autoridade de Deus, para que Deus, que deu a seu Filho autoridade sobre todas as coisas, seja absolutamente supremo sobre todas as coisas em toda parte.
29 Na toko pelie o rin tel lale na o el paninuong avele, aveto othangangaere o el ol omei nge paninuong mo aro o opoal ol or. Na tova i nunganga ako ve, God i palos werera areko o rin lale avele, i vava ako o oma venen aken, e? Naro o opoal ol or vava?
29 E o que dizer dos que se batizam em favor dos mortos? Se os mortos não ressuscitam, como dizem eles, por que se batizam em favor dos que já morreram?
30 Na i vava nge them ake, e? Eneke them el kerengaing evelelnga nge lemem omaing aken.
30 E nós, por que arriscamos a vida o tempo todo?
31 Na titeikre, tho magon nge ako tho panongpol thomu, mako thomu o teo a Jisas Krais ar Pomnga nge, na lek magoning aken i oma tho mo tho ri nunganga ve, nang elonga tho el kerengaing pa omole tova aro tho rin.
31 Pois eu afirmo, irmãos, que enfrento a morte diariamente, assim como afirmo meu orgulho daquilo que Cristo Jesus, nosso Senhor, fez em vocês.
32 Na nge lek omaing ake a Epesus, tho el kerengaing nge tokokoere ako ole engenging i ranga ve ini nanau pil. Na aro ve tho oma venen aken ranga ve ako lemik ve God aro i palos werera tokokoere avele, aken lek omaing aken ini ur polpolnga inga. Na tova i nunganga ako ve, God aro i palos werera areko o rin lale avele, aro te panes inga riong ako i ri ve:
32 E, se não haverá ressurreição dos mortos, de que me adiantou ter lutado contra feras, isto é, aquela gente de Éfeso? Se não há ressurreição, “comamos e bebamos, porque amanhã morreremos!”.
33 Thomu o mothong tova somu womalo tokokoere mo aro o paleklek thomu venen aken. Lomumu rum werer riong ake: “Aro ve thomu o paneo tomo nge toko kerengare, aro o pakerenga lomu vothung sivenga.”
33 Não se deixem enganar pelos que dizem essas coisas, pois “as más companhias corrompem o bom caráter”.
34 Na lomu mire vengvenga i voth a kath? Naro o modop lomu vothung kerenga. Tho ri venen aken, eneke omu pelie olemi mire nge a God avele. Na lek riong ake aro i palemara thomu.
34 Pensem bem sobre o que é certo e parem de pecar. Pois, para sua vergonha, eu lhes digo que alguns de vocês não têm o menor conhecimento de Deus.
35 Na tho pathengal thomu lale ako ve, God aro i palos werera tokokoere, aveto ava toko e aro i nina ve, “Aro i palos werera areko o rin lale vava? Naro oni peti i rel vava?”
35 Alguém pode perguntar: “Como os mortos ressuscitarão? Que tipo de corpo terão?”.
36 Na ninong le vanga ake? Na aro ve thomu o o won monnga, won monnga aken aro i plot tel, lamo aro i metaplo na i mimi werera.
36 Que perguntas tolas! A semente só cresce e se transforma em planta depois que morre.
37 Na thomu o o wit eve ur e ilopat avele, thomu o o inga ako ini ile rinrel.
37 E aquilo que se coloca no solo não é a planta que crescerá, mas apenas uma semente de trigo ou de alguma outra planta.
38 Na God i pametaplo i ranga ve ako i ateal i nge lale, na rinrel rel relngare i pametaplo or ranga ve ako i ateal i a or omole omole nge.
38 Então Deus lhe dá o novo corpo como ele quer. Um tipo diferente de planta cresce de cada tipo de semente.
39 Na ur alavusnga areko o mimi, osivanga i thun avele, na tokokoere osivanga i rel, na mekeremre osivanga i rel, na menre o rel na silangre o rel.
39 Da mesma forma, há tipos diferentes de carne: um tipo para os seres humanos, outro para os animais, outro para as aves e outro para os peixes.
40 Na ur areko o voth a sepsa oni peti i voth, na ur areko o voth a ulue oni peti i voth mun, aveto oa malmaling i rel rel.
40 Também há corpos celestes e corpos terrestres. A glória dos corpos celestes é diferente da glória dos corpos terrestres.
41 Na nang theki ia malmaling i rel, na ngov ia malmaling i rel, na sivemitre mun oa malmaling i rel, na sivemit omole omole oa malmaling i rel rel mun.
41 O sol tem um tipo de glória, enquanto a lua e as estrelas têm outro. E até mesmo as estrelas diferem em glória umas das outras.
42 Na i vene mun nge areko God aro i palos werera or nge rinong, aro oni peti i rel. Na toko e ini peti ako o tetunu i, aro i voth palolo avele naro i plot, aveto God aro i palos werera ini peti aken mo aro i plot ol avele, aro i mimi ol ako aro ile vusonga avele.
42 O mesmo acontece com a ressurreição dos mortos. Quando morremos, o corpo terreno é plantado no solo, mas ressuscitará para viver para sempre.
43 Na toko ini peti ako o tetunu i, ini ur polpolnga, aveto nge ako God i palos werera i, ma ini ur a urvet. Na toko ini peti ako o tetunu i, ile engenging avele, aveto nge ako God i palos werera i, ma ile engenging aolonga.
43 Nosso corpo é enterrado em desonra, mas ressuscitará em glória. É enterrado em fraqueza, mas ressuscitará em força.
44 Ma toko ini peti ako o tetunu i, ini ulue anga, aveto nge ako God i palos werera i, ma ini Pen a Urvet anga.
44 É enterrado como corpo humano natural, mas ressuscitará como corpo espiritual. Pois, assim como há corpos naturais, também há corpos espirituais.
45 Na i ranga ve mun ako God ile erere i ri nge, na i ri vene:
45 As Escrituras nos dizem: “O primeiro homem, Adão, se tornou ser vivo”. Mas o último Adão é espírito que dá vida.
46 Na nir peti ako ini Pen a Urvet anga, i velpol tel avele, te el tel nir peti ako ini ulue anga, lamako aro te el ol nir peti ako ini Pen a Urvet anga.
46 Primeiro vem o corpo natural, depois o corpo espiritual.
47 Na toko teltelnga ako ini peti ini ulue anga, ini a Adam, aveto toko teltelnga ako ini peti ini Pen a Urvet anga, ini a Krais.
47 O primeiro homem foi feito do pó da terra, enquanto o segundo homem veio do céu.
48 Na toko ulue anga alavusngare oni peti, i ranga ve ini toko ulue anga aken ini peti. Na toko alavusnga ako or ini toko Pen a Urvet anga aken ile, aro oni peti i ranga ve ini ini peti.
48 Os que são da terra são como o homem terreno, e os que são do céu são como o homem celestial.
49 Na ponange nir peti i ranga ve ini toko ulue anga aken ini peti, ranga ve mun ako panen aro nir peti i ranga ve ini toko Pen a Urvet anga aken ini peti.
49 Da mesma forma que agora somos como o homem terreno, algum dia seremos como o homem celestial.
50 Titeikre tho ria thomu, toko ulue anga ini peti, i pavurvur aro i mimi a Pen a Urvet avele, a pen ako God i men ranga ve ini nepes nge. Na ur areko i pavurvur aro i plot, i pavurvur aro i mimi a pen ako ur e avele i plot nge, kene avele.
50 Estou dizendo, irmãos, que nosso corpo físico não pode herdar o reino de Deus. Este corpo mortal não pode herdar aquilo que durará para sempre.
51 O nongpol, aro tho ritet thomu nge a God ile riong inkinenga omole kene i vene: It toko lemioongare, ar pelie aro o rin rongan na Krais aro i lo werer, aveto it alavusnga aro te onol,
51 Mas eu lhes revelarei um segredo maravilhoso: nem todos dormiremos, mas todos seremos transformados!
52 ako nge kuth le avvuvong patopalalnga, naro te onol viri viri ranga ve ini toko theki witnga. Na lemir mire ako ve, it alavusnga aro te onol, eneke nge kuth le avvuvong aken, toko lemioongare ako o rin lale, aro o mimi werer tel, naro oni peti ol ini Pen a Urvet anga naro i plot ol avele, lamo it areko rongan te mimi, aro te onol mun venen aken.
52 Acontecerá num instante, num piscar de olhos, ao som da última trombeta. Pois, quando a última trombeta soar, aqueles que morreram ressuscitarão a fim de viver para sempre. E nós que estivermos vivos também seremos transformados.
53 Naro i velpol venen aken, eneke nir peti ako i pavurvur aro i rin na i plot, aro i onol mo i pavurvur aro i rin na i plot avele.
53 Pois nosso corpo mortal precisa ser transformado em corpo imortal.
54 Na nge ako i velpol venen aken, God ile riong aro i velpol nunganga, ako i ri vene:
54 Então, quando nosso corpo mortal tiver sido transformado em corpo imortal, se cumprirá a passagem das Escrituras que diz: “A morte foi engolida na vitória.
55 Na God ile erere i ri mun ve:
55 Ó morte, onde está sua vitória? Ó morte, onde está seu aguilhão?”.
56 Na rinong i pavurvur ako aro i pun rin it, eneke te oma vothung kerenga, na lemir mire ako ler vothung i kerenga, eneke God ile erere i ritet nge lale.
56 O pecado é o aguilhão da morte que nos fere, e a lei é o que torna o pecado mais forte.
57 Aveto te ri sivengaing a God nge, nge ako ur areken ole engeng avele ol ako aro ole mong it, eneke ar Pomnga a Jisas Krais ile mong or lale.
57 Mas graças a Deus, que nos dá vitória sobre o pecado e sobre a morte por meio de nosso Senhor Jesus Cristo!
58 Maken titeik sivengare, aro o mit engeng na o mothong tova toko e aro i ri ololo thomu nge lomu lemioong. Na evelelnga aro thomu o um engeng nge a Toko Pomnga ile omaing omanga, eneke lomumu mire ako Toko Pomnga ile omaing e avele ako aro o oma i, ini ur polpolnga.
58 Portanto, meus amados irmãos, sejam fortes e firmes. Trabalhem sempre para o Senhor com entusiasmo, pois vocês sabem que nada do que fazem para o Senhor é inútil.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.