1 Coríntios 15

God Ile Riong Kinnga Ponganga nge Mangsengre Okei (MBH) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Titeikre, tho sis ve aro tho palemi rum werer thomu nge Panongpolong Sivenga ako tho panongpol tel i a thomu nge lale. Na thomu o elo i a lomumu lale, na lomu lemioong i mit engeng nge.
1 Agora, irmãos, quero que lembrem do evangelho que eu anunciei a vocês, o qual vocês aceitaram e no qual continuam firmes.
2 Na ake ini Panongpolong Sivenga ako God i el werer thomu nge, tova ve rongan lomu lemioong i voth inga nge. Aveto aro ve lomu lemioong i matu nge, aken lomu lemioong aken aro i vus polpolu inga.
2 A mensagem que anunciei a vocês é o evangelho, por meio do qual vocês são salvos, se continuarem firmes nele. A não ser que não tenha adiantado nada vocês crerem nele.
3 Riong ako tho el i ma tho sung esu i a thomu nge, na riong e avele i aolonga nge riong aken, na i vene: Krais i rin leltun ler vothung kerengare, ranga ve ako God ile erere i ri nge,
3 Eu passei para vocês o ensinamento que recebi e que é da mais alta importância: Cristo morreu pelos nossos pecados, como está escrito nas Escrituras Sagradas ;
4 i rin ma o paeso ini peti a vuvepun, lamako nang or me i vus ma i los werera mun ranga ve ako God ile erere i ri nge.
4 ele foi sepultado e, no terceiro dia, foi ressuscitado, como está escrito nas Escrituras;
5 Lamako i velpola a Pita nge lama i velpola mun a ile pakeke or mule pa omole pothoi or aini nge.
5 e apareceu a Pedro e depois aos doze apóstolos .
6 Lamako i velpola mun a toko lemioongare nge ako o pathun na oa titaling i aoselea or 500. Na oa pulua rongan o mimi, aveto pelie o rin lale.
6 Depois apareceu, de uma só vez, a mais de quinhentos seguidores, dos quais a maior parte ainda vive, mas alguns já morreram.
7 Lama i velpola mun a Jems nge, lama i velpola mun a ile pakeke alavusngare nge.
7 Em seguida apareceu a Tiago e, mais tarde, a todos os apóstolos.
8 Lama i velpola mun a tho nge a rumongaling. Na tho velpol ini ile pakeke nge sovengalo ako i rel, ranga ve ini wainlanga ako inina i pop senu i avele.
8 Por último, depois de todos, ele apareceu também a mim, como para alguém nascido fora de tempo.
9 Na tho posnga nge ile pakeke alavusnga, na tho ini toko sivenga avele ako aro o apet tho ve ini ile pakeke, eneke tho pakerenga a God ile lotuongare.
9 De fato, eu sou o menos importante dos apóstolos e até nem mereço ser chamado de apóstolo, pois persegui a Igreja de Deus.
10 Aveto nge a God ile themosaling nge tho, make tho velpol ol nge mimiong ake tho voth ol nge ponange. Na ile themosaling aken i vus polpol avele, make tho um engeng. Na lek omaing i aolo leltun ile pakeke alavusnga ole omaing, aveto ini lek engenging avele, ini a God ile themosaling ako i paengeng tho nge omaing aken.
10 Mas pela graça de Deus sou o que sou, e a graça que ele me deu não ficou sem resultados. Pelo contrário, eu tenho trabalhado muito mais do que todos os outros apóstolos. No entanto não sou eu quem tem feito isso, e sim a graça de Deus que está comigo.
11 Na aro ve thomu o nongpol i a tho nge, eve a or nge, ur e avele, lemem panongpolong i vur e pel inga. Na aken ini Panongpolong Sivenga ako lomumuo ol nge.
11 Assim, não importa se a mensagem foi entregue por mim ou se foi entregue por eles; o importante é que foi isso que todos nós anunciamos, e foi nisso que vocês creram.
12 Opisleonga them panongpol nge ako God i palos werera a Krais nge rinong, na i vava ake omu pelie o ri ve, tokokoe areko o rin lale, o pavurvur aro o mimi werera ol avele, e?
12 Se a nossa mensagem é que Cristo foi ressuscitado, como é que alguns de vocês dizem que os mortos não vão ressuscitar?
13 Aveto, tova i nunganga ako ve, tokokoe areko o rin lale, aro o los werera ol avele, aken Krais i los werera mun nge rinong avele.
13 Se não existe a ressurreição de mortos, então quer dizer que Cristo não foi ressuscitado.
14 Na tova i nunganga ako ve, Krais i los werera ol avele, aken lemem panongpolong tomo nge lomu lemioong ini ur polpolnga.
14 E, se Cristo não foi ressuscitado, nós não temos nada para anunciar, e vocês não têm nada para crer.
15 Na aro ve i venen aken, them pakekere, lemem apaltet nge a God ile omaing aken, eneke them panongpol nge a God ako i palos werera a Krais nge rinong, aveto tova i nunganga ako ve, areko o rin lale, aro o mimi werera ol avele, aken God i palos werera mun a Krais nge rinong avele.
15 E mais ainda: nesse caso estaríamos mentindo contra Deus, porque afirmamos que ele ressuscitou Cristo. Mas, se é verdade que os mortos não são ressuscitados, então Deus não ressuscitou Cristo.
16 Eneke, tova i nunganga ako ve, God i pavurvur avele ako aro i palos werera areko o rin lale, aken i palos werera a Krais nge rinong avele.
16 Porque, se os mortos não são ressuscitados, Cristo também não foi ressuscitado.
17 Na tova i nunganga ako ve, God i palos werera a Krais avele, aken lomu lemioong ini ur polpolnga na lomu vothung kerengare rongan i ngo reletun a thomu nge,
17 E, se Cristo não foi ressuscitado, a fé que vocês têm é uma ilusão, e vocês continuam perdidos nos seus pecados.
18 na tokokoe areko olemio nge a Krais na o rin lale, aro o penthal mun.
18 Se Cristo não ressuscitou, os que morreram crendo nele estão perdidos.
19 Na aro ve ler lemioong nge a Krais i opoal inga it nge ler menong ake ru a ulue inga, na a Pen a Urvet avele, aken patong it tio, aro tokokoere ole lemi esaling a it nge aro i aolo leltun ole lemi esaling a toko mun pelie nge.
19 Se a nossa esperança em Cristo só vale para esta vida, nós somos as pessoas mais infelizes deste mundo.
20 Aveto i venen aken avele, i nunganga ako God i palos werera a Krais nge rinong, na ini toko ako i el tel mimiong ako aro ile vusonga avele, aken kene lemir mire ako ve, areko o rin lale, aro o el mun mimiong aken.
20 Mas a verdade é que Cristo foi ressuscitado, e isso é a garantia de que os que estão mortos também serão ressuscitados.
21 Na ranga ve ako toko omole ile omaing i pavelpol rinong, toko omole mun e ako ile omaing kene, i pavelpol los wereraing nge rinong.
21 Porque, assim como por meio de um homem veio a morte, assim também por meio de um homem veio a ressurreição.
22 Na i vene re ako, eneke Adam i pavelpol rinong, mako ilengare aro o rin mun, aveto Krais i pavelpol los wereraing, make ilengare aro o el mun mimiong ako aro ile vusonga avele.
22 Assim como, por estarem unidos com Adão, todos morrem, assim também, por estarem unidos com Cristo, todos ressuscitarão.
23 Aveto toko omole omole ole nang ako aro God i palos werera or nge. I palos werera tel a Krais, na nge a Krais ile lo wererong me, aro i palos werera mun areko olemio nge i.
23 Porém cada um será ressuscitado na sua vez: Cristo, o primeiro de todos; depois os que são de Cristo, quando ele vier;
24 Lamo ulue ile vusong aro i velpol, naro i velpol vene: Krais aro ile mong areko o theal malang po na areko o theal ulue. Na ole engenging nge ur areken thealnga, aro i pavus i. Maken aro ur alavusnga aro i voth ol nge ile thealing, naro i sungu i a Itema imeni nge.
24 e então virá o fim. Cristo destruirá todos os governos espirituais, todas as autoridades e poderes e entregará o Reino a Deus, o Pai.
25 Eneke Krais aro i theal ur alavusnga ranga ve ini nepes, i pavurvur ako la aro God i paeso a Krais ile ngarangre a isa thewo.
25 Pois Cristo tem de reinar até que Deus faça com que ele domine todos os inimigos.
26 Na nge ako God ile mong ile ngarang alavusnga, aro ile mong mun rinong.
26 O último inimigo que será destruído é a morte.
27 Naro i velpol venen aken, eneke God ile erere i ri vene:
27 As Escrituras Sagradas dizem: “Deus pôs todas as coisas debaixo do domínio dele.” É claro que dentro das palavras “todas as coisas” não está o próprio Deus, que põe tudo debaixo do domínio de Cristo.
28 Ma nge ako ur alavusnga i voth a Krais isa thewo, Krais ako ini a God Itun aro i paeso isivenga a God isa thewo mo aro God ienga inga aro i theal ol ur alavusnga.
28 Mas, quando tudo for dominado por Cristo, então o próprio Cristo, que é o Filho, se colocará debaixo do domínio de Deus, que pôs todas as coisas debaixo do domínio dele. Então Deus reinará completamente sobre tudo.
29 Na toko pelie o rin tel lale na o el paninuong avele, aveto othangangaere o el ol omei nge paninuong mo aro o opoal ol or. Na tova i nunganga ako ve, God i palos werera areko o rin lale avele, i vava ako o oma venen aken, e? Naro o opoal ol or vava?
29 Pensem agora nas pessoas que são batizadas em favor dos mortos : o que é que elas esperam conseguir? Se os mortos não são ressuscitados, por que é que essas pessoas se batizam em favor deles?
30 Na i vava nge them ake, e? Eneke them el kerengaing evelelnga nge lemem omaing aken.
30 E, quanto a nós, por que é que nos colocamos em perigo a toda hora?
31 Na titeikre, tho magon nge ako tho panongpol thomu, mako thomu o teo a Jisas Krais ar Pomnga nge, na lek magoning aken i oma tho mo tho ri nunganga ve, nang elonga tho el kerengaing pa omole tova aro tho rin.
31 Irmãos, eu enfrento a morte todos os dias. Se afirmo isso, é pelo orgulho que tenho de vocês, pois estamos todos unidos com Cristo Jesus, o nosso Senhor.
32 Na nge lek omaing ake a Epesus, tho el kerengaing nge tokokoere ako ole engenging i ranga ve ini nanau pil. Na aro ve tho oma venen aken ranga ve ako lemik ve God aro i palos werera tokokoere avele, aken lek omaing aken ini ur polpolnga inga. Na tova i nunganga ako ve, God aro i palos werera areko o rin lale avele, aro te panes inga riong ako i ri ve:
32 Aqui em Éfeso eu lutei contra inimigos como se lutasse contra animais selvagens. E, se fiz isso somente por interesses humanos, o que foi que eu consegui com isso? Se é verdade que os mortos não são ressuscitados, façamos o que diz o ditado: “Comamos e bebamos porque amanhã morreremos.”
33 Thomu o mothong tova somu womalo tokokoere mo aro o paleklek thomu venen aken. Lomumu rum werer riong ake: “Aro ve thomu o paneo tomo nge toko kerengare, aro o pakerenga lomu vothung sivenga.”
33 Não se enganem: “As más companhias estragam os bons costumes.”
34 Na lomu mire vengvenga i voth a kath? Naro o modop lomu vothung kerenga. Tho ri venen aken, eneke omu pelie olemi mire nge a God avele. Na lek riong ake aro i palemara thomu.
34 Comecem de novo a viver uma vida séria e direita e parem de pecar. Para fazer com que vocês fiquem envergonhados, eu digo o seguinte: alguns de vocês não conhecem a Deus.
35 Na tho pathengal thomu lale ako ve, God aro i palos werera tokokoere, aveto ava toko e aro i nina ve, “Aro i palos werera areko o rin lale vava? Naro oni peti i rel vava?”
35 Mas alguém perguntará: “Como é que os mortos são ressuscitados? Que tipo de corpo eles vão ter?”
36 Na ninong le vanga ake? Na aro ve thomu o o won monnga, won monnga aken aro i plot tel, lamo aro i metaplo na i mimi werera.
36 Seu tolo! Quando você semeia uma semente na terra, ela só brota se morrer.
37 Na thomu o o wit eve ur e ilopat avele, thomu o o inga ako ini ile rinrel.
37 E o que foi semeado é apenas uma semente, talvez um grão de trigo ou outra semente qualquer e não o corpo já formado da planta que vai crescer.
38 Na God i pametaplo i ranga ve ako i ateal i nge lale, na rinrel rel relngare i pametaplo or ranga ve ako i ateal i a or omole omole nge.
38 Deus dá a essa semente o corpo que ele quer e dá a cada semente um corpo próprio.
39 Na ur alavusnga areko o mimi, osivanga i thun avele, na tokokoere osivanga i rel, na mekeremre osivanga i rel, na menre o rel na silangre o rel.
39 E a carne dos seres vivos não é toda do mesmo tipo. Os seres humanos têm um tipo de carne; os animais, outro; os pássaros, outro; e os peixes, ainda outro.
40 Na ur areko o voth a sepsa oni peti i voth, na ur areko o voth a ulue oni peti i voth mun, aveto oa malmaling i rel rel.
40 Há também corpos do céu e corpos da terra. Existe um tipo de beleza que pertence aos corpos celestes, e há outro que pertence aos corpos terrestres.
41 Na nang theki ia malmaling i rel, na ngov ia malmaling i rel, na sivemitre mun oa malmaling i rel, na sivemit omole omole oa malmaling i rel rel mun.
41 O sol tem o seu próprio brilho; a lua, outro brilho; e as estrelas têm um brilho diferente. E mesmo as estrelas têm diferentes tipos de brilho.
42 Na i vene mun nge areko God aro i palos werera or nge rinong, aro oni peti i rel. Na toko e ini peti ako o tetunu i, aro i voth palolo avele naro i plot, aveto God aro i palos werera ini peti aken mo aro i plot ol avele, aro i mimi ol ako aro ile vusonga avele.
42 Pois será assim quando os mortos ressuscitarem. Quando o corpo é sepultado, é um corpo mortal; mas, quando for ressuscitado, será imortal .
43 Na toko ini peti ako o tetunu i, ini ur polpolnga, aveto nge ako God i palos werera i, ma ini ur a urvet. Na toko ini peti ako o tetunu i, ile engenging avele, aveto nge ako God i palos werera i, ma ile engenging aolonga.
43 Quando ele é sepultado, é feio e fraco; mas, quando for ressuscitado, será bonito e forte.
44 Ma toko ini peti ako o tetunu i, ini ulue anga, aveto nge ako God i palos werera i, ma ini Pen a Urvet anga.
44 Quando é sepultado, é um corpo material; mas, quando for ressuscitado, será um corpo espiritual. É claro que, se existe um corpo material, então tem de haver também um corpo espiritual.
45 Na i ranga ve mun ako God ile erere i ri nge, na i ri vene:
45 Porque as Escrituras Sagradas dizem: “Adão, o primeiro homem, foi criado como ser vivo.” Mas o último Adão, Jesus Cristo, é o Espírito que dá vida.
46 Na nir peti ako ini Pen a Urvet anga, i velpol tel avele, te el tel nir peti ako ini ulue anga, lamako aro te el ol nir peti ako ini Pen a Urvet anga.
46 Não é o espiritual que vem primeiro, mas sim o material; depois é que vem o espiritual.
47 Na toko teltelnga ako ini peti ini ulue anga, ini a Adam, aveto toko teltelnga ako ini peti ini Pen a Urvet anga, ini a Krais.
47 O primeiro homem foi feito do pó da terra; o segundo veio do céu.
48 Na toko ulue anga alavusngare oni peti, i ranga ve ini toko ulue anga aken ini peti. Na toko alavusnga ako or ini toko Pen a Urvet anga aken ile, aro oni peti i ranga ve ini ini peti.
48 Os que pertencem à terra são como aquele que foi feito do pó da terra; os que pertencem ao céu são como aquele que veio do céu.
49 Na ponange nir peti i ranga ve ini toko ulue anga aken ini peti, ranga ve mun ako panen aro nir peti i ranga ve ini toko Pen a Urvet anga aken ini peti.
49 Assim como somos parecidos com o homem feito do pó da terra, assim também seremos parecidos com o Homem do céu.
50 Titeikre tho ria thomu, toko ulue anga ini peti, i pavurvur aro i mimi a Pen a Urvet avele, a pen ako God i men ranga ve ini nepes nge. Na ur areko i pavurvur aro i plot, i pavurvur aro i mimi a pen ako ur e avele i plot nge, kene avele.
50 Meus irmãos, o que eu quero dizer é isto: o que é feito de carne e de sangue não pode ter parte no Reino de Deus , e o que é mortal não pode ter a imortalidade.
51 O nongpol, aro tho ritet thomu nge a God ile riong inkinenga omole kene i vene: It toko lemioongare, ar pelie aro o rin rongan na Krais aro i lo werer, aveto it alavusnga aro te onol,
51 Escutem bem este segredo: nem todos vamos morrer , mas todos nós vamos ser transformados, num instante,
52 ako nge kuth le avvuvong patopalalnga, naro te onol viri viri ranga ve ini toko theki witnga. Na lemir mire ako ve, it alavusnga aro te onol, eneke nge kuth le avvuvong aken, toko lemioongare ako o rin lale, aro o mimi werer tel, naro oni peti ol ini Pen a Urvet anga naro i plot ol avele, lamo it areko rongan te mimi, aro te onol mun venen aken.
52 num abrir e fechar de olhos, quando tocar a última trombeta. Ela tocará, os mortos serão ressuscitados como seres imortais, e todos nós seremos transformados.
53 Naro i velpol venen aken, eneke nir peti ako i pavurvur aro i rin na i plot, aro i onol mo i pavurvur aro i rin na i plot avele.
53 Pois este corpo mortal precisa se vestir com o que é imortal; este corpo que vai morrer precisa se vestir com o que não pode morrer.
54 Na nge ako i velpol venen aken, God ile riong aro i velpol nunganga, ako i ri vene:
54 Assim, quando este corpo mortal se vestir com o que é imortal, quando este corpo que morre se vestir com o que não pode morrer, então acontecerá o que as Escrituras Sagradas dizem: “A morte está destruída! A vitória é completa!”
55 Na God ile erere i ri mun ve:
55 “Onde está, ó morte, a sua vitória? Onde está, ó morte, o seu poder de ferir?”
56 Na rinong i pavurvur ako aro i pun rin it, eneke te oma vothung kerenga, na lemir mire ako ler vothung i kerenga, eneke God ile erere i ritet nge lale.
56 O que dá à morte o poder de ferir é o pecado, e o que dá ao pecado o poder de ferir é a lei .
57 Aveto te ri sivengaing a God nge, nge ako ur areken ole engeng avele ol ako aro ole mong it, eneke ar Pomnga a Jisas Krais ile mong or lale.
57 Mas agradeçamos a Deus, que nos dá a vitória por meio do nosso Senhor Jesus Cristo!
58 Maken titeik sivengare, aro o mit engeng na o mothong tova toko e aro i ri ololo thomu nge lomu lemioong. Na evelelnga aro thomu o um engeng nge a Toko Pomnga ile omaing omanga, eneke lomumu mire ako Toko Pomnga ile omaing e avele ako aro o oma i, ini ur polpolnga.
58 Portanto, queridos irmãos, continuem fortes e firmes. Continuem ocupados no trabalho do Senhor, pois vocês sabem que todo o seu esforço nesse trabalho sempre traz proveito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.