1 Coríntios 12
God Ile Riong Kinnga Ponganga nge Mangsengre Okei (MBH) vs VC
1 Thomu o nin tho nge Oni Riringa ile sungongre, na titeikre lemik ako ve, aro lomumu mire senu nge Oni Riringa ile sungongre, eneke lomumu i nine senu nge rongan.
1 A respeito dos dons espirituais, irmãos, não quero que vivais na ignorância.
2 Na lomumu mire lale ako ve, nomenga nge wop lemi ako thomu ini toko lemioongare rongan, tokokoere o patelektun thomu mo o lotual pelekpol avalare ako o palav avele.
2 Sabeis que, quando éreis pagãos, vos deixáveis levar, conforme vossas tendências, aos ídolos mudos.
3 Aveto ponange tho sis ve aro lomumu mire nge riong kathnga ako Oni Riringa i pavelpol i. Toko e avele ako God Ioni Riringa i pavelpol riong a i nge, aro i ri tangatun nge a Jisas. Na toko ako i ripot nge ilemi na i ri ve, “Jisas ini Toko Pomnga.” Oni Riringa i voth a i nge ma i pavelpol riong aken.
3 Por isso, eu vos declaro: ninguém, falando sob a ação divina, pode dizer: Jesus seja maldito e ninguém pode dizer: Jesus é o Senhor, senão sob a ação do Espírito Santo.
4 Na Oni Riringa ile sungong rel relnga i voth, aveto Oni Riringa omole re inga aken, ako i sung ir a tokokoere nge.
4 Há diversidade de dons, mas um só Espírito.
5 Na te opoal Toko Pomnga ile tokokoere nge omaing rel relnga, aveto te oma a Toko Pomnga omole re inga aken ile omaing.
5 Os ministérios são diversos, mas um só é o Senhor.
6 Na tokokoere o pavurvur nge omaing rel relnga omanga, aveto God omole re inga mun aken i sung engenging a or omole omole nge, nge ole omaing aken.
6 Há também diversas operações, mas é o mesmo Deus que opera tudo em todos.
7 Oni Riringa i sung ile sungong rel relnga a toko omole omole nge mo aro o opoal pel osivenga.
7 A cada um é dada a manifestação do Espírito para proveito comum.
8 Ranga ve ako Oni Riringa i panine toko e ilemi mo aro i panine tokokoere olemi nge a God ile riong. Na Oni Riringa mun re inga aken ako i sung mire a toko e nge, mo aro i pamireal tokokoere nge a God ile riong.
8 A um é dada pelo Espírito uma palavra de sabedoria; a outro, uma palavra de ciência, por esse mesmo Espírito;
9 Na Oni Riringa aken i paengeng toko e ile lemioong mo i aolonga, na i sung ile sungong a toko mun e nge, mo i pavurvur nge ni multhangingare opamiminga.
9 a outro, a fé, pelo mesmo Espírito; a outro, a graça de curar as doenças, no mesmo Espírito;
10 Na i sung ile sungong a toko mun e nge, mo i pavurvur nge pathepolong omanga. Na i sung ile sungong a toko mun e nge, mo i ripot a God ile riong. Na i sung ile sungong a toko mun e nge, mo i avrum tokokoere ole riong kathnga ako i espot a Oni Riringa nge me na tamatare nge me. Na i sung ile sungong a toko mun e nge, mo i ripot nge keiong rel relngare ako ilemi mire nge avele. Na i sung mun ile sungong a toko mun e nge, mo ilemi mire nge toko aken ile riong mirenga.
10 a outro, o dom de milagres; a outro, a profecia; a outro, o discernimento dos espíritos; a outro, a variedade de línguas; a outro, por fim, a interpretação das línguas.
11 Na sungong alavusnga areken, Oni Riringa re inga omole aken, i sungu i a toko omole omole nge, ranga ve ako ilemi ve i sungu i a or nge.
11 Mas um e o mesmo Espírito distribui todos estes dons, repartindo a cada um como lhe apraz.
12 Na toko ini peti epipeere i pom, aveto toko aken ilopat omole inga. Na i ranga ve ini mun i a Krais ilopat ako i omole inga. Na it omole omole it ini a Krais ini peti epipeere,
12 Porque, como o corpo é um todo tendo muitos membros, e todos os membros do corpo, embora muitos, formam um só corpo, assim também é Cristo.
13 eneke it omole omole te el a God Ioni Riringa omole re inga aken, na i ranga ve ako te el paninuong, na Oni Riringa i veliloalo it mo te velpol ini a Krais ilopat omole. Na ar pelie ini Judare na pelie ini Judare avele, na pelie ini toko um polpolongare, na pelie ini toko um polpolongare avele. Na God i sung Ioni Riringa omole re inga ake a it alavusnga nge mo te el engenging a i nge.
13 Em um só Espírito fomos batizados todos nós, para formar um só corpo, judeus ou gregos, escravos ou livres; e todos fomos impregnados do mesmo Espírito.
14 Toko ini peti epee ini ini peti elonga avele, aveto ini peti epipeere i voth. Na i vene mun nge Oni Riringa ile sungong.
14 Assim o corpo não consiste em um só membro, mas em muitos.
15 Na aro ve toko e ieve i ri ve, “Tho ini imeni avele, mako tho ini ini peti epee avele.” Aveto rongan i voth toko aken ini peti epee.
15 Se o pé dissesse: Eu não sou a mão; por isso, não sou do corpo, acaso deixaria ele de ser do corpo?
16 Na aro ve toko itelnga i ri ve, “Tho ini itheki avele, mako tho ini ini peti epee avele.” Aveto rongan i voth toko aken ini peti epee.
16 E se a orelha dissesse: Eu não sou o olho; por isso, não sou do corpo, deixaria ela de ser do corpo?
17 Na aro ve toko ilopat ini itheki popepenga, aro i nongpol vava? Na aro ve toko ilopat ini itelnga popepenga, aro i nong rum i vava?
17 Se o corpo todo fosse olho, onde estaria o ouvido? Se fosse todo ouvido, onde estaria o olfato?
18 Aveto toko ilopat i venen aken avele. God i oma toko ilopat mo ini peti epipeere o voth a omei ranga ve ako God i sis ve aro o ngo venen aken.
18 Mas Deus dispôs no corpo cada um dos membros como lhe aprouve.
19 Na aro ve toko ilopat ini ini peti epee popepenga, aro ilopat alarol avele.
19 Se todos fossem um só membro, onde estaria o corpo?
20 Aveto toko ini peti epipeere o voth ma o pavelpol toko ilopat alarolnga.
20 Há, pois, muitos membros, mas um só corpo.
21 Maken toko itheki i pavurvur avele ako aro i ria imeni ve, “Aro ve ong voth avele, ur mun e avele, aro tho voth senu inga.” Na toko ipounga i pavurvur mun avele ako aro i ria ieve ve, “Aro ve ong voth avele, ur mun e avele, aro tho voth senu inga.”
21 O olho não pode dizer à mão: Eu não preciso de ti; nem a cabeça aos pés: Não necessito de vós.
22 Aveto i venen aken avele. Na toko ini peti epipee pelie ako te ri ve o molilil, aro ve o voth avele, i pavurvur aro ilopat i voth senu avele.
22 Antes, pelo contrário, os membros do corpo que parecem os mais fracos, são os mais necessários.
23 Na nir peti epipee pelie ako ler thopolong i sivenga nge avele, aro te pamalmal i. Na nir peti epipee pelie ako ler maral nge, kene aro te pasopal senu i.
23 E os membros do corpo que temos por menos honrosos, a esses cobrimos com mais decoro. Os que em nós são menos decentes, recatamo-los com maior empenho,
24 Aveto nir peti epipee pelie ako ler thopolong i sivenga nge, te oma ur e avele nge. Na God i pavelilo toko ini peti epipeere mo aro epipee pelie ako ler thepolong i sivenga nge avele, aro te theal senu i.
24 ao passo que os membros decentes não reclamam tal cuidado. Deus dispôs o corpo de tal modo que deu maior honra aos membros que não a têm,
25 Na i oma venen aken mo aro toko ini peti epipeere aro oni silal pel avele, aveto aro ole theal senu peling aro i vur e pel inga.
25 para que não haja dissensões no corpo e que os membros tenham o mesmo cuidado uns para com os outros.
26 Na aro ve toko ini peti epee omole i sisis, aro ini peti epipee alavusnga, aro o rov mun sisisong aken. Na aro ve toko e i papomnga ini peti epee omole, aro ini peti epipee alavusnga aro olemi sivenga mun nge.
26 Se um membro sofre, todos os membros padecem com ele; e se um membro é tratado com carinho, todos os outros se congratulam por ele.
27 Na thomu o ranga ve ini toko ini peti epipeere ako tho ri nge, na thomu alavusnga o velpol ini a Krais ilopat.
27 Ora, vós sois o corpo de Cristo e cada um, de sua parte, é um dos seus membros.
28 Na God i sungu omaing rel relnga a toko omole omole nge ako ini ini peti epipee ako o lotual i nge. Na omaing mukalinga ini ile pakekere, na omaing aininga ini areko o ripot a God ile riong, na omaing menga ini pamirealingare, lama pathepolong omangare tomo nge areko o el ile sungong nge vuraling, na areko o pavurvur nge tokokoere oopoalnga, na areko o mukalpo tokokoere nge omaing, na patopalalnga ini areko o ripot nge keiong rel relngare ako olemi mire nge avele.
28 Na Igreja, Deus constituiu primeiramente os apóstolos, em segundo lugar os profetas, em terceiro lugar os doutores, depois os que têm o dom dos milagres, o dom de curar, de socorrer, de governar, de falar diversas línguas.
29 Na or alavusnga ini ile pakekere avele. Na or alavusnga ini a God ile riong ripotngare avele, na or alavusnga ini pamirealingare avele, na or alavusnga ini pathepolong omangare avele,
29 São todos apóstolos? São todos profetas? São todos doutores?
30 na or alavusnga ini vuralingare avele, na or alavusnga ini areko o ripot nge keiong rel relnga kene avele, na or alavusnga ini areko o ripot nge keiong rel relnga aken mirenga, kene avele.
30 Fazem todos milagres? Têm todos a graça de curar? Falam todos em diversas línguas? Interpretam todos?
31 Naro thomu alavusnga aro o engeng mo o ela Oni Riringa ile sungong mukalingare ako o mukal nge areko o rumongal.
31 Aspirai aos dons superiores. E agora, ainda vou indicar-vos o caminho mais excelente de todos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.