1 Coríntios 12
God Ile Riong Kinnga Ponganga nge Mangsengre Okei (MBH) vs NVT
1 Thomu o nin tho nge Oni Riringa ile sungongre, na titeikre lemik ako ve, aro lomumu mire senu nge Oni Riringa ile sungongre, eneke lomumu i nine senu nge rongan.
1 Agora, irmãos, quanto à sua pergunta sobre os dons espirituais, não quero que continuem confusos.
2 Na lomumu mire lale ako ve, nomenga nge wop lemi ako thomu ini toko lemioongare rongan, tokokoere o patelektun thomu mo o lotual pelekpol avalare ako o palav avele.
2 Vocês sabem que, quando ainda eram pagãos, foram conduzidos pelo caminho errado e levados a adorar ídolos mudos.
3 Aveto ponange tho sis ve aro lomumu mire nge riong kathnga ako Oni Riringa i pavelpol i. Toko e avele ako God Ioni Riringa i pavelpol riong a i nge, aro i ri tangatun nge a Jisas. Na toko ako i ripot nge ilemi na i ri ve, “Jisas ini Toko Pomnga.” Oni Riringa i voth a i nge ma i pavelpol riong aken.
3 Por isso, quero que compreendam que ninguém que fala pelo Espírito de Deus amaldiçoa Jesus, e ninguém pode dizer que Jesus é Senhor a não ser pelo Espírito Santo.
4 Na Oni Riringa ile sungong rel relnga i voth, aveto Oni Riringa omole re inga aken, ako i sung ir a tokokoere nge.
4 Existem tipos diferentes de dons espirituais, mas o mesmo Espírito é a fonte de todos eles.
5 Na te opoal Toko Pomnga ile tokokoere nge omaing rel relnga, aveto te oma a Toko Pomnga omole re inga aken ile omaing.
5 Existem tipos diferentes de serviço, mas o Senhor a quem servimos é o mesmo.
6 Na tokokoere o pavurvur nge omaing rel relnga omanga, aveto God omole re inga mun aken i sung engenging a or omole omole nge, nge ole omaing aken.
6 Deus trabalha de maneiras diferentes, mas é o mesmo Deus que opera em todos nós.
7 Oni Riringa i sung ile sungong rel relnga a toko omole omole nge mo aro o opoal pel osivenga.
7 A cada um de nós é concedida a manifestação do Espírito para o benefício de todos.
8 Ranga ve ako Oni Riringa i panine toko e ilemi mo aro i panine tokokoere olemi nge a God ile riong. Na Oni Riringa mun re inga aken ako i sung mire a toko e nge, mo aro i pamireal tokokoere nge a God ile riong.
8 A um o Espírito dá a capacidade de oferecer conselhos sábios, a outro o mesmo Espírito dá uma mensagem de conhecimento especial.
9 Na Oni Riringa aken i paengeng toko e ile lemioong mo i aolonga, na i sung ile sungong a toko mun e nge, mo i pavurvur nge ni multhangingare opamiminga.
9 A um o mesmo Espírito dá grande fé, a outro o único Espírito concede o dom de cura.
10 Na i sung ile sungong a toko mun e nge, mo i pavurvur nge pathepolong omanga. Na i sung ile sungong a toko mun e nge, mo i ripot a God ile riong. Na i sung ile sungong a toko mun e nge, mo i avrum tokokoere ole riong kathnga ako i espot a Oni Riringa nge me na tamatare nge me. Na i sung ile sungong a toko mun e nge, mo i ripot nge keiong rel relngare ako ilemi mire nge avele. Na i sung mun ile sungong a toko mun e nge, mo ilemi mire nge toko aken ile riong mirenga.
10 A um ele dá o poder de realizar milagres, a outro, a capacidade de profetizar. A outro ele dá a capacidade de discernir se uma mensagem é do Espírito de Deus ou de outro espírito. A outro, ainda, dá a capacidade de falar em diferentes línguas, enquanto a um outro dá a capacidade de interpretar o que está sendo dito.
11 Na sungong alavusnga areken, Oni Riringa re inga omole aken, i sungu i a toko omole omole nge, ranga ve ako ilemi ve i sungu i a or nge.
11 Tudo isso é distribuído pelo mesmo e único Espírito, que concede o que deseja a cada um.
12 Na toko ini peti epipeere i pom, aveto toko aken ilopat omole inga. Na i ranga ve ini mun i a Krais ilopat ako i omole inga. Na it omole omole it ini a Krais ini peti epipeere,
12 O corpo humano tem muitas partes, mas elas formam um só corpo. O mesmo acontece com relação a Cristo.
13 eneke it omole omole te el a God Ioni Riringa omole re inga aken, na i ranga ve ako te el paninuong, na Oni Riringa i veliloalo it mo te velpol ini a Krais ilopat omole. Na ar pelie ini Judare na pelie ini Judare avele, na pelie ini toko um polpolongare, na pelie ini toko um polpolongare avele. Na God i sung Ioni Riringa omole re inga ake a it alavusnga nge mo te el engenging a i nge.
13 Alguns de nós são judeus, alguns são gentios, alguns são escravos e alguns são livres, mas todos nós fomos batizados em um só corpo pelo único Espírito, e todos recebemos o privilégio de beber do mesmo Espírito.
14 Toko ini peti epee ini ini peti elonga avele, aveto ini peti epipeere i voth. Na i vene mun nge Oni Riringa ile sungong.
14 De fato, o corpo não é feito de uma só parte, mas de muitas partes diferentes.
15 Na aro ve toko e ieve i ri ve, “Tho ini imeni avele, mako tho ini ini peti epee avele.” Aveto rongan i voth toko aken ini peti epee.
15 Se o pé diz: “Não sou parte do corpo porque não sou mão”, acaso, por isso, deixa de ser parte do corpo?
16 Na aro ve toko itelnga i ri ve, “Tho ini itheki avele, mako tho ini ini peti epee avele.” Aveto rongan i voth toko aken ini peti epee.
16 E se a orelha diz: “Não sou parte do corpo porque não sou olho”, será que, por isso, deixa de ser parte do corpo?
17 Na aro ve toko ilopat ini itheki popepenga, aro i nongpol vava? Na aro ve toko ilopat ini itelnga popepenga, aro i nong rum i vava?
17 Se o corpo todo fosse olho, como vocês ouviriam? E, se o corpo todo fosse orelha, como sentiriam o cheiro de algo?
18 Aveto toko ilopat i venen aken avele. God i oma toko ilopat mo ini peti epipeere o voth a omei ranga ve ako God i sis ve aro o ngo venen aken.
18 Mas nosso corpo tem muitas partes, e Deus colocou cada uma delas onde ele quis.
19 Na aro ve toko ilopat ini ini peti epee popepenga, aro ilopat alarol avele.
19 O corpo deixaria de ser corpo se tivesse apenas uma parte.
20 Aveto toko ini peti epipeere o voth ma o pavelpol toko ilopat alarolnga.
20 Assim, há muitas partes, mas um só corpo.
21 Maken toko itheki i pavurvur avele ako aro i ria imeni ve, “Aro ve ong voth avele, ur mun e avele, aro tho voth senu inga.” Na toko ipounga i pavurvur mun avele ako aro i ria ieve ve, “Aro ve ong voth avele, ur mun e avele, aro tho voth senu inga.”
21 O olho não pode dizer à mão: “Não preciso de você”. E a cabeça não pode dizer aos pés: “Não preciso de vocês”.
22 Aveto i venen aken avele. Na toko ini peti epipee pelie ako te ri ve o molilil, aro ve o voth avele, i pavurvur aro ilopat i voth senu avele.
22 Ao contrário, algumas partes do corpo que parecem mais fracas são as mais necessárias.
23 Na nir peti epipee pelie ako ler thopolong i sivenga nge avele, aro te pamalmal i. Na nir peti epipee pelie ako ler maral nge, kene aro te pasopal senu i.
23 E as partes que consideramos menos honrosas são as que tratamos com mais atenção. Assim, protegemos cuidadosamente as partes que não devem ser vistas,
24 Aveto nir peti epipee pelie ako ler thopolong i sivenga nge, te oma ur e avele nge. Na God i pavelilo toko ini peti epipeere mo aro epipee pelie ako ler thepolong i sivenga nge avele, aro te theal senu i.
24 enquanto as mais honrosas não precisam dessa atenção especial. Deus estruturou o corpo de maneira a conceder mais honra e cuidado às partes que recebem menos atenção.
25 Na i oma venen aken mo aro toko ini peti epipeere aro oni silal pel avele, aveto aro ole theal senu peling aro i vur e pel inga.
25 Isso faz que haja harmonia entre os membros, de modo que todos cuidem uns dos outros.
26 Na aro ve toko ini peti epee omole i sisis, aro ini peti epipee alavusnga, aro o rov mun sisisong aken. Na aro ve toko e i papomnga ini peti epee omole, aro ini peti epipee alavusnga aro olemi sivenga mun nge.
26 Se uma parte sofre, todas as outras sofrem com ela, e se uma parte é honrada, todas as outras com ela se alegram.
27 Na thomu o ranga ve ini toko ini peti epipeere ako tho ri nge, na thomu alavusnga o velpol ini a Krais ilopat.
27 Juntos, todos vocês são o corpo de Cristo, e cada um é uma parte dele.
28 Na God i sungu omaing rel relnga a toko omole omole nge ako ini ini peti epipee ako o lotual i nge. Na omaing mukalinga ini ile pakekere, na omaing aininga ini areko o ripot a God ile riong, na omaing menga ini pamirealingare, lama pathepolong omangare tomo nge areko o el ile sungong nge vuraling, na areko o pavurvur nge tokokoere oopoalnga, na areko o mukalpo tokokoere nge omaing, na patopalalnga ini areko o ripot nge keiong rel relngare ako olemi mire nge avele.
28 Deus estabeleceu para a igreja: em primeiro lugar, os apóstolos; em segundo, os profetas; em terceiro, os mestres; depois, os que fazem milagres, os que têm o dom de cura, os que ajudam outros, os que têm o dom de liderança, os que falam em diferentes línguas.
29 Na or alavusnga ini ile pakekere avele. Na or alavusnga ini a God ile riong ripotngare avele, na or alavusnga ini pamirealingare avele, na or alavusnga ini pathepolong omangare avele,
29 Somos todos apóstolos? Somos todos profetas? Somos todos mestres? Todos nós temos o poder de fazer milagres?
30 na or alavusnga ini vuralingare avele, na or alavusnga ini areko o ripot nge keiong rel relnga kene avele, na or alavusnga ini areko o ripot nge keiong rel relnga aken mirenga, kene avele.
30 Todos temos o dom de cura? Todos temos a capacidade de falar em diferentes línguas? Todos temos a capacidade de interpretar o que é dito?
31 Naro thomu alavusnga aro o engeng mo o ela Oni Riringa ile sungong mukalingare ako o mukal nge areko o rumongal.
31 Portanto, desejem intensamente os dons mais úteis. Agora, porém, vou lhes mostrar um estilo de vida que supera os demais.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.