1 Coríntios 12
God Ile Riong Kinnga Ponganga nge Mangsengre Okei (MBH) vs NTLH
1 Thomu o nin tho nge Oni Riringa ile sungongre, na titeikre lemik ako ve, aro lomumu mire senu nge Oni Riringa ile sungongre, eneke lomumu i nine senu nge rongan.
1 Meus irmãos, quero que vocês saibam a verdade a respeito dos dons que o Espírito Santo dá.
2 Na lomumu mire lale ako ve, nomenga nge wop lemi ako thomu ini toko lemioongare rongan, tokokoere o patelektun thomu mo o lotual pelekpol avalare ako o palav avele.
2 Vocês sabem que, quando ainda eram pagãos, vocês eram desviados, de várias maneiras, para a adoração dos ídolos, os quais não têm vida.
3 Aveto ponange tho sis ve aro lomumu mire nge riong kathnga ako Oni Riringa i pavelpol i. Toko e avele ako God Ioni Riringa i pavelpol riong a i nge, aro i ri tangatun nge a Jisas. Na toko ako i ripot nge ilemi na i ri ve, “Jisas ini Toko Pomnga.” Oni Riringa i voth a i nge ma i pavelpol riong aken.
3 Por isso precisam compreender que ninguém que diz “Que Jesus seja maldito!” pode estar falando pelo poder do Espírito de Deus. E que ninguém pode dizer “Jesus é Senhor”, a não ser que seja guiado pelo Espírito Santo.
4 Na Oni Riringa ile sungong rel relnga i voth, aveto Oni Riringa omole re inga aken, ako i sung ir a tokokoere nge.
4 Existem tipos diferentes de dons espirituais, mas é um só e o mesmo Espírito quem dá esses dons.
5 Na te opoal Toko Pomnga ile tokokoere nge omaing rel relnga, aveto te oma a Toko Pomnga omole re inga aken ile omaing.
5 Existem maneiras diferentes de servir, mas o Senhor que servimos é o mesmo.
6 Na tokokoere o pavurvur nge omaing rel relnga omanga, aveto God omole re inga mun aken i sung engenging a or omole omole nge, nge ole omaing aken.
6 Há diferentes habilidades para realizar o trabalho, mas é o mesmo Deus quem dá a cada um a habilidade para fazê-lo.
7 Oni Riringa i sung ile sungong rel relnga a toko omole omole nge mo aro o opoal pel osivenga.
7 Para o bem de todos, Deus dá a cada um alguma prova da presença do Espírito Santo.
8 Ranga ve ako Oni Riringa i panine toko e ilemi mo aro i panine tokokoere olemi nge a God ile riong. Na Oni Riringa mun re inga aken ako i sung mire a toko e nge, mo aro i pamireal tokokoere nge a God ile riong.
8 Para uma pessoa o Espírito dá a mensagem de sabedoria e para outra o mesmo Espírito dá a mensagem de conhecimento.
9 Na Oni Riringa aken i paengeng toko e ile lemioong mo i aolonga, na i sung ile sungong a toko mun e nge, mo i pavurvur nge ni multhangingare opamiminga.
9 Para uma pessoa o mesmo Espírito dá fé e para outra dá o poder de curar.
10 Na i sung ile sungong a toko mun e nge, mo i pavurvur nge pathepolong omanga. Na i sung ile sungong a toko mun e nge, mo i ripot a God ile riong. Na i sung ile sungong a toko mun e nge, mo i avrum tokokoere ole riong kathnga ako i espot a Oni Riringa nge me na tamatare nge me. Na i sung ile sungong a toko mun e nge, mo i ripot nge keiong rel relngare ako ilemi mire nge avele. Na i sung mun ile sungong a toko mun e nge, mo ilemi mire nge toko aken ile riong mirenga.
10 Uma pessoa recebe do Espírito poder para fazer milagres, e outra recebe o dom de anunciar a mensagem de Deus. Ainda outra pessoa recebe a capacidade para saber a diferença entre os dons que vêm do Espírito e os que não vêm dele. Para uma pessoa o Espírito dá a capacidade de falar em línguas estranhas e para outra ele dá a capacidade de interpretar o que essas línguas querem dizer.
11 Na sungong alavusnga areken, Oni Riringa re inga omole aken, i sungu i a toko omole omole nge, ranga ve ako ilemi ve i sungu i a or nge.
11 Porém é um só e o mesmo Espírito quem faz tudo isso. Ele dá um dom diferente para cada pessoa, conforme ele quer.
12 Na toko ini peti epipeere i pom, aveto toko aken ilopat omole inga. Na i ranga ve ini mun i a Krais ilopat ako i omole inga. Na it omole omole it ini a Krais ini peti epipeere,
12 Cristo é como um corpo, o qual tem muitas partes. E todas as partes, mesmo sendo muitas, formam um só corpo.
13 eneke it omole omole te el a God Ioni Riringa omole re inga aken, na i ranga ve ako te el paninuong, na Oni Riringa i veliloalo it mo te velpol ini a Krais ilopat omole. Na ar pelie ini Judare na pelie ini Judare avele, na pelie ini toko um polpolongare, na pelie ini toko um polpolongare avele. Na God i sung Ioni Riringa omole re inga ake a it alavusnga nge mo te el engenging a i nge.
13 Assim, também, todos nós, judeus e não judeus, escravos e livres, fomos batizados pelo mesmo Espírito para formar um só corpo. E a todos nós foi dado de beber do mesmo Espírito.
14 Toko ini peti epee ini ini peti elonga avele, aveto ini peti epipeere i voth. Na i vene mun nge Oni Riringa ile sungong.
14 Pois o corpo não é feito de uma só parte, mas de muitas.
15 Na aro ve toko e ieve i ri ve, “Tho ini imeni avele, mako tho ini ini peti epee avele.” Aveto rongan i voth toko aken ini peti epee.
15 Se o pé disser: “Já que não sou mão, não sou do corpo”, nem por isso deixa de ser do corpo.
16 Na aro ve toko itelnga i ri ve, “Tho ini itheki avele, mako tho ini ini peti epee avele.” Aveto rongan i voth toko aken ini peti epee.
16 Se o ouvido disser: “Já que não sou olho, não sou do corpo”, nem por isso deixa de ser do corpo.
17 Na aro ve toko ilopat ini itheki popepenga, aro i nongpol vava? Na aro ve toko ilopat ini itelnga popepenga, aro i nong rum i vava?
17 Se o corpo todo fosse olho, como poderíamos ouvir? E, se o corpo todo fosse ouvido, como poderíamos cheirar?
18 Aveto toko ilopat i venen aken avele. God i oma toko ilopat mo ini peti epipeere o voth a omei ranga ve ako God i sis ve aro o ngo venen aken.
18 Assim Deus colocou cada parte diferente do corpo conforme ele quis.
19 Na aro ve toko ilopat ini ini peti epee popepenga, aro ilopat alarol avele.
19 Se o corpo todo fosse uma parte só, não existiria corpo.
20 Aveto toko ini peti epipeere o voth ma o pavelpol toko ilopat alarolnga.
20 De fato, existem muitas partes, mas um só corpo.
21 Maken toko itheki i pavurvur avele ako aro i ria imeni ve, “Aro ve ong voth avele, ur mun e avele, aro tho voth senu inga.” Na toko ipounga i pavurvur mun avele ako aro i ria ieve ve, “Aro ve ong voth avele, ur mun e avele, aro tho voth senu inga.”
21 Portanto, o olho não pode dizer para a mão: “Eu não preciso de você.” E a cabeça não pode dizer para os pés: “Não preciso de vocês.”
22 Aveto i venen aken avele. Na toko ini peti epipee pelie ako te ri ve o molilil, aro ve o voth avele, i pavurvur aro ilopat i voth senu avele.
22 O fato é que as partes do corpo que parecem ser as mais fracas são as mais necessárias,
23 Na nir peti epipee pelie ako ler thopolong i sivenga nge avele, aro te pamalmal i. Na nir peti epipee pelie ako ler maral nge, kene aro te pasopal senu i.
23 e aquelas que achamos menos honrosas são as que tratamos com mais honra. E as partes que parecem ser feias recebem um cuidado especial,
24 Aveto nir peti epipee pelie ako ler thopolong i sivenga nge, te oma ur e avele nge. Na God i pavelilo toko ini peti epipeere mo aro epipee pelie ako ler thepolong i sivenga nge avele, aro te theal senu i.
24 que as outras mais bonitas não precisam. Foi assim que Deus fez o corpo, dando mais honra às partes menos honrosas.
25 Na i oma venen aken mo aro toko ini peti epipeere aro oni silal pel avele, aveto aro ole theal senu peling aro i vur e pel inga.
25 Desse modo não existe divisão no corpo, mas todas as suas partes têm o mesmo interesse umas pelas outras.
26 Na aro ve toko ini peti epee omole i sisis, aro ini peti epipee alavusnga, aro o rov mun sisisong aken. Na aro ve toko e i papomnga ini peti epee omole, aro ini peti epipee alavusnga aro olemi sivenga mun nge.
26 Se uma parte do corpo sofre, todas as outras sofrem com ela. Se uma é elogiada, todas as outras se alegram com ela.
27 Na thomu o ranga ve ini toko ini peti epipeere ako tho ri nge, na thomu alavusnga o velpol ini a Krais ilopat.
27 Pois bem, vocês são o corpo de Cristo, e cada um é uma parte desse corpo.
28 Na God i sungu omaing rel relnga a toko omole omole nge ako ini ini peti epipee ako o lotual i nge. Na omaing mukalinga ini ile pakekere, na omaing aininga ini areko o ripot a God ile riong, na omaing menga ini pamirealingare, lama pathepolong omangare tomo nge areko o el ile sungong nge vuraling, na areko o pavurvur nge tokokoere oopoalnga, na areko o mukalpo tokokoere nge omaing, na patopalalnga ini areko o ripot nge keiong rel relngare ako olemi mire nge avele.
28 Na Igreja, Deus pôs tudo no lugar certo: em primeiro lugar, os apóstolos ; em segundo, os profetas ; e, em terceiro, os mestres. Em seguida pôs os que fazem milagres; depois os que têm o dom de curar, ou de ajudar, ou de liderar, ou de falar em línguas estranhas.
29 Na or alavusnga ini ile pakekere avele. Na or alavusnga ini a God ile riong ripotngare avele, na or alavusnga ini pamirealingare avele, na or alavusnga ini pathepolong omangare avele,
29 Nem todos são apóstolos, ou profetas, ou mestres. Nem todos têm o dom de fazer milagres,
30 na or alavusnga ini vuralingare avele, na or alavusnga ini areko o ripot nge keiong rel relnga kene avele, na or alavusnga ini areko o ripot nge keiong rel relnga aken mirenga, kene avele.
30 nem de curar doenças, nem de falar em línguas estranhas, nem de explicar o que essas línguas querem dizer.
31 Naro thomu alavusnga aro o engeng mo o ela Oni Riringa ile sungong mukalingare ako o mukal nge areko o rumongal.
31 Por isso se esforcem para ter os melhores dons. Porém eu vou mostrar a vocês o caminho que é o melhor de todos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.