1 Coríntios 11

God Ile Riong Kinnga Ponganga nge Mangsengre Okei (MBH) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Aro thomu o panes lek vothung ranga ve ako tho panes a Krais ile vothung.
1 Sede meus imitadores, como também eu sou de Cristo.
2 Tho paesa iomu, eneke lomumu rum lek vothung na ur alavusnga ako tho patoral thomu nge, na thomu o panes vothung ako tho sung esu i a thomu nge.
2 De fato, eu vos louvo porque, em tudo, vos lembrais de mim e retendes as tradições assim como vo-las entreguei.
3 Aveto aro lomumu rum senu nge riong ake, seng i voth a iewo tomonnga isa thewo, na totomone alavusnga o voth a Krais isa thewo na Krais i voth a God isa thewo.
3 Quero, entretanto, que saibais ser Cristo o cabeça de todo homem, e o homem, o cabeça da mulher, e Deus, o cabeça de Cristo.
4 Na aro ve toko i nong, eve i ripot a God ile riong na i aovaltun ipounga, aken i palemara a Krais, eneke i aovaltun ipounga ranga ve ako i voth a toko e isa thewo.
4 Todo homem que ora ou profetiza, tendo a cabeça coberta, desonra a sua própria cabeça.
5 Na aro ve seng i nong eve i ripot a God ile riong na i aovaltun ipounga avele, aken i palemara iewo tomonnga na i ranga ve ini seng ako o theku ipounga mo o palemara i.
5 Toda mulher, porém, que ora ou profetiza com a cabeça sem véu desonra a sua própria cabeça, porque é como se a tivesse rapada.
6 Na aro ve seng i mothong ipounga aovaltunnga, aro i theku ipounga thoing, aveto lemir mire ako ve, seng ile mara tova i theku ipounga thoing, make i sivenga ako aro i aovaltun ipounga.
6 Portanto, se a mulher não usa véu, nesse caso, que rape o cabelo. Mas, se lhe é vergonhoso o tosquiar-se ou rapar-se, cumpre-lhe usar véu.
7 Na toko i mothong tova i aovaltun ipounga, eneke ini a God ia sei, na aro ve tokokoere o thopol i, aro o papomnga a God. Aveto seng aro i aovaltun ipounga, eneke God i oma i mo aro ve tokokoere o thopol i, aro o papomnga iewo tomonnga.
7 Porque, na verdade, o homem não deve cobrir a cabeça, por ser ele imagem e glória de Deus, mas a mulher é glória do homem.
8 Na i venen aken, eneke God i elpot seng ipokin ma i oma totomone nge avele, aveto i elpot totomone ipokin ma i oma seng nge.
8 Porque o homem não foi feito da mulher, e sim a mulher, do homem.
9 Na God i oma a Adam mo ini a Iv iopoalnga, kene avele, aveto i oma a Iv mo ini a Adam iopoalnga.
9 Porque também o homem não foi criado por causa da mulher, e sim a mulher, por causa do homem.
10 Maken i sivenga ako aro seng i aovaltun ipounga mo ini ile paatealinga ako i voth a iewo tomonnga isa thewo. Na aro ve God ile enselre o thopol i venen aken, aro olemi i ngo senu nge.
10 Portanto, deve a mulher, por causa dos anjos, trazer véu na cabeça, como sinal de autoridade.
11 Aveto nge ler mimiong nge a Toko Pomnga ipanesnga, toko na sengre o vur e pel na o opoal pel epee epeenga nge ole menong.
11 No Senhor, todavia, nem a mulher é independente do homem, nem o homem, independente da mulher.
12 Na tho ri venen aken, eneke seng ako God i pamenu tel i, i velpolpot a totomone ini peti, aveto i patea nge seng aken na i mul nge ponange, totomonere o velpol nge sengre. Aveto ako ini a God ako i pamenu ir.
12 Porque, como provém a mulher do homem, assim também o homem é nascido da mulher; e tudo vem de Deus.
13 Na thomu o avrum vet i a lomumu, i sivenga tova ve seng i aovaltun ipounga avele, na i nong a God nge a puluare otheki?
13 Julgai entre vós mesmos: é próprio que a mulher ore a Deus sem trazer o véu?
14 Na nge lomu thopolong nge ur ako God i pamenu i, i patoral thomu ako ve, i sivenga avele tova ve totomonere opounga thoi aro i aoliloe.
14 Ou não vos ensina a própria natureza ser desonroso para o homem usar cabelo comprido?
15 Aveto i sivenga ako aro sengre opounga thoi aro i aoliloe mo ini oa malmaling, eneke God i sung opounga thoi aoliloenga mo ini opounga aovaltunnga.
15 E que, tratando-se da mulher, é para ela uma glória? Pois o cabelo lhe foi dado em lugar de mantilha.
16 Na aro ve toko e i sis ve aro them pun pel e riong nge lemem riong ake, aro tho olal i ve, them tomo nge a God ile lotuongare a rumremre, them panes re inga ako ini vothung omole inga ake.
16 Contudo, se alguém quer ser contencioso, saiba que nós não temos tal costume, nem as igrejas de Deus.
17 Nge lek patoraling areke aro tho ri nge lomu vothung ako lemik i ngo senu nge avele. Na nge lomu pathunong nge lotuong, thomu o oma vothung ako i opoal tokokoere nge a Krais ipanesnga avele. Lomu vothung i kerenga,
17 Nisto, porém, que vos prescrevo, não vos louvo, porquanto vos ajuntais não para melhor, e sim para pior.
18 eneke a mukaling tel tho nongpol riong ako ve, nge lomu pathunong nge lotuong, thomu o omreu pel, na o pun pel e riong. Na lemik ako ve, riong aken tho nongpol i, pelie i nunganga,
18 Porque, antes de tudo, estou informado haver divisões entre vós quando vos reunis na igreja; e eu, em parte, o creio.
19 eneke punpeling e riong pelie aro i velpol a thomu nge, mo aro thomu o ate senu nge omu kathnga ini a Krais ile toko nunganga.
19 Porque até mesmo importa que haja partidos entre vós, para que também os aprovados se tornem conhecidos em vosso meio.
20 Naro tho ria thomu nge lomu vothung ve, nge lomu pathunong nge aning ako i palemi rumal thomu nge a Krais ile an tomoing nge ile wainlangaere, thomu o an i ranga ve ako Krais i voth tomo nge thomu avele,
20 Quando, pois, vos reunis no mesmo lugar, não é a ceia do Senhor que comeis.
21 eneke omu omole omole o songalal ma o an tel a mukaling, aken i oma pelie ma o an ol avele, na omu pelie o thin loptet vain, mako thekumu vaisis.
21 Porque, ao comerdes, cada um toma, antecipadamente, a sua própria ceia; e há quem tenha fome, ao passo que há também quem se embriague.
22 Ava lomu vel e avele ako aro o an nge na o thin nge, e? Na lomu vothung aken i pathengal ako ve, thomu o papomnga lomu pathunong nge lotuong avele, ma i palemara toko le ur avelengare ako o pathun tomo nge thomu. Naro tho ri vava nge lomu vothung aken, e? Aro tho paesa thomu nge? Avele!
22 Não tendes, porventura, casas onde comer e beber? Ou menosprezais a igreja de Deus e envergonhais os que nada têm? Que vos direi? Louvar-vos-ei? Nisto, certamente, não vos louvo.
23 Naro tho paesa thomu nge lomu omaing aken avele, eneke patoraling ako Toko Pomnga i sungu i a tho nge, i mun re ake tho sung esu i a thomu nge lale, na patoraling aken i vene: Nge pemliknga ako aro Judas i sungu a Jisas a ngarangre omeni, Toko Pomnga a Jisas i ela bret
23 Porque eu recebi do Senhor o que também vos entreguei: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, tomou o pão;
24 na i ri sivengaing nge, na i reku i na i ria ve, “Ake i ranga ve ini sivangek ako aro tho sungpot i mo i opoal thomu, na nge vothung ake aro lomumu rum tho nge.”
24 e, tendo dado graças, o partiu e disse: Isto é o meu corpo, que é dado por vós; fazei isto em memória de mim.
25 Na o an ma vus lama i ela thinonga ako vain i mon nge ma i oma riong ranga ve ako i oma tel i nge bret ma i ria ve, “Ake i ranga ve ini ok mla ako aro i pavelpol ol a God ile riong kinnga ponganga tomo nge thomu. Na lomumu rum tho nge vothung ake tova thomu o thin vain aken.”
25 Por semelhante modo, depois de haver ceado, tomou também o cálice, dizendo: Este cálice é a nova aliança no meu sangue; fazei isto, todas as vezes que o beberdes, em memória de mim.
26 Naro thomu o papomnga aning aken, eneke nge nang evelelnga tova ve thomu o an bret aken na o thin nge vain mei aken, i ranga ve ako thomu o panongpol werer mun nge a Toko Pomnga ile rinong ako i el werer it nge. Naro o oma venen aken i pavurvur nge ile lo wererong me.
26 Porque, todas as vezes que comerdes este pão e beberdes o cálice, anunciais a morte do Senhor, até que ele venha.
27 Maken aro ve toko e i an bret aken na i thin nge vain mei ako lemir rum Toko Pomnga nge, na il oma omaing ako i papomnga a Toko Pomnga nge avele, aken i pakerenga a Toko Pomnga ini peti na ia mla, aken ini vothung kerenga, naro God i teltun ia nge.
27 Por isso, aquele que comer o pão ou beber o cálice do Senhor, indignamente, será réu do corpo e do sangue do Senhor.
28 Na i sivenga ako aro toko alavusnga aro o avrum tel ole mimiong lamo o an bret aken na o thin ol nge vain mei aken,
28 Examine-se, pois, o homem a si mesmo, e, assim, coma do pão, e beba do cálice;
29 eneke aro ve toko e i an bret aken na i thin nge vain mei aken, aveto ilemi rum senu Toko Pomnga ini peti tomo nge ile omaing avele, aken God ile paomelaling aro i es a i nge.
29 pois quem come e bebe sem discernir o corpo, come e bebe juízo para si.
30 Na ponange omu pelie numu peti lol na pelie oni multhang na pelie o rin lale, eneke thomu o oma venen aken.
30 Eis a razão por que há entre vós muitos fracos e doentes e não poucos que dormem.
31 Aveto aro ve te avrum senu tel ler mimiong na te pavengveng i, lamo te an ol, maken God aro i paomelal it venen aken avele.
31 Porque, se nos julgássemos a nós mesmos, não seríamos julgados.
32 Aveto aro ve Toko Pomnga i avrum ler mimiong ma i sivenga avele, aro i sung sisisong ako aro i pavengveng it nge. Na i oma venen aken, mo aro te penthal tomo ol nge areko o panes vothung ulue anga, kene avele.
32 Mas, quando julgados, somos disciplinados pelo Senhor, para não sermos condenados com o mundo.
33 Maken titeikre, aro ve thomu o pathun nge aning aken, aro thomu o men tetal tel thongongomuere, lamo o an ol.
33 Assim, pois, irmãos meus, quando vos reunis para comer, esperai uns pelos outros.
34 Na aro ve toko e mesipun i, aro i an tel a ile vel, mo aro Toko Pomnga i paomelal thomu avele, nge lomu vothung nge lomu pathunong areken.
34 Se alguém tem fome, coma em casa, a fim de não vos reunirdes para juízo. Quanto às demais coisas, eu as ordenarei quando for ter convosco.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.