Tiago 4

Dibabawon Manobo texts (MBD) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Na to pagkasamuk now aw pagbubuwow now, nokoy to piglikatan ko knoà no kabuutan to ibog now.
1 De onde vêm as discussões e brigas em seu meio? Acaso não procedem dos prazeres que guerreiam dentro de vocês?
2 Moydu-on ogka-ibogan now, dì konà kow ogpakapudut. Kaling man ogpakapikii kow to oghimatoy. Agad nokoy no ogkaliyagan now, konà kow ogpakapudut. Kaling man ogbubuwow kow aw sinamuk kow. Konà kow ogpakapudut to agad nokoy no ogkaliyagan now su konà kow ogpangamyuyù diyà to Diyus.
2 Querem o que não têm, e até matam para consegui-lo. Invejam o que outros possuem, lutam e fazem guerra para tomar deles. E, no entanto, não têm o que desejam porque não pedem.
3 Aw ko ogpangamuyù kow, wadà ogkapudut now su iyan igpangamyù now su puli now ka-ibogan sikan.
3 E, quando pedem, não recebem, pois seus motivos são errados; pedem apenas o que lhes dará prazer.
4 Na iyu, wadà katibuusanan to ginhawa now su oglingì-lingì kow to duma. Wadà now buwa kama-ani to paglingì-lingì now diyà to duma no konà ogkaliyagan to Diyus, iyan ogkabauyan to ogpakapagkablang kow on man nasì to Diyus. Kaling man agad intawa no ogbo-ot to ogpagso-ob to puli niglikat so-idi kalibutan, ogkahimu din to tu-un din no lawa no kablang to Diyus.
4 Adúlteros! Não percebem que a amizade com o mundo os torna inimigos de Deus? Repito: se desejam ser amigos do mundo, tornam-se inimigos de Deus.
5 Intobo-ot now buwa to wadà puus to impang-anad ita du-on to kasulatan no pig-iling to “Dakoo to paglogon ita to Ispiritu Santu no pigpasood ita to Diyus no ogpatibuuson din podon bullug to ginhawa ta du-on kandin.”
5 O que vocês acham que as Escrituras querem dizer quando afirmam que o espírito colocado por Deus em nós tem ciúmes?
6 Kaling man konà no hanuut kid puli nalipwasan to saà ta dì hognà pad nahimu ki din no tinagaman din su nasulat on du-on to kasulatan no pig-iling to “Otow no ogpalabow-labow, ogpagkablang to Diyus kandin. Dì to otow no mapakobos-koboson, ogka-atan man nasì to Diyus.”
6 Contudo, ele generosamente nos concede graça. Como dizem as Escrituras: “Deus se opõe aos orgulhosos, mas concede graça aos humildes”.
7 Kaling man ogpasakup kow du-on to Diyus, Dì si Satanas no magbabalatak, ogpalatuton now aw ogpaka-agad kandin ogpakalaguy du-on iyu.
7 Portanto, submetam-se a Deus. Resistam ao diabo, e ele fugirá de vocês.
8 Ogduguk kow diyà to Diyus su kandin, ogduguk gayod Diyus su kandin, ogduguk gayod iyu. Iyu no makasasaà, oyowi now to katahani now no mado-ot. Iyu no naduwa-duwa to ginhawa now, ogtibuuson now.
8 Aproximem-se de Deus, e ele se aproximará de vocês. Lavem as mãos, pecadores; purifiquem o coração, vocês que têm a mente dividida.
9 Iyu no oghimu to mado-ot, ogminaduyong-ot kow aw sinogawi now. Konà kow ogngisi. Dì ogsinogow kow nasì. Konà kow ogtkhow. Ogkaduyong-ot kow nasì.
9 Que haja lágrimas, lamentação e profundo pesar. Que haja choro em vez de riso, e tristeza em vez de alegria.
10 Su ko ogpasagkop ki diyà to atubangan to Diyus, ogkapalabow ki din.
10 Humilhem-se diante do Senhor, e ele os exaltará.
11 Na mgo kasu-unan ku, konà ki og-inina-inahay su to tumutu-u no og-ina-ina to su-un din dow gi-okan din kandin, kasugu-an iyan to Diyus to nagi-okan din oon. Ko oggi-okan ta to dasugu-an to Diyus, konà ki ogpasakup to kasugupan din.
11 Irmãos, não falem mal uns dos outros. Se criticam e julgam uns aos outros, criticam e julgam a lei. Cabe-lhes, porém, praticar a lei, e não julgá-la.
12 Diyus to nigbogoy ita to kasugu-an. Kandin dà to ogpakabobo-ot ita. Kandin dà gayod to ogpakabogoy to kinabuhi no konad ogkawadà aw kandin dà gayod to ogpakaliswa ita. Dì ita no otow, knoà ta pdon ogsaga-an to pagbobo-ot su-un ta no oggi-okan ta kandin.
12 Somente aquele que deu a lei é Juiz, e somente ele tem poder de salvar ou destruir. Portanto, que direito vocês têm de julgar o próximo?
13 Dagow moydu-on iyu no kanynoy oglina-um to iyu dà no ogkadomdoman aw iling kow to “Na kunto-on no adow sow kasoom, og-andiyà koy to songo lunsud. Du-on koy to ogpakamonang aw ogpanapì koy to sood to songo tu-ig asos makasapì koy lagboy.” Dì so-idi to kagi ku iyu.
13 Prestem atenção, vocês que dizem: “Hoje ou amanhã iremos a determinada cidade e ficaremos lá um ano. Negociaremos ali e teremos lucro”.
14 Agad nokoy no ogpaka-iling ita no otow to masoom, wadà ta katagahi. Su to kinabuhì ta dini to babow to kalibutan, mayopot dà. Iyan ogka-angodan to oboo su tugdow ogkakita-an ta dì tinakin to ogboongon ta dà.
14 Como sabem o que será de sua vida amanhã? A vida é como a névoa ao amanhecer: aparece por um pouco e logo se dissipa.
15 Madoyow pad podon ko og-iling ki to “Ko ogbo-otan koy to Diyus, so-idi to oghimuhon noy ko buhì koy pad,”
15 O que devem dizer é: “Se o Senhor quiser, viveremos e faremos isso ou aquilo”.
16 Dì iyu no masagsagà no mgo otow, ogpa-aslagon now to kagi now. Dì sikan to mado-ot.
16 Caso contrário, estarão se orgulhando de seus planos pretensiosos, e toda presunção como essa é maligna.
17 Konà now gayod ogkalingawan to otow no nama-anan din dow nokoy to madoyow to oghimuhon din dì konà din ogtumanon sikan, ogkahimu kandin no ogpakalapas to kasugu-an to Diyus.
17 Lembrem-se de que é pecado saber o que devem fazer e não fazê-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.